Josué 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und|strong="H3605" es versammelte sich|strong="H6950" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Silo|strong="H7887" und richteten|strong="H7931" daselbst|strong="H8033" auf|strong="H7931" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und das Land|strong="H0776" war ihnen unterworfen|strong="H3533".
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 Und es waren noch|strong="H3498" sieben|strong="H7651" Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", denen|strong="H0834" sie ihr Erbteil|strong="H5159" nicht|strong="H3808" ausgeteilt hatten|strong="H2505".
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wie lange|strong="H5704" seid|strong="H7503" ihr|strong="H0859" so laß|strong="H7503", daß ihr nicht hingeht|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", das|strong="H0834" euch|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414"?
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Schafft|strong="H3051" euch|strong="H7969" aus jeglichem Stamm|strong="H7626" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", daß ich sie sende|strong="H7971" und sie sich aufmachen|strong="H6965" und|strong="H0776" durchs|strong="H1980" Land|strong="H0776" gehen|strong="H1980" und es aufschreiben|strong="H3789" nach|strong="H6310" ihren Erbteilen|strong="H5159" und zu|strong="H0413" mir kommen|strong="H0935".
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 Teilt das Land|strong="H2505" in sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506". Juda|strong="H3063" soll bleiben|strong="H5975" auf|strong="H5704" seiner Grenze|strong="H1366" von|strong="H4480" Mittag her|strong="H5045", und das Haus|strong="H1004" Josephs|strong="H3130" soll bleiben|strong="H5975" auf|strong="H5921" seiner Grenze|strong="H1366" von|strong="H4480" Mitternacht her|strong="H6828".
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 Ihr aber|strong="H0859" schreibt|strong="H3789" die sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506" der Lande|strong="H0776" auf|strong="H3789" und|strong="H0413" bringt|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" mir hierher|strong="H2008", so will ich euch das Los|strong="H1486" werfen|strong="H3384" hier|strong="H6311" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430".
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Denn|strong="H3588" die Leviten|strong="H3881" haben kein|strong="H0369" Teil|strong="H2506" unter|strong="H7130" euch, sondern|strong="H3588" das Priestertum|strong="H3550" des HERRN|strong="H3068" ist ihr Erbteil|strong="H5159". Gad|strong="H1410" aber und Ruben|strong="H7205" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben ihr Teil|strong="H5159" genommen|strong="H3947" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen Morgen|strong="H4217", das|strong="H0834" ihnen Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414".
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Da machten sich|strong="H6965" die Männer|strong="H0582" auf|strong="H6965", daß sie hingingen|strong="H3212"; und Josua|strong="H3091" gebot|strong="H6680" ihnen, da sie hin wollten gehen|strong="H1980", das Land|strong="H0776" aufzuschreiben|strong="H3789", und sprach|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212" und durchwandelt|strong="H1980" das Land|strong="H0776" und schreibt|strong="H3789" es|strong="H7725" auf|strong="H3789" und kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, daß ich euch hier|strong="H6311" das Los|strong="H1486" werfe|strong="H7993" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887".
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Also gingen|strong="H3212" die Männer|strong="H0582" hin|strong="H3212" und durchzogen|strong="H5674" das Land|strong="H0776" und schrieben|strong="H3789" es|strong="H5892" auf|strong="H3789" in|strong="H5921" einen Brief|strong="H5612" nach den Städten|strong="H5892" in sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Silo|strong="H7887".
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 Da warf|strong="H7993" Josua|strong="H3091" das Los|strong="H1486" über sie zu Silo|strong="H7887" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H3091" teilte|strong="H2505" daselbst|strong="H8033" das Land|strong="H0776" aus unter die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", einem jeglichen sein Teil|strong="H4256".
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Und das Los|strong="H1486" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" fiel|strong="H5927" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", und die Grenze|strong="H1366" ihres Loses|strong="H1486" ging aus|strong="H3318" zwischen|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" und|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 Und ihre Grenze|strong="H1366" war|strong="H1961" an der Seite|strong="H6285" gegen Mitternacht|strong="H6828" vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" an und|strong="H1366" geht herauf|strong="H5927" an|strong="H0413" der Mitternachtseite|strong="H3802" Jerichos|strong="H3405" und kommt aufs|strong="H5927" Gebirge|strong="H2022" abendwärts|strong="H3220" und geht aus|strong="H8444" nach der Wüste|strong="H4057" Beth-Aven|strong="H1007"
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 und|strong="H4480" geht|strong="H5674" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Lus|strong="H3870", an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" her|strong="H5674" an Lus|strong="H3870" mittagwärts|strong="H5045", das|strong="H1931" ist Beth-El|strong="H1008", und|strong="H1366" kommt hinab|strong="H3381" gen Ataroth-Adar|strong="H5853" an|strong="H5921" den Berg|strong="H2022", der|strong="H0834" gegen|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" liegt von dem niederen|strong="H1032" Beth-Horon|strong="H8481".
