Josué 18

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und|strong="H3605" es versammelte sich|strong="H6950" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Silo|strong="H7887" und richteten|strong="H7931" daselbst|strong="H8033" auf|strong="H7931" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und das Land|strong="H0776" war ihnen unterworfen|strong="H3533".
1 Agora a terra já estava conquistada. Então todo o povo de Israel se reuniu na cidade de Siló, e armaram ali a Tenda Sagrada .
2 Und es waren noch|strong="H3498" sieben|strong="H7651" Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", denen|strong="H0834" sie ihr Erbteil|strong="H5159" nicht|strong="H3808" ausgeteilt hatten|strong="H2505".
2 Sete tribos ainda não tinham recebido as suas terras.
3 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wie lange|strong="H5704" seid|strong="H7503" ihr|strong="H0859" so laß|strong="H7503", daß ihr nicht hingeht|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", das|strong="H0834" euch|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414"?
3 Nessa ocasião Josué disse ao povo de Israel: — Até quando vão ficar esperando para tomar posse da terra que o
4 Schafft|strong="H3051" euch|strong="H7969" aus jeglichem Stamm|strong="H7626" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", daß ich sie sende|strong="H7971" und sie sich aufmachen|strong="H6965" und|strong="H0776" durchs|strong="H1980" Land|strong="H0776" gehen|strong="H1980" und es aufschreiben|strong="H3789" nach|strong="H6310" ihren Erbteilen|strong="H5159" und zu|strong="H0413" mir kommen|strong="H0935".
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os mandarei andar por toda esta terra. Eles farão por escrito uma descrição das terras que gostariam de ter como sua propriedade e depois voltarão para falar comigo.
5 Teilt das Land|strong="H2505" in sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506". Juda|strong="H3063" soll bleiben|strong="H5975" auf|strong="H5704" seiner Grenze|strong="H1366" von|strong="H4480" Mittag her|strong="H5045", und das Haus|strong="H1004" Josephs|strong="H3130" soll bleiben|strong="H5975" auf|strong="H5921" seiner Grenze|strong="H1366" von|strong="H4480" Mitternacht her|strong="H6828".
5 Esses homens dividirão a terra em sete partes. A tribo de Judá ficará nas suas terras, no Sul, e os descendentes de José nas suas, no Norte.
6 Ihr aber|strong="H0859" schreibt|strong="H3789" die sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506" der Lande|strong="H0776" auf|strong="H3789" und|strong="H0413" bringt|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" mir hierher|strong="H2008", so will ich euch das Los|strong="H1486" werfen|strong="H3384" hier|strong="H6311" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430".
6 Tragam a descrição da terra dividida em sete partes. Então eu farei o sorteio para consultar o Senhor , nosso Deus, por vocês.
7 Denn|strong="H3588" die Leviten|strong="H3881" haben kein|strong="H0369" Teil|strong="H2506" unter|strong="H7130" euch, sondern|strong="H3588" das Priestertum|strong="H3550" des HERRN|strong="H3068" ist ihr Erbteil|strong="H5159". Gad|strong="H1410" aber und Ruben|strong="H7205" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben ihr Teil|strong="H5159" genommen|strong="H3947" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen Morgen|strong="H4217", das|strong="H0834" ihnen Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414".
7 Os levitas não receberão, como os outros, uma parte da terra porque a parte deles é servir como sacerdotes de Deus, o Senhor . As tribos de Gade, de Rúben e de Manassés do Leste já receberam as suas terras a leste do rio Jordão, terras que foram dadas por Moisés, servo do Senhor .
8 Da machten sich|strong="H6965" die Männer|strong="H0582" auf|strong="H6965", daß sie hingingen|strong="H3212"; und Josua|strong="H3091" gebot|strong="H6680" ihnen, da sie hin wollten gehen|strong="H1980", das Land|strong="H0776" aufzuschreiben|strong="H3789", und sprach|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212" und durchwandelt|strong="H1980" das Land|strong="H0776" und schreibt|strong="H3789" es|strong="H7725" auf|strong="H3789" und kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, daß ich euch hier|strong="H6311" das Los|strong="H1486" werfe|strong="H7993" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887".
