Josué 2

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Josua|strong="H3091" aber, der Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", hatte zwei|strong="H8147" Kundschafter|strong="H0582" heimlich|strong="H2791" ausgesandt|strong="H7971" von|strong="H4480" Sittim|strong="H7851" und ihnen gesagt|strong="H0559": Geht hin|strong="H3212", beseht|strong="H7200" das Land|strong="H0776" und Jericho|strong="H3405". Die gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" in das Haus|strong="H0802" einer|strong="H1004" Hure|strong="H2181", die hieß|strong="H8034" Rahab|strong="H7343", und kehrten zu ihr ein|strong="H7901".
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Da ward dem König|strong="H4428" von Jericho|strong="H3405" gesagt|strong="H0559": Siehe|strong="H2009", es sind|strong="H2008" in dieser Nacht|strong="H3915" Männer|strong="H0582" hereingekommen|strong="H0935" von|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", das Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Da sandte|strong="H7971" der König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" zu|strong="H0413" Rahab|strong="H7343" und ließ ihr sagen|strong="H0559": Gib|strong="H3318" die Männer|strong="H0582" heraus, die zu|strong="H0413" dir|strong="H0935" in dein Haus|strong="H1004" gekommen sind|strong="H0935"; denn|strong="H3588" sie sind gekommen|strong="H0935", das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" zu erkunden|strong="H2658".
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Aber das Weib|strong="H0802" verbarg|strong="H6845" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" und sprach|strong="H0559" also|strong="H3651": Es sind ja Männer|strong="H0582" zu|strong="H0413" mir hereingekommen|strong="H0935"; aber ich wußte|strong="H3045" nicht|strong="H3808", woher|strong="H4480" sie waren.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Und|strong="H1961" da man die Tore|strong="H8179" wollte zuschließen|strong="H5462", da es finster|strong="H2822" war, gingen sie|strong="H0582" hinaus|strong="H3318", daß ich|strong="H3045" nicht|strong="H3808" weiß|strong="H3045", wo|strong="H0575" sie|strong="H0582" hingegangen sind|strong="H1980". Jagt|strong="H7291" ihnen eilend|strong="H4118" nach|strong="H0310", denn|strong="H3588" ihr werdet sie ergreifen|strong="H5381".
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Sie aber|strong="H1931" ließ sie auf das Dach|strong="H1406" steigen|strong="H5927" und verdeckte sie|strong="H2934" unter die Flachsstengel|strong="H6086", die sie auf|strong="H5921" dem Dache|strong="H1406" ausgebreitet hatte|strong="H6186".
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Aber|strong="H7291" die Männer|strong="H0582" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" auf dem Wege|strong="H1870" zum Jordan|strong="H3383" bis an|strong="H5921" die Furt|strong="H4569"; und man schloß|strong="H5462" das Tor|strong="H8179" zu, da|strong="H0310" die hinaus waren|strong="H3318", die ihnen nachjagten|strong="H7291".
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Und ehe denn|strong="H2962" die Männer|strong="H1992" sich schlafen legten|strong="H7901", stieg|strong="H5927" sie|strong="H1931" zu|strong="H5921" ihnen hinauf auf|strong="H5921" das Dach|strong="H1406"
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen|strong="H0582": Ich weiß|strong="H3045", daß|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" euch das Land|strong="H0776" gegeben hat|strong="H5414"; denn|strong="H3588" ein Schrecken|strong="H0367" ist|strong="H5307" über|strong="H5921" uns gefallen|strong="H5307" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440", und|strong="H3588" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" sind feig geworden|strong="H4127".
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Denn|strong="H3588" wir haben gehört|strong="H8085", wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068" hat|strong="H3001" das Wasser|strong="H4325" im Schilfmeer|strong="H5488" ausgetrocknet|strong="H3001" vor|strong="H4480" euch her|strong="H6440", da ihr aus|strong="H4480" Ägypten|strong="H4714" zoget|strong="H3318", und was|strong="H0834" ihr den zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", Sihon|strong="H5511" und Og|strong="H5747", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" getan habt|strong="H6213", wie|strong="H0834" ihr sie verbannt habt|strong="H2763".
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Und seit wir solches gehört haben|strong="H8085", ist|strong="H4549" unser Herz|strong="H3824" verzagt|strong="H4549" und ist|strong="H6965" kein|strong="H3808" Mut|strong="H7307" mehr|strong="H5750" in jemand|strong="H0376" vor|strong="H4480" euch|strong="H6440"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", ist|strong="H1931" Gott|strong="H0430" oben|strong="H4480" im Himmel|strong="H8064" und unten|strong="H4480" auf|strong="H5921" Erden|strong="H0776".
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 So|strong="H6258" schwört|strong="H7650" mir nun|strong="H4994" bei dem HERRN|strong="H3068", daß, weil|strong="H3588" ich|strong="H2617" an|strong="H5973" euch|strong="H6213" Barmherzigkeit|strong="H2617" getan habe|strong="H6213", ihr|strong="H0859" auch|strong="H1571" an|strong="H5973" meines Vaters|strong="H0001" Hause|strong="H1004" Barmherzigkeit|strong="H2617" tut|strong="H6213"; und gebt|strong="H5414" mir ein gewisses Zeichen|strong="H0571",
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 daß ihr|strong="H0001" leben lasset|strong="H2421" meinen Vater|strong="H0001", meine Mutter|strong="H0517", meine Brüder|strong="H0251" und meine Schwestern|strong="H0269" und alles|strong="H3605", was|strong="H0834" sie haben, und|strong="H5315" errettet|strong="H5337" unsere Seelen|strong="H5315" vom|strong="H4480" Tode|strong="H4194".
