Josué 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da nun|strong="H2204" Josua|strong="H3091" alt war|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" ihm: Du|strong="H0859" bist alt geworden|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", und|strong="H3966" des Landes|strong="H0776" ist noch sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" übrig|strong="H7604" einzunehmen|strong="H3423",
1 Josué estava velho, avançado em anos, e o Senhor disse-lhe: Tu estás velho, de muita idade, e resta ainda um grandíssimo espaço de terra a conquistar.
2 nämlich alle|strong="H3605" Kreise|strong="H1552" der Philister|strong="H6430" und ganz|strong="H3605" Gessur|strong="H1651",
2 Eis o que resta: todas as províncias dos filisteus, toda a terra dos jessureus,
3 vom|strong="H4480" Sihor|strong="H7883" an, der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" fließt bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Ekrons|strong="H6138" gegen Mitternacht|strong="H6828", die den Kanaanitern|strong="H3669" zugerechnet wird|strong="H2803", fünf|strong="H2568" Herren|strong="H5633" der Philister|strong="H6430", nämlich der Gaziter|strong="H5841", der Asdoditer|strong="H0796", der Askaloniter|strong="H0832", der Gathiter|strong="H1663" der Ekroniter|strong="H6139", und die Avviter|strong="H5761";
3 desde o Chihor que corre defronte do Egito, até os limites de Acaron para o norte, região considerada como cananéia; os cinco príncipes dos filisteus: o de Gaza, o de Azot, o de Ascalon, o de Get e o de Acaron;
4 vom|strong="H4480" Mittag|strong="H8486" an aber das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669" und Meara|strong="H4632" der Sidonier|strong="H6722" bis gen|strong="H5704" Aphek|strong="H0663", bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567";
4 os heveus, ao meio-dia; toda a terra dos cananeus, e Maara dos sidônios, até Afec e a fronteira dos amorreus;
5 dazu das Land|strong="H0776" der Gebaliter|strong="H1382" und der ganze|strong="H3605" Libanon|strong="H3844" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217", von|strong="H4480" Baal-Gad|strong="H1171" an|strong="H2022" unter|strong="H8478" dem Berge|strong="H2022" Hermon|strong="H2768", bis|strong="H5704" man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
5 a terra dos gebalitas, e todo o Líbano, para o oriente, desde Baal-Gad ao pé do monte Hermon até a entrada de Hamat;
6 Alle|strong="H3605", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnen|strong="H3427", vom|strong="H4480" Libanon|strong="H3844" an bis an|strong="H5704" die warmen Wasser|strong="H4956", alle|strong="H3605" Sidonier|strong="H6722": ich|strong="H0595" will sie vertreiben|strong="H3423" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; lose nur|strong="H7535" darum, sie auszuteilen|strong="H5159" unter Israel|strong="H3478", wie|strong="H0834" ich dir geboten habe|strong="H6680".
6 todos os habitantes da montanha, desde o Líbano até as águas de Maserefot, todos os sidônios. Eu os expulsarei diante dos israelitas. Reparte, pois, essa terra por sorte em herança a Israel, como prescrevi.
7 So|strong="H6258" teile|strong="H2505" nun|strong="H6258" dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" zum Erbe|strong="H5159" unter die neun|strong="H8672" Stämme|strong="H7626" und unter den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519".
