Josué 15

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Das Los|strong="H1486" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" war|strong="H1961" an|strong="H0413" der Grenze|strong="H1366" Edoms|strong="H0123" bei der Wüste|strong="H4057" Zin|strong="H6790", mittagwärts|strong="H5045", am Ende des Landes|strong="H7097" gegen Mittag|strong="H8486",
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 daß ihre Mittagsgrenze|strong="H1366" war|strong="H1961" von der|strong="H4480" Ecke|strong="H7097" an dem Salzmeer|strong="H4417", das ist, von|strong="H4480" der Zunge|strong="H3956", die mittagswärts|strong="H5045" geht|strong="H6437",
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 und geht aus|strong="H3318" mittagswärts|strong="H5045" von der Steige Akrabbim|strong="H4610" und geht durch|strong="H5674" Zin|strong="H6790" und geht hinauf|strong="H5927" im|strong="H4480" Mittag|strong="H5045" von Kades-Barnea|strong="H6947" und geht durch|strong="H5674" Hezron|strong="H2696" und geht hinauf|strong="H5927" gen Adar|strong="H0146" und lenkt sich um|strong="H5437" gen Karkaa|strong="H7173"
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 und geht durch|strong="H5674" Azmon|strong="H6111" und kommt hinaus|strong="H3318" an den Bach|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714", daß das Ende|strong="H8444" der Grenze|strong="H1366" das Meer|strong="H3220" wird|strong="H1961". Das|strong="H2088" sei|strong="H1961" eure Grenze|strong="H1366" gegen Mittag|strong="H5045".
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Aber die Morgengrenze|strong="H1366" ist|strong="H5704" das Salzmeer|strong="H4417" bis an|strong="H5704" des Jordans|strong="H3383" Ende|strong="H7097". Die Grenze|strong="H1366" gegen|strong="H6285" Mitternacht|strong="H6828" ist von|strong="H4480" der Zunge|strong="H3956" des Meers|strong="H3220", die|strong="H4480" am Ende|strong="H7097" des Jordans|strong="H3383" ist,
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 und|strong="H1366" geht herauf|strong="H5927" gen Beth-Hogla|strong="H1031" und zieht sich|strong="H5674" mitternachtswärts|strong="H6828" von|strong="H4480" Beth-Araba|strong="H1026" und|strong="H1366" kommt herauf|strong="H5927" zum Stein|strong="H0068" Bohans|strong="H0932", des Sohnes|strong="H1121" Rubens|strong="H7205",
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 und|strong="H1366" geht herauf|strong="H5927" gen Debir|strong="H1688" vom|strong="H4480" Tal|strong="H6010" Achor|strong="H5911" und|strong="H6828" wendet sich|strong="H6437" mitternachtwärts|strong="H6828" gen|strong="H0413" Gilgal|strong="H1537", welches|strong="H0834" liegt|strong="H0834" gegenüber|strong="H5227" der Steige|strong="H4608" Adummim|strong="H0131", die|strong="H4480" mittagwärts|strong="H5045" vom Wasser|strong="H5158" liegt; darnach|strong="H1366" geht|strong="H5674" sie|strong="H1366" zu|strong="H0413" dem Wasser|strong="H4325" En-Semes|strong="H5885" und|strong="H8444" kommt|strong="H1961" hinaus|strong="H8444" zum|strong="H0413" Brunnen Rogel|strong="H5883";
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 darnach|strong="H1366" geht|strong="H5927" sie|strong="H1366" herauf|strong="H5927" zum Tal|strong="H1516" des Sohnes|strong="H1121" Hinnoms|strong="H2011" an|strong="H0413" der Mittagseite|strong="H3802" des Jebusiters|strong="H2983", das|strong="H1931" ist Jerusalem|strong="H3389", und|strong="H1366" kommt herauf|strong="H5927" an|strong="H0413" die Spitze|strong="H7218" des Berges|strong="H2022", der|strong="H0834" vor|strong="H5921" dem Tal|strong="H1516" Hinnom|strong="H2011" liegt abendwärts|strong="H3220", welcher|strong="H0834" stößt|strong="H6828" an die Ecke|strong="H7097" des Tals|strong="H6010" Rephaim|strong="H7497" gegen Mitternacht zu|strong="H6828";
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 darnach|strong="H1366" kommt|strong="H8388" sie|strong="H1366" von|strong="H4480" des Berges|strong="H2022" Spitze|strong="H7218" zu|strong="H0413" dem Wasserbrunnen|strong="H4599" Nephthoa|strong="H5318" und kommt heraus|strong="H3318" zu|strong="H0413" den Städten|strong="H5892" des Gebirges|strong="H2022" Ephron|strong="H6085" und|strong="H1366" neigt|strong="H8388" sich|strong="H1366" gen Baala|strong="H1173", das|strong="H1931" ist Kirjath-Jearim|strong="H7157",
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 und|strong="H1366" lenkt|strong="H5437" sich|strong="H1366" herum|strong="H5437" von|strong="H4480" Baala|strong="H1173" gegen Abend|strong="H3220" zum|strong="H0413" Gebirge|strong="H2022" Seir|strong="H8165" und geht|strong="H5674" an|strong="H0413" der Mitternachtseite|strong="H3802" des Gebirges|strong="H2022" Jearim|strong="H3297", das|strong="H1931" ist Chesalon|strong="H3693", und kommt herab|strong="H3381" gen Beth-Semes|strong="H1053" und geht durch|strong="H5674" Thimna|strong="H8553"
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 und|strong="H1366" bricht heraus|strong="H3318" an|strong="H0413" der Seite|strong="H3802" Ekrons|strong="H6138" her mitternachtwärts|strong="H6828" und|strong="H1366" zieht sich|strong="H8388" gen Sichron|strong="H7942" und|strong="H2022" geht|strong="H5674" über den Berg|strong="H2022" Baala|strong="H1173" und kommt heraus|strong="H3318" gen Jabneel|strong="H2995", daß|strong="H8444" ihr|strong="H1366" Ende|strong="H8444" ist|strong="H1961" das Meer|strong="H3220".
