Josué 13

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da nun|strong="H2204" Josua|strong="H3091" alt war|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", sprach|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" zu|strong="H0413" ihm: Du|strong="H0859" bist alt geworden|strong="H2204" und wohl betagt|strong="H0935", und|strong="H3966" des Landes|strong="H0776" ist noch sehr|strong="H3966" viel|strong="H7235" übrig|strong="H7604" einzunehmen|strong="H3423",
1 Quando Josué já estava bem velho, o Senhor disse: — Você já está muito velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 nämlich alle|strong="H3605" Kreise|strong="H1552" der Philister|strong="H6430" und ganz|strong="H3605" Gessur|strong="H1651",
2 Falta conquistar a região dos filisteus e dos gesuritas.
3 vom|strong="H4480" Sihor|strong="H7883" an, der|strong="H0834" vor|strong="H5921" Ägypten|strong="H4714" fließt bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Ekrons|strong="H6138" gegen Mitternacht|strong="H6828", die den Kanaanitern|strong="H3669" zugerechnet wird|strong="H2803", fünf|strong="H2568" Herren|strong="H5633" der Philister|strong="H6430", nämlich der Gaziter|strong="H5841", der Asdoditer|strong="H0796", der Askaloniter|strong="H0832", der Gathiter|strong="H1663" der Ekroniter|strong="H6139", und die Avviter|strong="H5761";
3 (Essa terra, que vai desde o riacho de Sior, na divisa do Egito, até a divisa de Ecrom, no Norte, pertencia aos cananeus; os governadores dos filisteus viviam nas cidades de Gaza, Asdode, Asquelom, Gate e Ecrom.) Falta conquistar a terra de Avim,
4 vom|strong="H4480" Mittag|strong="H8486" an aber das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" der Kanaaniter|strong="H3669" und Meara|strong="H4632" der Sidonier|strong="H6722" bis gen|strong="H5704" Aphek|strong="H0663", bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Amoriter|strong="H0567";
4 no Sul, toda a terra dos cananeus e Meara (que pertencia aos sidônios), até Afeca, na divisa com os amorreus.
5 dazu das Land|strong="H0776" der Gebaliter|strong="H1382" und der ganze|strong="H3605" Libanon|strong="H3844" gegen|strong="H4217" der Sonne|strong="H8121" Aufgang|strong="H4217", von|strong="H4480" Baal-Gad|strong="H1171" an|strong="H2022" unter|strong="H8478" dem Berge|strong="H2022" Hermon|strong="H2768", bis|strong="H5704" man kommt|strong="H0935" gen Hamath|strong="H2574".
5 Também falta a terra dos gebalitas; e, na direção do leste, todo o Líbano, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até a subida de Hamate.
6 Alle|strong="H3605", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnen|strong="H3427", vom|strong="H4480" Libanon|strong="H3844" an bis an|strong="H5704" die warmen Wasser|strong="H4956", alle|strong="H3605" Sidonier|strong="H6722": ich|strong="H0595" will sie vertreiben|strong="H3423" vor|strong="H4480" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478"; lose nur|strong="H7535" darum, sie auszuteilen|strong="H5159" unter Israel|strong="H3478", wie|strong="H0834" ich dir geboten habe|strong="H6680".
6 Finalmente, faltam todos os sidônios que vivem na região montanhosa entre os montes Líbanos e Misrefote-Maim. Eu expulsarei essa gente conforme o povo de Israel for avançando. Divida desde já a terra para que o povo de Israel fique dono dela como mandei antes.
7 So|strong="H6258" teile|strong="H2505" nun|strong="H6258" dies|strong="H2063" Land|strong="H0776" zum Erbe|strong="H5159" unter die neun|strong="H8672" Stämme|strong="H7626" und unter den halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" Manasse|strong="H4519".
7 Portanto, reparta essa terra entre as outras nove tribos e a metade oeste da tribo de Manassés. Essa terra será dessas tribos.