7 E agora divide essa terra entre as nove tribos e a meia tribo de Manassés.
8 Denn die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" haben|strong="H3947" mit|strong="H5973" dem andern halben Manasse ihr Erbteil|strong="H5159" empfangen|strong="H3947", das|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" Mose|strong="H4872" gab|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen Aufgang|strong="H4217", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" dasselbe|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414",
8 Os rubenitas, os gaditas e a outra metade da tribo de Manassés tinham recebido de Moisés sua parte além do Jordão ao oriente, assim como Moisés, servo do Senhor, lhes tinha marcado:
9 von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" mitten|strong="H8432" im Tal|strong="H5158" und die ganze|strong="H3605" Ebene|strong="H4334" Medeba|strong="H4311" bis|strong="H5704" gen Dibon|strong="H1769"
9 desde Aroer, que está situada na margem da torrente do Arnon, e desde a cidade que está no meio do vale e toda a planície de Medaba, até Dibon;
10 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der|strong="H0834" zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H4427", bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
10 todas as cidades de Seon, rei dos amorreus, que reinava em Hesebon, até a fronteira dos amonitas;
11 dazu Gilead|strong="H1568" und das Gebiet|strong="H1366" von Gessur|strong="H1651" und Maacha|strong="H4602" und den ganzen|strong="H3605" Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768" und das ganze|strong="H3605" Basan|strong="H1316" bis|strong="H5704" gen Salcha|strong="H5548"
11 Galaad, o território dos jessureus e dos macateus, toda a montanha do Hermon e todo o Basã até Saleca;
12 (das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", der|strong="H0834" zu Astharoth|strong="H6252" und Edrei|strong="H0154" saß|strong="H4427", welcher|strong="H1931" noch übrig war|strong="H7604" von|strong="H4480" den Riesen|strong="H7497". Mose|strong="H4872" aber schlug|strong="H5221" sie und vertrieb sie|strong="H3423".
12 todo o reino de Og, em Basã, que reinava em Astarot e Edrai, último resto da descendência dos refains. Moisés bateu-os e expulsou-os.
13 Die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben|strong="H3423" aber|strong="H1121" die zu Gessur|strong="H1651" und zu Maacha|strong="H4602" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H1650" es wohnten|strong="H3427" beide, Gessur|strong="H1650" und Maacha|strong="H4601", unter|strong="H7130" den Kindern Israel|strong="H3478" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117").
13 Os filhos de Israel, porém, não expulsaram os jessureus, nem os macateus, e assim esses povos ficaram habitando até o dia de hoje entre nós.
14 Aber|strong="H7535" dem Stamm|strong="H7626" der Leviten|strong="H3878" gab er|strong="H5414" kein|strong="H3808" Ertbteil|strong="H5159"; denn das Opfer|strong="H0801" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist|strong="H1931" ihr Erbteil|strong="H5159", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696".
14 A tribo de Levi foi a única que não recebeu herança de Moisés; porque os sacrifícios oferecidos pelo fogo ao Senhor, Deus de Israel, são a sua herança, como ele lho havia dito.
15 Also gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" dem Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940",
15 Moisés havia, pois, dado aos rubenitas a sua parte, segundo as suas famílias.
16 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" mitten im Tal|strong="H8432" mit allem|strong="H3605" ebenen Felde|strong="H4334" bis|strong="H5921" gen Medeba|strong="H4311",
16 Seu território partia de Aroer, situada na margem da torrente de Arnon, e da cidade que está no meio da torrente, e compreendia toda a planície junto de Medaba,
17 Hesbon|strong="H2809" und alle|strong="H3605" seine Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" im ebenen Felde|strong="H4334" liegen, Dibon|strong="H1769", Bamoth-Baal|strong="H1120" und Beth-Baal-Meon|strong="H1010",
17 Hesebon e todas as suas cidades na planície, Dibon, Bamot-Baal, Bet-Baal-Maon,
18 Jahza|strong="H3096", Kedemoth|strong="H6932", Mephaath|strong="H4158",
18 Jassa, Cedimot, Mefaat,
19 Kirjathaim|strong="H7156", Sibma|strong="H7643", Zereth-Sahar|strong="H6890" auf dem Berge|strong="H2022" im Tal|strong="H6010",
19 Cariataim, Sabama, Sarat-Asar na montanha do vale,
20 Beth-Peor|strong="H1047", die Abhänge am Pisga|strong="H0798" und Beth-Jesimoth|strong="H1020"
20 Bet-Fogor, as encostas do Fasga, Bet-Jesimot,
21 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" auf der Ebene|strong="H4334" und das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der|strong="H0834" zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H4427", den|strong="H0834" Mose|strong="H4872" schlug|strong="H5221" samt den Fürsten|strong="H5387" Midians|strong="H4080", Evi|strong="H0189", Rekem|strong="H7552", Zur|strong="H6698", Hur|strong="H2354" und Reba|strong="H7254", den Gewaltigen|strong="H5257" des Königs Sihon|strong="H5511", die|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427".
21 todas as cidades da planície, todo o reino de Seon, rei dos amorreus, de Hesebon, que Moisés havia derrotado com os príncipes de Madiã, Evi, Recém, Sur, Hur e Rebé, tributários de Seon naquela terra.