8 E os homens saíram para fazer a descrição daquela terra, depois de receberem de Josué esta ordem: — Andem por toda esta terra, façam por escrito uma descrição dela e depois voltem para falar comigo. Então, aqui em Siló, eu farei o sorteio para consultar o
9 Also gingen|strong="H3212" die Männer|strong="H0582" hin|strong="H3212" und durchzogen|strong="H5674" das Land|strong="H0776" und schrieben|strong="H3789" es|strong="H5892" auf|strong="H3789" in|strong="H5921" einen Brief|strong="H5612" nach den Städten|strong="H5892" in sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Silo|strong="H7887".
9 Assim os homens foram, andaram por toda aquela terra e fizeram uma descrição dela num livro. Eles a dividiram em sete partes e prepararam uma lista das cidades. Depois voltaram ao acampamento de Siló, onde Josué estava.
10 Da warf|strong="H7993" Josua|strong="H3091" das Los|strong="H1486" über sie zu Silo|strong="H7887" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H3091" teilte|strong="H2505" daselbst|strong="H8033" das Land|strong="H0776" aus unter die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", einem jeglichen sein Teil|strong="H4256".
10 Então Josué fez o sorteio para consultar o Senhor por eles e deu a cada tribo do povo de Israel uma parte da terra.
11 Und das Los|strong="H1486" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" fiel|strong="H5927" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", und die Grenze|strong="H1366" ihres Loses|strong="H1486" ging aus|strong="H3318" zwischen|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" und|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 As famílias da tribo de Benjamim receberam terras que ficavam entre a tribo de Judá e as tribos de José.
12 Und ihre Grenze|strong="H1366" war|strong="H1961" an der Seite|strong="H6285" gegen Mitternacht|strong="H6828" vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" an und|strong="H1366" geht herauf|strong="H5927" an|strong="H0413" der Mitternachtseite|strong="H3802" Jerichos|strong="H3405" und kommt aufs|strong="H5927" Gebirge|strong="H2022" abendwärts|strong="H3220" und geht aus|strong="H8444" nach der Wüste|strong="H4057" Beth-Aven|strong="H1007"
12 No Norte a sua divisa começava no rio Jordão. Daí subia pelo lado norte de Jericó, na direção oeste, seguindo pela região montanhosa até o deserto de Bete-Avém.
13 und|strong="H4480" geht|strong="H5674" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Lus|strong="H3870", an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" her|strong="H5674" an Lus|strong="H3870" mittagwärts|strong="H5045", das|strong="H1931" ist Beth-El|strong="H1008", und|strong="H1366" kommt hinab|strong="H3381" gen Ataroth-Adar|strong="H5853" an|strong="H5921" den Berg|strong="H2022", der|strong="H0834" gegen|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" liegt von dem niederen|strong="H1032" Beth-Horon|strong="H8481".
13 Então ia para o sul na direção da cidade de Luz, até a subida de Luz (também chamada de Betel). Daí descia para Atarote-Adar, na montanha que fica ao sul de Bete-Horom-de-Baixo.
14 Darnach|strong="H1366" neigt|strong="H8388" sie|strong="H1366" sich|strong="H8388" und lenkt sich um|strong="H5437" zur Seite des Abends|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" von|strong="H4480" dem Berge an|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Beth-Horon|strong="H1032" mittagswärts|strong="H5045" liegt, und endet|strong="H8444" an|strong="H0413" Kirjath-Baal|strong="H7154", das|strong="H1931" ist Kirjath-Jearim|strong="H7157", die Stadt|strong="H5892" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Das|strong="H2063" ist die Seite|strong="H6285" gegen Abend|strong="H3220".
14 Dali a divisa ia noutra direção e, do lado oeste da montanha que fica em frente de Bete-Horom, virava para o sul, indo até a cidade de Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim), que é da tribo de Judá. Esta era a divisa a oeste.