8 Denn die Rubeniter|strong="H7206" und Gaditer|strong="H1425" haben|strong="H3947" mit|strong="H5973" dem andern halben Manasse ihr Erbteil|strong="H5159" empfangen|strong="H3947", das|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" Mose|strong="H4872" gab|strong="H5414" jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383", gegen Aufgang|strong="H4217", wie|strong="H0834" ihnen|strong="H5414" dasselbe|strong="H0834" Mose|strong="H4872", der Knecht|strong="H5650" des HERRN|strong="H3068", gegeben hat|strong="H5414",
8 As tribos de Rúben e de Gade e a outra metade da tribo de Manassés haviam recebido as suas terras, que ficam a leste do rio Jordão. Era isso que Moisés, servo do Senhor , lhes tinha dado.
9 von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" mitten|strong="H8432" im Tal|strong="H5158" und die ganze|strong="H3605" Ebene|strong="H4334" Medeba|strong="H4311" bis|strong="H5704" gen Dibon|strong="H1769"
9 As suas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio daquele vale, até Dibom, incluindo todo o planalto de Medeba.
10 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der|strong="H0834" zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H4427", bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983",
10 Faziam parte das suas terras todas as cidades governadas por Seom, o rei dos amorreus, que reinava em Hesbom, e iam até a divisa com os amonitas.
11 dazu Gilead|strong="H1568" und das Gebiet|strong="H1366" von Gessur|strong="H1651" und Maacha|strong="H4602" und den ganzen|strong="H3605" Berg|strong="H2022" Hermon|strong="H2768" und das ganze|strong="H3605" Basan|strong="H1316" bis|strong="H5704" gen Salcha|strong="H5548"
11 As suas terras incluíam ainda Gileade e a região onde os gesuritas e os maacatitas moravam e também todo o monte Hermom e toda a região de Basã até Salca.
12 (das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", der|strong="H0834" zu Astharoth|strong="H6252" und Edrei|strong="H0154" saß|strong="H4427", welcher|strong="H1931" noch übrig war|strong="H7604" von|strong="H4480" den Riesen|strong="H7497". Mose|strong="H4872" aber schlug|strong="H5221" sie und vertrieb sie|strong="H3423".
12 Incluíam finalmente o reino de Ogue. Ogue, que foi o último dos refains , reinava em Astarote e em Edrei. Moisés tinha derrotado e expulsado esse povo.
13 Die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vertrieben|strong="H3423" aber|strong="H1121" die zu Gessur|strong="H1651" und zu Maacha|strong="H4602" nicht|strong="H3808", sondern|strong="H1650" es wohnten|strong="H3427" beide, Gessur|strong="H1650" und Maacha|strong="H4601", unter|strong="H7130" den Kindern Israel|strong="H3478" bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117").
13 Mas os gesuritas e os maacatitas não foram expulsos; eles ainda vivem no meio do povo de Israel.
14 Aber|strong="H7535" dem Stamm|strong="H7626" der Leviten|strong="H3878" gab er|strong="H5414" kein|strong="H3808" Ertbteil|strong="H5159"; denn das Opfer|strong="H0801" des HERRN|strong="H3068", des Gottes|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist|strong="H1931" ihr Erbteil|strong="H5159", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696".
14 Porém Moisés não tinha dado terras à tribo de Levi. As propriedades dos levitas eram os alimentos trazidos a Deus, o Senhor , como oferta, conforme ele havia ordenado a Moisés.
15 Also gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" dem Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940",
15 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Rúben, para ser propriedade delas.
16 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Aroer|strong="H6177" an, das|strong="H0834" am|strong="H5921" Ufer|strong="H8193" des Bachs|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" liegt, und von der Stadt|strong="H5892" mitten im Tal|strong="H8432" mit allem|strong="H3605" ebenen Felde|strong="H4334" bis|strong="H5921" gen Medeba|strong="H4311",
16 Essas terras iam desde Aroer, na beira do vale do Arnom, e desde a cidade que ficava no meio do vale, até Medeba e todo o planalto ao seu redor.