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Darnach|strong="H1366" neigt|strong="H8388" sie|strong="H1366" sich|strong="H8388" und lenkt sich um|strong="H5437" zur Seite des Abends|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" von|strong="H4480" dem Berge an|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Beth-Horon|strong="H1032" mittagswärts|strong="H5045" liegt, und endet|strong="H8444" an|strong="H0413" Kirjath-Baal|strong="H7154", das|strong="H1931" ist Kirjath-Jearim|strong="H7157", die Stadt|strong="H5892" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Das|strong="H2063" ist die Seite|strong="H6285" gegen Abend|strong="H3220".
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 Aber|strong="H5045" die Seite|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" ist von|strong="H4480" Kirjath-Jearim|strong="H7157" an und|strong="H1366" geht aus|strong="H3318" gegen Abend|strong="H3220" und kommt hinaus|strong="H3318" zum|strong="H0413" Wasserbrunnen|strong="H4599" Nephthoa|strong="H5318"
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 und|strong="H1366" geht herab|strong="H3381" an|strong="H0413" des Berges|strong="H2022" Ende|strong="H7097", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" dem Tal|strong="H1516" des Sohnes|strong="H1121" Hinnoms|strong="H2011" liegt, am|strong="H0834" Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497" gegen Mitternacht|strong="H6828", und geht|strong="H3381" durchs Tal|strong="H1516" Hinnom|strong="H2011" an|strong="H0413" der Mittagseite|strong="H3802" des Jebusiters|strong="H2983" und kommt hinab|strong="H3381" zum Brunnen Rogel|strong="H5883"
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 und zieht sich|strong="H8388" mitternachtwärts|strong="H6828" und kommt hinaus|strong="H3318" gen En-Semes|strong="H5885" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Geliloth|strong="H1553", das|strong="H0834" gegenüber|strong="H5227" der Steige|strong="H4608" Adummim|strong="H0131" liegt|strong="H5227", und kommt herab|strong="H3381" zum Stein|strong="H0068" Bohans|strong="H0932", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 und geht|strong="H5674" zur|strong="H0413" Seite|strong="H3802" hin|strong="H5674" neben|strong="H4136" dem Gefilde|strong="H6160", das gegen Mitternacht liegt|strong="H6828", und kommt hinab|strong="H3381" aufs Gefilde|strong="H6160"
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 und|strong="H1366" geht|strong="H5674" an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" Beth-Hoglas|strong="H1031", das gegen Mitternacht liegt|strong="H6828", und|strong="H8444" ihr|strong="H1366" Ende|strong="H8444" ist|strong="H1961" an|strong="H0413" der Zunge|strong="H3956" des Salzmeers|strong="H4417" gegen Mitternacht|strong="H6828", an|strong="H0413" dem Ende|strong="H7097" des Jordans|strong="H3383" gegen Mittag|strong="H5045". Das|strong="H2088" ist die Mittagsgrenze|strong="H5045".
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Aber|strong="H1379" die Seite|strong="H6285" gegen Morgen|strong="H6924" soll|strong="H1379" der Jordan|strong="H3383" enden|strong="H1379". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" in ihren Grenzen|strong="H1367" umher|strong="H5439" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Die Städte|strong="H5892" aber des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" sind diese|strong="H1961": Jericho|strong="H3405", Beth-Hogla|strong="H1031", Emek-Keziz|strong="H6010",
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Beth-Araba|strong="H1026", Zemaraim|strong="H6787", Beth-El|strong="H1008",
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Happara|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kaphar-Ammonai|strong="H3726", Ophni|strong="H6078", Geba|strong="H1387". Das sind zwölf|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 Gibeon|strong="H1391" Rama|strong="H7414", Beeroth|strong="H0881",
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mizpe|strong="H4708", Kaphira|strong="H3716", Moza|strong="H4681",
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Rekem|strong="H7552", Jerpeel|strong="H3416", Thareala|strong="H8634",
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Zela|strong="H6762", Eleph|strong="H0507" und die Jebusiter|strong="H2983", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", Gibeath|strong="H1394", Kirjath|strong="H7157". Vierzehn|strong="H0702" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.