Josué 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da nun|strong="H2204" Josua|strong="H3091" alt war|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" ihm: Du|strong="H0859" bist alt geworden|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", und|strong="H3966" des Landes|strong="H0776" ist noch sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" übrig|strong="H7604" einzunehmen|strong="H3423",
1 Sendo Josué já velho, de idade bastante avançada, o Senhor lhe disse: "Você já está velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 nämlich alle|strong="H3605" Kreise|strong="H1552" der Philister|strong="H6430" und ganz|strong="H3605" Gessur|strong="H1651",
2 "Esta é a terra que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 vom|strong="H4480" Sihor|strong="H7883" an, der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" fließt bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Ekrons|strong="H6138" gegen Mitternacht|strong="H6828", die den Kanaanitern|strong="H3669" zugerechnet wird|strong="H2803", fünf|strong="H2568" Herren|strong="H5633" der Philister|strong="H6430", nämlich der Gaziter|strong="H5841", der Asdoditer|strong="H0796", der Askaloniter|strong="H0832", der Gathiter|strong="H1663" der Ekroniter|strong="H6139", und die Avviter|strong="H5761";
3 desde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, todo esse território considerado cananeu. Abrange a região dos aveus, isto é, dos cinco chefes filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 vom|strong="H4480" Mittag|strong="H8486" an aber das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669" und Meara|strong="H4632" der Sidonier|strong="H6722" bis gen|strong="H5704" Aphek|strong="H0663", bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567";
4 Resta ainda, desde o sul, toda a terra dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
5 dazu das Land|strong="H0776" der Gebaliter|strong="H1382" und der ganze|strong="H3605" Libanon|strong="H3844" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217", von|strong="H4480" Baal-Gad|strong="H1171" an|strong="H2022" unter|strong="H8478" dem Berge|strong="H2022" Hermon|strong="H2768", bis|strong="H5704" man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
5 a dos gibleus, todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
6 Alle|strong="H3605", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnen|strong="H3427", vom|strong="H4480" Libanon|strong="H3844" an bis an|strong="H5704" die warmen Wasser|strong="H4956", alle|strong="H3605" Sidonier|strong="H6722": ich|strong="H0595" will sie vertreiben|strong="H3423" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; lose nur|strong="H7535" darum, sie auszuteilen|strong="H5159" unter Israel|strong="H3478", wie|strong="H0834" ich dir geboten habe|strong="H6680".
6 "Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá esta terra a Israel por herança, como lhe ordenei,
7 So|strong="H6258" teile|strong="H2505" nun|strong="H6258" dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" zum Erbe|strong="H5159" unter die neun|strong="H8672" Stämme|strong="H7626" und unter den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519".
7 repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés".
8 Denn die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" haben|strong="H3947" mit|strong="H5973" dem andern halben Manasse ihr Erbteil|strong="H5159" empfangen|strong="H3947", das|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" Mose|strong="H4872" gab|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen Aufgang|strong="H4217", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" dasselbe|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414",
8 Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo do Senhor, lhes tinha designado.
9 von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" mitten|strong="H8432" im Tal|strong="H5158" und die ganze|strong="H3605" Ebene|strong="H4334" Medeba|strong="H4311" bis|strong="H5704" gen Dibon|strong="H1769"
9 Esse território se estendia de Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e incluía todo o planalto de Medeba, até Dibom,
10 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der|strong="H0834" zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H4427", bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
11 dazu Gilead|strong="H1568" und das Gebiet|strong="H1366" von Gessur|strong="H1651" und Maacha|strong="H4602" und den ganzen|strong="H3605" Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768" und das ganze|strong="H3605" Basan|strong="H1316" bis|strong="H5704" gen Salcha|strong="H5548"
11 Também incluía Gileade, o território dos gesuritas e maacatitas, toda a região do monte Hermom e toda a Basã, até Salcá,
12 (das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", der|strong="H0834" zu Astharoth|strong="H6252" und Edrei|strong="H0154" saß|strong="H4427", welcher|strong="H1931" noch übrig war|strong="H7604" von|strong="H4480" den Riesen|strong="H7497". Mose|strong="H4872" aber schlug|strong="H5221" sie und vertrieb sie|strong="H3423".
12 isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
13 Die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben|strong="H3423" aber|strong="H1121" die zu Gessur|strong="H1651" und zu Maacha|strong="H4602" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H1650" es wohnten|strong="H3427" beide, Gessur|strong="H1650" und Maacha|strong="H4601", unter|strong="H7130" den Kindern Israel|strong="H3478" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117").
13 Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
14 Aber|strong="H7535" dem Stamm|strong="H7626" der Leviten|strong="H3878" gab er|strong="H5414" kein|strong="H3808" Ertbteil|strong="H5159"; denn das Opfer|strong="H0801" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist|strong="H1931" ihr Erbteil|strong="H5159", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696".