17 Hesbon|strong="H2809" und alle|strong="H3605" seine Städte|strong="H5892", die|strong="H0834" im ebenen Felde|strong="H4334" liegen, Dibon|strong="H1769", Bamoth-Baal|strong="H1120" und Beth-Baal-Meon|strong="H1010",
17 Incluíam Hesbom e todas as cidades do planalto, isto é, Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 Jahza|strong="H3096", Kedemoth|strong="H6932", Mephaath|strong="H4158",
18 Jasa, Quedemote, Mefaate,
19 Kirjathaim|strong="H7156", Sibma|strong="H7643", Zereth-Sahar|strong="H6890" auf dem Berge|strong="H2022" im Tal|strong="H6010",
19 Quiriataim, Sibma e Zerete-Saar, no monte do vale.
20 Beth-Peor|strong="H1047", die Abhänge am Pisga|strong="H0798" und Beth-Jesimoth|strong="H1020"
20 Também Bete-Peor, a subida do monte Pisga, Bete-Jesimote,
21 und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" auf der Ebene|strong="H4334" und das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der|strong="H0834" zu Hesbon|strong="H2809" saß|strong="H4427", den|strong="H0834" Mose|strong="H4872" schlug|strong="H5221" samt den Fürsten|strong="H5387" Midians|strong="H4080", Evi|strong="H0189", Rekem|strong="H7552", Zur|strong="H6698", Hur|strong="H2354" und Reba|strong="H7254", den Gewaltigen|strong="H5257" des Königs Sihon|strong="H5511", die|strong="H3427" im Lande|strong="H0776" wohnten|strong="H3427".
21 todas as outras cidades do planalto e todas as cidades de Seom, o rei dos amorreus, que reinou em Hesbom. Moisés havia derrotado o reino de Seom e os príncipes de Midiã: Evi, Requém, Zur, Hur e Reba. Todos esses viviam nessa terra e reinavam dominados por Seom.
22 Auch|strong="H1121" Bileam|strong="H1109", der Sohn|strong="H1121" Beors|strong="H1160", den Weissager|strong="H7080" erwürgten|strong="H2026" die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem Schwert|strong="H2719" samt|strong="H0413" den Erschlagenen|strong="H2491".
22 Entre os que foram mortos pelo povo de Israel estava Balaão, o adivinho, filho de Beor.
23 Und die Grenze|strong="H1366" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" war|strong="H1961" der Jordan|strong="H3383". Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Ruben|strong="H7205" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
23 A oeste a divisa da tribo de Rúben era o rio Jordão. Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Rúben, para serem propriedade delas.
24 Dem Stamm|strong="H4294" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nach ihrem Geschlecht|strong="H4940" gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872",
24 Moisés também tinha dado uma parte da terra às famílias da tribo de Gade, para ser propriedade delas.
25 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" Jaser|strong="H3270" und alle|strong="H3605" Städte|strong="H5892" in Gilead|strong="H1568" und das halbe|strong="H2677" Land|strong="H0776" der Kinder|strong="H1121" Ammon|strong="H5983" bis|strong="H5704" gen Aroer|strong="H6177", welches|strong="H0834" liegt vor|strong="H5921" Rabba|strong="H7237",
25 As suas terras incluíam Jazer, todas as cidades de Gileade e metade da terra dos amonitas até Aroer, que fica a leste de Rabá.