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Die Männer|strong="H0582" sprachen|strong="H0559" zu ihr|strong="H5315": Tun|strong="H6213" wir|strong="H5973" nicht Barmherzigkeit|strong="H2617" und Treue|strong="H0571" an|strong="H5973" dir|strong="H2617", wenn|strong="H3068" uns|strong="H0776" der HERR|strong="H3068" das Land|strong="H0776" gibt|strong="H5414", so soll|strong="H5973" unsere Seele|strong="H5315" für euch des Todes sein|strong="H4191", sofern|strong="H0518" du|strong="H2088" unser Geschäft|strong="H1697" nicht|strong="H3808" verrätst|strong="H5046".
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Da ließ sie dieselben|strong="H3381" am Seil|strong="H2256" durchs|strong="H1157" Fenster|strong="H2474" hernieder|strong="H3381"; denn|strong="H3588" ihr Haus|strong="H1004" war an der Stadtmauer|strong="H7023", und sie|strong="H1931" wohnte|strong="H3427" auch auf der Mauer|strong="H2346".
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Und sie sprach|strong="H0559" zu ihnen: Geht|strong="H3212" auf das Gebirge|strong="H2022", daß|strong="H6435" euch|strong="H6293" nicht|strong="H6435" begegnen|strong="H6293", die euch nachjagen|strong="H7291", und verbergt euch|strong="H2247" daselbst|strong="H8033" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117", bis daß|strong="H5704" sie wiederkommen|strong="H7725", die euch nachjagen|strong="H7291"; darnach|strong="H0310" geht|strong="H3212" eure Straße|strong="H1870".
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Die Männer|strong="H0582" aber sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihr: Wir|strong="H0587" wollen|strong="H5355" aber|strong="H2088" des Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H4480", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650",
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 wenn|strong="H2009" wir|strong="H0587" kommen|strong="H0935" ins Land|strong="H0776" und du nicht dies|strong="H2088" rote|strong="H8144" Seil|strong="H8615" in das Fenster|strong="H2474" knüpfst|strong="H7194", womit|strong="H0834" du uns herniedergelassen hast|strong="H3381", und zu|strong="H0413" dir ins Haus|strong="H1004" versammelst|strong="H0622" deinen Vater|strong="H0001", deine Mutter|strong="H0517", deine Brüder|strong="H0251" und|strong="H3605" deines Vaters|strong="H0001" ganzes|strong="H3605" Haus|strong="H1004".
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Und|strong="H3605" wer|strong="H0834" zu|strong="H4480" Tür|strong="H1817" deines Hauses|strong="H1004" herausgeht|strong="H2351", des Blut|strong="H1818" sei auf seinem Haupt|strong="H7218", und wir|strong="H0587" unschuldig|strong="H5355"; aber aller|strong="H3605", die|strong="H0834" in|strong="H0854" deinem Hause|strong="H1004" sind|strong="H1961", so|strong="H0518" eine Hand|strong="H3027" an sie gelegt wird|strong="H1961", so soll|strong="H1961" ihr Blut|strong="H1818" auf unserm Haupt|strong="H7218" sein.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Und so|strong="H0518" du etwas von diesem|strong="H2088" unserm Geschäft|strong="H1697" wirst aussagen|strong="H5046", so wollen wir|strong="H5355" des|strong="H4480" Eides|strong="H7621" los|strong="H5355" sein|strong="H1961", den|strong="H0834" du von uns genommen hast|strong="H7650".
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Sie sprach|strong="H0559": Es|strong="H1931" sei, wie|strong="H3651" ihr sagt|strong="H1697", und ließ sie gehen|strong="H7971". Und sie gingen hin|strong="H3212". Und sie knüpfte|strong="H7194" das rote Seil|strong="H8144" ins Fenster|strong="H2474".
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Sie aber gingen hin|strong="H3212" und kamen|strong="H0935" aufs Gebirge|strong="H2022" und blieben|strong="H3427" drei|strong="H7969" Tage|strong="H3117" daselbst|strong="H8033", bis daß|strong="H5704" die|strong="H7291" wiederkamen|strong="H7725", die ihnen nachjagten|strong="H7291". Denn sie|strong="H7291" hatten sie|strong="H3605" gesucht|strong="H1245" auf allen|strong="H3605" Straßen|strong="H1870", und doch nicht|strong="H3808" gefunden|strong="H4672".
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Also kehrten|strong="H7725" die zwei|strong="H8147" Männer|strong="H0582" wieder|strong="H7725" und gingen|strong="H3381" vom|strong="H4480" Gebirge|strong="H2022" und fuhren über|strong="H5674" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091", dem Sohn|strong="H1121" Nuns|strong="H5126", und erzählten|strong="H5608" ihm alles|strong="H3605", wie sie|strong="H0854" es gefunden hatten|strong="H4672",
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 und sprachen|strong="H0559" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091": Der HERR|strong="H3068" hat uns alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" in unsre Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; so|strong="H1571" sind|strong="H3605" auch|strong="H1571" alle|strong="H3605" Einwohner|strong="H3427" des Landes|strong="H0776" feig|strong="H4127" vor|strong="H4480" uns|strong="H6440".
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.