Josué 18
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ
1 Und|strong="H3605" es versammelte sich|strong="H6950" die ganze|strong="H3605" Gemeinde|strong="H5712" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" gen Silo|strong="H7887" und richteten|strong="H7931" daselbst|strong="H8033" auf|strong="H7931" die Hütte|strong="H0168" des Stifts|strong="H4150", und das Land|strong="H0776" war ihnen unterworfen|strong="H3533".
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Und es waren noch|strong="H3498" sieben|strong="H7651" Stämme|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", denen|strong="H0834" sie ihr Erbteil|strong="H5159" nicht|strong="H3808" ausgeteilt hatten|strong="H2505".
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Und Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478": Wie lange|strong="H5704" seid|strong="H7503" ihr|strong="H0859" so laß|strong="H7503", daß ihr nicht hingeht|strong="H0935", das Land|strong="H0776" einzunehmen|strong="H3423", das|strong="H0834" euch|strong="H5414" der HERR|strong="H3068", euer Väter|strong="H0001" Gott|strong="H0430", gegeben hat|strong="H5414"?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Schafft|strong="H3051" euch|strong="H7969" aus jeglichem Stamm|strong="H7626" drei|strong="H7969" Männer|strong="H0582", daß ich sie sende|strong="H7971" und sie sich aufmachen|strong="H6965" und|strong="H0776" durchs|strong="H1980" Land|strong="H0776" gehen|strong="H1980" und es aufschreiben|strong="H3789" nach|strong="H6310" ihren Erbteilen|strong="H5159" und zu|strong="H0413" mir kommen|strong="H0935".
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Teilt das Land|strong="H2505" in sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506". Juda|strong="H3063" soll bleiben|strong="H5975" auf|strong="H5704" seiner Grenze|strong="H1366" von|strong="H4480" Mittag her|strong="H5045", und das Haus|strong="H1004" Josephs|strong="H3130" soll bleiben|strong="H5975" auf|strong="H5921" seiner Grenze|strong="H1366" von|strong="H4480" Mitternacht her|strong="H6828".
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Ihr aber|strong="H0859" schreibt|strong="H3789" die sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506" der Lande|strong="H0776" auf|strong="H3789" und|strong="H0413" bringt|strong="H0935" sie zu|strong="H0413" mir hierher|strong="H2008", so will ich euch das Los|strong="H1486" werfen|strong="H3384" hier|strong="H6311" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068", unserm Gott|strong="H0430".
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Denn|strong="H3588" die Leviten|strong="H3881" haben kein|strong="H0369" Teil|strong="H2506" unter|strong="H7130" euch, sondern|strong="H3588" das Priestertum|strong="H3550" des HERRN|strong="H3068" ist ihr Erbteil|strong="H5159". Gad|strong="H1410" aber und Ruben|strong="H7205" und der halbe|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519" haben ihr Teil|strong="H5159" genommen|strong="H3947" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen Morgen|strong="H4217", das|strong="H0834" ihnen Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" Gottes|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414".
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Da machten sich|strong="H6965" die Männer|strong="H0582" auf|strong="H6965", daß sie hingingen|strong="H3212"; und Josua|strong="H3091" gebot|strong="H6680" ihnen, da sie hin wollten gehen|strong="H1980", das Land|strong="H0776" aufzuschreiben|strong="H3789", und sprach|strong="H0559": Gehet hin|strong="H3212" und durchwandelt|strong="H1980" das Land|strong="H0776" und schreibt|strong="H3789" es|strong="H7725" auf|strong="H3789" und kommt wieder|strong="H7725" zu|strong="H0413" mir, daß ich euch hier|strong="H6311" das Los|strong="H1486" werfe|strong="H7993" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" zu Silo|strong="H7887".
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Also gingen|strong="H3212" die Männer|strong="H0582" hin|strong="H3212" und durchzogen|strong="H5674" das Land|strong="H0776" und schrieben|strong="H3789" es|strong="H5892" auf|strong="H3789" in|strong="H5921" einen Brief|strong="H5612" nach den Städten|strong="H5892" in sieben|strong="H7651" Teile|strong="H2506" und kamen|strong="H0935" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Silo|strong="H7887".
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Da warf|strong="H7993" Josua|strong="H3091" das Los|strong="H1486" über sie zu Silo|strong="H7887" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068" und|strong="H3091" teilte|strong="H2505" daselbst|strong="H8033" das Land|strong="H0776" aus unter die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478", einem jeglichen sein Teil|strong="H4256".
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Und das Los|strong="H1486" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" fiel|strong="H5927" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", und die Grenze|strong="H1366" ihres Loses|strong="H1486" ging aus|strong="H3318" zwischen|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" und|strong="H0996" den Kindern|strong="H1121" Joseph|strong="H3130".