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Die Grenze|strong="H1366" aber gegen Abend|strong="H3220" ist das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220". Das|strong="H2088" ist die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" umher|strong="H5439" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Kaleb aber|strong="H3612", dem Sohn|strong="H1121" Jephunnes|strong="H3312", ward sein Teil|strong="H2506" gegeben|strong="H5414" unter|strong="H8432" den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063", wie|strong="H0413" der HERR|strong="H3068" dem Josua|strong="H3091" befahl|strong="H6310", nämlich die Stadt|strong="H7151" des Arba|strong="H0704", des Vaters|strong="H0001" Enaks|strong="H6061", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275".
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Und Kaleb|strong="H3612" vertrieb|strong="H3423" von|strong="H4480" da|strong="H8033" die drei|strong="H7969" Söhne|strong="H1121" Enaks|strong="H6061": Sesai|strong="H8344", Ahiman|strong="H0289" und Thalmai|strong="H8526", geboren|strong="H3211" von Enak|strong="H6061",
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 und|strong="H4480" zog|strong="H5927" von|strong="H4480" dort|strong="H8033" hinauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" den Einwohnern|strong="H3427" Debirs|strong="H1688". Debir|strong="H1688" aber|strong="H6440" hieß|strong="H8034" vorzeiten|strong="H6440" Kirjath-Sepher|strong="H7158".
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Und Kaleb|strong="H3612" sprach|strong="H0559": Wer|strong="H0834" Kirjath-Sepher|strong="H7158" schlägt|strong="H5221" und gewinnt|strong="H3920", dem will ich meine Tochter|strong="H1323" Achsa|strong="H5915" zum Weibe|strong="H0802" geben|strong="H5414".
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Da|strong="H1121" gewann es|strong="H3920" Othniel|strong="H6274", der Sohn|strong="H1121" des Kenas|strong="H7073", der Bruder|strong="H0251" Kalebs|strong="H3612"; und er gab|strong="H5414" ihm|strong="H5915" seine Tochter|strong="H1323" Achsa|strong="H5915" zum Weibe|strong="H0802".
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Und es begab sich|strong="H1961", da sie einzog|strong="H0935", beredete sie ihn|strong="H5496", einen Acker|strong="H7704" zu fordern|strong="H7592" von|strong="H4480" ihrem Vater|strong="H0001". Und sie stieg|strong="H6795" vom|strong="H4480" Esel|strong="H2543"; da sprach|strong="H0559" Kaleb|strong="H3612" zu ihr: Was|strong="H4100" ist dir?
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Sie sprach|strong="H0559": Gib|strong="H5414" mir einen Segen|strong="H1293"! Denn|strong="H3588" du hast mir ein|strong="H5045" Mittagsland|strong="H0776" gegeben|strong="H5414"; gib|strong="H5414" mir auch Wasserquellen|strong="H1543"! Da gab er|strong="H5414" ihr|strong="H5942" die Quellen|strong="H1543" von oben|strong="H5942" und unten|strong="H8482".