26 und von Hesbon|strong="H2809" bis|strong="H5704" gen Ramath-Mizpe|strong="H7434" und Betonim|strong="H0993", und von Mahanaim|strong="H4266" bis an|strong="H5704" die Grenze|strong="H1366" Debirs|strong="H1688",
26 Iam de Hesbom até Ramá-Mispa e Betonim e de Maanaim até a divisa de Lo-Debar.
27 im Tal aber|strong="H6010" Beth-Haran|strong="H1027", Beth-Nimra|strong="H1039", Sukkoth|strong="H5523" und Zaphon|strong="H6829", was übrig war|strong="H3499" von dem Reich|strong="H4468" Sihons|strong="H5511", des Königs|strong="H4428" zu Hesbon|strong="H2809", daß der Jordan|strong="H3383" die Grenze|strong="H1366" war bis ans|strong="H5704" Ende|strong="H7097" des Meeres|strong="H3220" Kinnereth|strong="H3672", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" gegen Aufgang|strong="H4217".
27 No vale do Jordão, incluíam as cidades de Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom e também o resto do reino de Seom, rei de Hesbom. A oeste o limite das terras de Gade era o rio Jordão, até o lago da Galileia, no Norte.
28 Das|strong="H2063" ist das Erbteil|strong="H5159" der Kinder|strong="H1121" Gad|strong="H1410" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940", die Städte|strong="H5892" und ihre Dörfer|strong="H2691".
28 Estas foram as cidades e povoados dados às famílias da tribo de Gade, para serem propriedade delas.
29 Dem halben|strong="H2677" Stamm|strong="H7626" der Kinder|strong="H1121" Manasse|strong="H4519" nach ihren Geschlechtern|strong="H4940" gab Mose|strong="H4872",
29 Moisés tinha dado uma parte da terra às famílias de uma das metades da tribo de Manassés, para ser propriedade delas.
30 daß ihr Gebiet|strong="H1366" war|strong="H1961" von|strong="H4480" Mahanaim|strong="H4266" an: das ganze|strong="H3605" Basan|strong="H1316", das ganze|strong="H3605" Reich|strong="H4468" Ogs|strong="H5747", des Königs|strong="H4428" von Basan|strong="H1316", und alle|strong="H3605" Flecken|strong="H2333" Jairs|strong="H2971", die|strong="H0834" in Basan|strong="H1316" liegen, nämlich|strong="H0060" Städte|strong="H5892".
30 As suas terras começavam na cidade de Maanaim e incluíam toda a região de Basã, que pertencia ao rei Ogue, e também todas as sessenta cidades que eram de Jair, em Basã.
31 Und das halbe|strong="H2677" Gilead|strong="H1568", Astharoth|strong="H6252", Edrei|strong="H0154", die Städte|strong="H5892" des Königreichs|strong="H4468" Ogs|strong="H5747" von Basan|strong="H1316", gab er den Kindern|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", des Sohnes|strong="H1121" Manasses|strong="H4519", das ist die Hälfte|strong="H2677" der Kinder|strong="H1121" Machirs|strong="H4353", nach ihren Geschlechtern|strong="H4940".
31 Incluíam a metade da região de Gileade, Astarote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Essas terras foram dadas às famílias de metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés.
32 Das|strong="H0428" ist es, was|strong="H0834" Mose|strong="H4872" ausgeteilt hat|strong="H5157" in dem Gefilde|strong="H6160" Moabs|strong="H4124", jenseit|strong="H5676" des Jordans|strong="H3383" vor Jericho|strong="H3405" gegen Aufgang|strong="H4217".
32 Assim Moisés, nas planícies de Moabe, tinha dividido a terra que ficava a leste da cidade de Jericó e do rio Jordão.
33 Aber dem Stamm|strong="H7626" Levi|strong="H3878" gab|strong="H5414" Mose|strong="H4872" kein|strong="H3808" Erbteil|strong="H5159"; denn der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", ist|strong="H1931" ihr Erbteil|strong="H5159", wie|strong="H0834" er ihnen geredet hat|strong="H1696".
33 Mas ele não deu nenhuma parte da terra à tribo de Levi, para ser propriedade dela. Moisés disse aos membros dessa tribo que o Senhor , o Deus de Israel, era a propriedade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.