22 Auch|strong="H1121" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", den Weissager|strong="H7080" erwürgten|strong="H2026" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem Schwert|strong="H2719" samt|strong="H0413" den Erschlagenen|strong="H2491".
22 Entre os que foram mortos pela espada dos israelitas figura também o adivinho Balaão, filho de Beor.
23 Und die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" war|strong="H1961" der Jordan|strong="H3383". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
23 O rio Jordão ficou sendo o limite do território dos rubenitas. Tais são as cidades e aldeias que couberam aos rubenitas, segundo suas famílias.
24 Dem Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nach ihrem Geschlecht|strong="H4940" gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872",
24 Moisés deu também aos gaditas uma parte segundo suas famílias.
25 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Jaser|strong="H3270" und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" in Gilead|strong="H1568" und das halbe|strong="H2677" Land|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis|strong="H5704" gen Aroer|strong="H6177", welches|strong="H0834" liegt vor|strong="H5921" Rabba|strong="H7237",
25 Seu território foi o seguinte: Jaser, todas as cidades de Galaad, a metade da terra dos amonitas até Aroer, defronte de Raba,
26 und von Hesbon|strong="H2809" bis|strong="H5704" gen Ramath-Mizpe|strong="H7434" und Betonim|strong="H0993", und von Mahanaim|strong="H4266" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Debirs|strong="H1688",
26 desde Hesebon até Rabot-Masfé e Betonim, e desde Manaim até a fronteira de Dabir;
27 im Tal aber|strong="H6010" Beth-Haran|strong="H1027", Beth-Nimra|strong="H1039", Sukkoth|strong="H5523" und Zaphon|strong="H6829", was übrig war|strong="H3499" von dem Reich|strong="H4468" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", daß der Jordan|strong="H3383" die Grenze|strong="H1366" war bis ans|strong="H5704" Ende|strong="H7097" des Meeres|strong="H3220" Kinnereth|strong="H3672", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Aufgang|strong="H4217".
27 e, no vale, Bet-Harão, Bet-Nemra, Socot e Safon, restos do reino de Seon, rei de Hesebon; o Jordão e seu território até os confins do mar de Ceneret, além do Jordão, para o oriente.
28 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
28 Tal foi, em cidades e em aldeias, a parte dos gaditas segundo suas famílias.
29 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" gab Mose|strong="H4872",
29 Moisés dera também à meia tribo de Manassés, aos seus filhos, segundo as suas famílias, a sua parte.
30 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266" an: das ganze|strong="H3605" Basan|strong="H1316", das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", und alle|strong="H3605" Flecken|strong="H2333" Jairs|strong="H2971", die|strong="H0834" in Basan|strong="H1316" liegen, nämlich|strong="H0060" Städte|strong="H5892".
30 O seu território compreendia Manaim, todo o Basã, todo o reino de Og, rei de Basã, e todas as aldeias de Jair em Basã: sessenta localidades.
31 Und das halbe|strong="H2677" Gilead|strong="H1568", Astharoth|strong="H6252", Edrei|strong="H0154", die Städte|strong="H5892" des Königreichs|strong="H4468" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", gab er den Kindern|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", das ist die Hälfte|strong="H2677" der Kinder|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
31 A metade de Galaad, Astarot e Edrai, cidades do reino de Og em Basã, foram dadas aos filhos de Maquir, filho de Manassés, isto é, à metade dos filhos de Maquir, segundo suas famílias.
32 Das|strong="H0428" ist es, was|strong="H0834" Mose|strong="H4872" ausgeteilt hat|strong="H5157" in dem Gefilde|strong="H6160" Moabs|strong="H4124", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" vor Jericho|strong="H3405" gegen Aufgang|strong="H4217".
32 Tais são as partes que Moisés distribuiu nas planícies de Moab, além do Jordão, para o oriente, defronte de Jericó.
33 Aber dem Stamm|strong="H7626" Levi|strong="H3878" gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" kein|strong="H3808" Erbteil|strong="H5159"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist|strong="H1931" ihr Erbteil|strong="H5159", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696".
33 À tribo de Levi, porém, não deu herança alguma, porque o Senhor, Deus de Israel, é a sua herança, como ele lho tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.