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Dies|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Und die Städte|strong="H5892" des Stammes|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" von|strong="H4480" einer Ecke zu der andern|strong="H7097", an|strong="H0413" der Grenze|strong="H1366" der Edomiter|strong="H0123" gegen Mittag|strong="H5045", waren diese|strong="H1961": Kabzeel|strong="H6909", Eder|strong="H5740", Jagur|strong="H3017",
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina|strong="H7016", Dimona|strong="H1776", Ad-Ada|strong="H5735",
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kedes|strong="H6943", Hazor|strong="H2674", Ithnan|strong="H3497",
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Siph|strong="H2128", Telem|strong="H2928", Bealoth|strong="H1175",
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Hazor-Hadatta|strong="H2674", Karioth-Hezron|strong="H7152", das ist Hazor|strong="H2674",
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam|strong="H0538", Sema|strong="H8090", Molada|strong="H4137",
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Hazar-Gadda|strong="H2693", Hesmon|strong="H2829", Beth-Pelet|strong="H1046",
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Hazar-Sual|strong="H2705", Beer-Seba|strong="H0884", Bisjothja|strong="H0964",
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala|strong="H1173", Ijim|strong="H5864", Ezem|strong="H6107",
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltholad|strong="H0513", Chesil|strong="H3686", Horma|strong="H2767",
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Ziklag|strong="H6860", Madmanna|strong="H4089", Sansanna|strong="H5578",
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth|strong="H3822", Silhim|strong="H7978", Ain|strong="H5871", Rimmon|strong="H7417". Das sind|strong="H3605" neunundzwanzig|strong="H6242" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 In den Gründen|strong="H8219" aber war Esthaol|strong="H0847", Zora|strong="H6881", Asna|strong="H0823",
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Sanoah|strong="H2182", En-Gannim|strong="H5873", Tappuah|strong="H8599", Enam|strong="H5879",
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jarmuth|strong="H3412", Adullam|strong="H5725", Socho|strong="H7755", Aseka|strong="H5825",
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Saaraim|strong="H8189", Adithaim|strong="H5723", Gedera|strong="H1449", Gederothaim|strong="H1453". Das sind vierzehn|strong="H0702" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Zenan|strong="H6799", Hadasa|strong="H2322", Migdal-Gad|strong="H4028",
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dilean|strong="H1810", Mizpe|strong="H4708", Joktheel|strong="H3371",
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachis|strong="H3923", Bozkath|strong="H1218", Eglon|strong="H5700",
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 Chabbon|strong="H3522", Lahmas|strong="H3903", Kithlis|strong="H3798",
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gederoth|strong="H1450", Beth-Dagon|strong="H1016", Naema|strong="H5279", Makkeda|strong="H4719". Das sind sechzehn|strong="H8337" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Libna|strong="H3841", Ether|strong="H6281", Asan|strong="H6228",
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 Jephthah|strong="H3316", Asna|strong="H0823", Nezib|strong="H5334",
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Kegila|strong="H7084", Achsib|strong="H0392", Maresa|strong="H4762". Das sind neun|strong="H8672" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Ekron|strong="H6138" mit seinen Ortschaften|strong="H1323" und Dörfern|strong="H2691".
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Von|strong="H4480" Ekron|strong="H6138" und ans Meer|strong="H3220", alles|strong="H3605", was|strong="H0834" an|strong="H5921" Asdod|strong="H0795" und seine Dörfer|strong="H2691" reicht|strong="H3027":
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Asdod|strong="H0795" mit seinen Ortschaften|strong="H1323" und Dörfern|strong="H2691", Gaza|strong="H5804" mit seinen Ortschaften|strong="H1323" und Dörfern|strong="H2691" bis an|strong="H5704" das Wasser|strong="H5158" Ägyptens|strong="H4714"; und das große|strong="H1419" Meer|strong="H3220" ist seine Grenze|strong="H1366".
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Auf dem Gebirge|strong="H2022" aber war Samir|strong="H8069", Jatthir|strong="H3492", Socho|strong="H7755",
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna|strong="H1837", Kirjath-Sanna|strong="H7158", das|strong="H1931" ist Debir|strong="H1688",
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 Anab|strong="H6024", Esthemo|strong="H0851", Anim|strong="H6044",
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gosen|strong="H1657", Holon|strong="H2473", Gilo|strong="H1542". Das sind elf|strong="H0259" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab|strong="H0694", Duma|strong="H1746", Esean|strong="H0824",
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 Janum|strong="H3241", Beth-Thappuah|strong="H1054", Apheka|strong="H0664",
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humta|strong="H2547", Kirjath-Arba|strong="H7153", das|strong="H1931" ist Hebron|strong="H2275", Zior|strong="H6730". Das sind neun|strong="H8672" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon|strong="H4584", Karmel|strong="H3760", Siph|strong="H2128", Jutta|strong="H3194",
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jesreel|strong="H3157", Jokdeam|strong="H3347", Sanoah|strong="H2182",
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Hakain|strong="H7014", Gibea|strong="H1390", Thimna|strong="H8553". Das sind zehn|strong="H6235" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul|strong="H2478", Beth-Zur|strong="H1049", Gedor|strong="H1446",
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarath|strong="H4638", Beth-Anoth|strong="H1042", Elthekon|strong="H0515". Das sind sechs|strong="H8337" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Kirjath-Baal|strong="H7154", das|strong="H1931" ist Kirjath-Jearim|strong="H7157", Harabba|strong="H7237"; zwei|strong="H8147" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 In der Wüste|strong="H4057" aber war Beth-Araba|strong="H1026", Middin|strong="H4081", Sechacha|strong="H5527",
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibsan|strong="H5044" und die Salzstadt|strong="H5898" und Engedi|strong="H5872". Das sind sechs|strong="H8337" Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Die Jebusiter|strong="H2983" aber|strong="H1121" wohnten|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389", und die Kinder|strong="H1121" Juda|strong="H3063" konnten|strong="H3201" sie nicht|strong="H3808" vertreiben|strong="H3423"; also blieben|strong="H3427" die Jebusiter|strong="H2983" mit den Kindern|strong="H1121" Juda|strong="H3063" zu Jerusalem|strong="H3389" bis auf|strong="H5704" diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.