15 Aber|strong="H5045" die Seite|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" ist von|strong="H4480" Kirjath-Jearim|strong="H7157" an und|strong="H1366" geht aus|strong="H3318" gegen Abend|strong="H3220" und kommt hinaus|strong="H3318" zum|strong="H0413" Wasserbrunnen|strong="H4599" Nephthoa|strong="H5318"
15 No Sul a divisa começava na ponta de Quiriate-Jearim e dali ia para o oeste até as fontes de Neftoa.
16 und|strong="H1366" geht herab|strong="H3381" an|strong="H0413" des Berges|strong="H2022" Ende|strong="H7097", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" dem Tal|strong="H1516" des Sohnes|strong="H1121" Hinnoms|strong="H2011" liegt, am|strong="H0834" Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497" gegen Mitternacht|strong="H6828", und geht|strong="H3381" durchs Tal|strong="H1516" Hinnom|strong="H2011" an|strong="H0413" der Mittagseite|strong="H3802" des Jebusiters|strong="H2983" und kommt hinab|strong="H3381" zum Brunnen Rogel|strong="H5883"
16 Daí descia até o fim da montanha que está em frente do vale de Ben-Hinom, na ponta norte do vale dos Gigantes. A divisa seguia para o sul pelo vale de Hinom, no sul da subida dos jebuseus, até a fonte de Rogel.
17 und zieht sich|strong="H8388" mitternachtwärts|strong="H6828" und kommt hinaus|strong="H3318" gen En-Semes|strong="H5885" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Geliloth|strong="H1553", das|strong="H0834" gegenüber|strong="H5227" der Steige|strong="H4608" Adummim|strong="H0131" liegt|strong="H5227", und kommt herab|strong="H3381" zum Stein|strong="H0068" Bohans|strong="H0932", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
17 Virava para o norte, indo até a fonte de Semes, e daí a Gelilote, do outro lado da subida de Adumim. Então descia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben),
18 und geht|strong="H5674" zur|strong="H0413" Seite|strong="H3802" hin|strong="H5674" neben|strong="H4136" dem Gefilde|strong="H6160", das gegen Mitternacht liegt|strong="H6828", und kommt hinab|strong="H3381" aufs Gefilde|strong="H6160"
18 passava ao norte da subida defronte do vale do Jordão e depois descia até o vale.
19 und|strong="H1366" geht|strong="H5674" an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" Beth-Hoglas|strong="H1031", das gegen Mitternacht liegt|strong="H6828", und|strong="H8444" ihr|strong="H1366" Ende|strong="H8444" ist|strong="H1961" an|strong="H0413" der Zunge|strong="H3956" des Salzmeers|strong="H4417" gegen Mitternacht|strong="H6828", an|strong="H0413" dem Ende|strong="H7097" des Jordans|strong="H3383" gegen Mittag|strong="H5045". Das|strong="H2088" ist die Mittagsgrenze|strong="H5045".
19 Seguia para o norte da subida de Bete-Hogla e terminava na ponta sul do rio Jordão, isto é, na baía onde este rio desemboca no mar Morto. Esta era a divisa no Sul.
20 Aber|strong="H1379" die Seite|strong="H6285" gegen Morgen|strong="H6924" soll|strong="H1379" der Jordan|strong="H3383" enden|strong="H1379". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" in ihren Grenzen|strong="H1367" umher|strong="H5439" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
20 O rio Jordão era a divisa a leste. São estas as divisas das terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.
21 Die Städte|strong="H5892" aber des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" sind diese|strong="H1961": Jericho|strong="H3405", Beth-Hogla|strong="H1031", Emek-Keziz|strong="H6010",
21 As cidades que pertenciam às famílias da tribo de Benjamim eram Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Quesis,
22 Beth-Araba|strong="H1026", Zemaraim|strong="H6787", Beth-El|strong="H1008",
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Happara|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kaphar-Ammonai|strong="H3726", Ophni|strong="H6078", Geba|strong="H1387". Das sind zwölf|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
24 Quefar-Amonai, Ofni e Gaba. Ao todo doze cidades, mais os povoados vizinhos.
25 Gibeon|strong="H1391" Rama|strong="H7414", Beeroth|strong="H0881",
25 Também eram da tribo de Benjamim as cidades de Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mizpe|strong="H4708", Kaphira|strong="H3716", Moza|strong="H4681",
26 Mispa, Cefira, Mosa,
27 Rekem|strong="H7552", Jerpeel|strong="H3416", Thareala|strong="H8634",
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Zela|strong="H6762", Eleph|strong="H0507" und die Jebusiter|strong="H2983", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", Gibeath|strong="H1394", Kirjath|strong="H7157". Vierzehn|strong="H0702" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
28 Zela, Elefe, Jebus (ou Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim. Ao todo catorze cidades, mais os seus povoados. São estas as terras que as famílias da tribo de Benjamim receberam como sua propriedade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.