14 Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, ao Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
15 Also gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" dem Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940",
15 À tribo de Rúben, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
16 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" mitten im Tal|strong="H8432" mit allem|strong="H3605" ebenen Felde|strong="H4334" bis|strong="H5921" gen Medeba|strong="H4311",
16 Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
17 Hesbon|strong="H2809" und alle|strong="H3605" seine Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" im ebenen Felde|strong="H4334" liegen, Dibon|strong="H1769", Bamoth-Baal|strong="H1120" und Beth-Baal-Meon|strong="H1010",
17 até Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahza|strong="H3096", Kedemoth|strong="H6932", Mephaath|strong="H4158",
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 Kirjathaim|strong="H7156", Sibma|strong="H7643", Zereth-Sahar|strong="H6890" auf dem Berge|strong="H2022" im Tal|strong="H6010",
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na encosta do vale,
20 Beth-Peor|strong="H1047", die Abhänge am Pisga|strong="H0798" und Beth-Jesimoth|strong="H1020"
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga, e Bete-Jesimote:
21 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" auf der Ebene|strong="H4334" und das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der|strong="H0834" zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H4427", den|strong="H0834" Mose|strong="H4872" schlug|strong="H5221" samt den Fürsten|strong="H5387" Midians|strong="H4080", Evi|strong="H0189", Rekem|strong="H7552", Zur|strong="H6698", Hur|strong="H2354" und Reba|strong="H7254", den Gewaltigen|strong="H5257" des Königs Sihon|strong="H5511", die|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427".
21 todas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés o tinha derrotado, bem como aos líderes midianitas Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, aliados de Seom, que viviam naquela terra.
22 Auch|strong="H1121" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", den Weissager|strong="H7080" erwürgten|strong="H2026" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem Schwert|strong="H2719" samt|strong="H0413" den Erschlagenen|strong="H2491".
22 Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.
23 Und die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" war|strong="H1961" der Jordan|strong="H3383". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
23 A fronteira da tribo de Rúben era a margem do Jordão. Essas cidades e os seus povoados foram a herança de Rúben, clã por clã.
24 Dem Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nach ihrem Geschlecht|strong="H4940" gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872",
24 À tribo de Gade, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
25 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Jaser|strong="H3270" und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" in Gilead|strong="H1568" und das halbe|strong="H2677" Land|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis|strong="H5704" gen Aroer|strong="H6177", welches|strong="H0834" liegt vor|strong="H5921" Rabba|strong="H7237",
25 O território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade do território amonita até Aroer, perto de Rabá.
26 und von Hesbon|strong="H2809" bis|strong="H5704" gen Ramath-Mizpe|strong="H7434" und Betonim|strong="H0993", und von Mahanaim|strong="H4266" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Debirs|strong="H1688",
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim, e desde Maanaim até o território de Debir.
27 im Tal aber|strong="H6010" Beth-Haran|strong="H1027", Beth-Nimra|strong="H1039", Sukkoth|strong="H5523" und Zaphon|strong="H6829", was übrig war|strong="H3499" von dem Reich|strong="H4468" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", daß der Jordan|strong="H3383" die Grenze|strong="H1366" war bis ans|strong="H5704" Ende|strong="H7097" des Meeres|strong="H3220" Kinnereth|strong="H3672", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Aufgang|strong="H4217".
27 No vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do domínio de Seom, rei de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
28 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
28 Essa região com suas cidades e povoados foram a herança de Gade, clã por clã.
29 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" gab Mose|strong="H4872",
29 À metade da tribo de Manassés, isto é, à metade dos descendentes de Manassés, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
30 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266" an: das ganze|strong="H3605" Basan|strong="H1316", das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", und alle|strong="H3605" Flecken|strong="H2333" Jairs|strong="H2971", die|strong="H0834" in Basan|strong="H1316" liegen, nämlich|strong="H0060" Städte|strong="H5892".
30 O seu território se estendia desde Maanaim e incluía toda a região de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos os povoados de Jair em Basã, sessenta cidades;
31 Und das halbe|strong="H2677" Gilead|strong="H1568", Astharoth|strong="H6252", Edrei|strong="H0154", die Städte|strong="H5892" des Königreichs|strong="H4468" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", gab er den Kindern|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", das ist die Hälfte|strong="H2677" der Kinder|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
31 metade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território destinado à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
32 Das|strong="H0428" ist es, was|strong="H0834" Mose|strong="H4872" ausgeteilt hat|strong="H5157" in dem Gefilde|strong="H6160" Moabs|strong="H4124", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" vor Jericho|strong="H3405" gegen Aufgang|strong="H4217".
32 Essa foi a herança que Moisés lhes deu quando estava na planície de Moabe, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó.
33 Aber dem Stamm|strong="H7626" Levi|strong="H3878" gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" kein|strong="H3808" Erbteil|strong="H5159"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist|strong="H1931" ihr Erbteil|strong="H5159", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696".
33 Mas à tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.