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Und ihre Grenze|strong="H1366" war|strong="H1961" an der Seite|strong="H6285" gegen Mitternacht|strong="H6828" vom|strong="H4480" Jordan|strong="H3383" an und|strong="H1366" geht herauf|strong="H5927" an|strong="H0413" der Mitternachtseite|strong="H3802" Jerichos|strong="H3405" und kommt aufs|strong="H5927" Gebirge|strong="H2022" abendwärts|strong="H3220" und geht aus|strong="H8444" nach der Wüste|strong="H4057" Beth-Aven|strong="H1007"
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 und|strong="H4480" geht|strong="H5674" von|strong="H4480" da|strong="H8033" gen Lus|strong="H3870", an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" her|strong="H5674" an Lus|strong="H3870" mittagwärts|strong="H5045", das|strong="H1931" ist Beth-El|strong="H1008", und|strong="H1366" kommt hinab|strong="H3381" gen Ataroth-Adar|strong="H5853" an|strong="H5921" den Berg|strong="H2022", der|strong="H0834" gegen|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" liegt von dem niederen|strong="H1032" Beth-Horon|strong="H8481".
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Darnach|strong="H1366" neigt|strong="H8388" sie|strong="H1366" sich|strong="H8388" und lenkt sich um|strong="H5437" zur Seite des Abends|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" von|strong="H4480" dem Berge an|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Beth-Horon|strong="H1032" mittagswärts|strong="H5045" liegt, und endet|strong="H8444" an|strong="H0413" Kirjath-Baal|strong="H7154", das|strong="H1931" ist Kirjath-Jearim|strong="H7157", die Stadt|strong="H5892" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063". Das|strong="H2063" ist die Seite|strong="H6285" gegen Abend|strong="H3220".
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Aber|strong="H5045" die Seite|strong="H6285" gegen Mittag|strong="H5045" ist von|strong="H4480" Kirjath-Jearim|strong="H7157" an und|strong="H1366" geht aus|strong="H3318" gegen Abend|strong="H3220" und kommt hinaus|strong="H3318" zum|strong="H0413" Wasserbrunnen|strong="H4599" Nephthoa|strong="H5318"
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 und|strong="H1366" geht herab|strong="H3381" an|strong="H0413" des Berges|strong="H2022" Ende|strong="H7097", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" dem Tal|strong="H1516" des Sohnes|strong="H1121" Hinnoms|strong="H2011" liegt, am|strong="H0834" Grunde|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497" gegen Mitternacht|strong="H6828", und geht|strong="H3381" durchs Tal|strong="H1516" Hinnom|strong="H2011" an|strong="H0413" der Mittagseite|strong="H3802" des Jebusiters|strong="H2983" und kommt hinab|strong="H3381" zum Brunnen Rogel|strong="H5883"
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 und zieht sich|strong="H8388" mitternachtwärts|strong="H6828" und kommt hinaus|strong="H3318" gen En-Semes|strong="H5885" und kommt hinaus|strong="H3318" gen|strong="H0413" Geliloth|strong="H1553", das|strong="H0834" gegenüber|strong="H5227" der Steige|strong="H4608" Adummim|strong="H0131" liegt|strong="H5227", und kommt herab|strong="H3381" zum Stein|strong="H0068" Bohans|strong="H0932", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 und geht|strong="H5674" zur|strong="H0413" Seite|strong="H3802" hin|strong="H5674" neben|strong="H4136" dem Gefilde|strong="H6160", das gegen Mitternacht liegt|strong="H6828", und kommt hinab|strong="H3381" aufs Gefilde|strong="H6160"
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 und|strong="H1366" geht|strong="H5674" an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" Beth-Hoglas|strong="H1031", das gegen Mitternacht liegt|strong="H6828", und|strong="H8444" ihr|strong="H1366" Ende|strong="H8444" ist|strong="H1961" an|strong="H0413" der Zunge|strong="H3956" des Salzmeers|strong="H4417" gegen Mitternacht|strong="H6828", an|strong="H0413" dem Ende|strong="H7097" des Jordans|strong="H3383" gegen Mittag|strong="H5045". Das|strong="H2088" ist die Mittagsgrenze|strong="H5045".
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Aber|strong="H1379" die Seite|strong="H6285" gegen Morgen|strong="H6924" soll|strong="H1379" der Jordan|strong="H3383" enden|strong="H1379". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" in ihren Grenzen|strong="H1367" umher|strong="H5439" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Die Städte|strong="H5892" aber des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" sind diese|strong="H1961": Jericho|strong="H3405", Beth-Hogla|strong="H1031", Emek-Keziz|strong="H6010",
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Beth-Araba|strong="H1026", Zemaraim|strong="H6787", Beth-El|strong="H1008",
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avvim|strong="H5761", Happara|strong="H6511", Ophra|strong="H6084",
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kaphar-Ammonai|strong="H3726", Ophni|strong="H6078", Geba|strong="H1387". Das sind zwölf|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Gibeon|strong="H1391" Rama|strong="H7414", Beeroth|strong="H0881",
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mizpe|strong="H4708", Kaphira|strong="H3716", Moza|strong="H4681",
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem|strong="H7552", Jerpeel|strong="H3416", Thareala|strong="H8634",
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Zela|strong="H6762", Eleph|strong="H0507" und die Jebusiter|strong="H2983", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", Gibeath|strong="H1394", Kirjath|strong="H7157". Vierzehn|strong="H0702" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.