Josué 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da|strong="H1961" aber Adoni-Zedek|strong="H0139", der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", hörte|strong="H8085" daß|strong="H3588" Josua|strong="H3091" Ai|strong="H5857" gewonnen|strong="H3920" und es verbannt hatte|strong="H2763" und Ai|strong="H5857" samt|strong="H3651" seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213", gleich wie|strong="H0834" er Jericho|strong="H3405" und seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213", und daß|strong="H3588" die|strong="H3427" zu Gibeon|strong="H1391" Frieden|strong="H7999" mit Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H7999" und unter sie gekommen|strong="H7130" waren|strong="H1961",
1 Sabendo Adonisedec, rei de Jerusalém, que Josué se tinha apoderado de Hai e a havia votado ao interdito, que fizera a Hai e ao seu rei como tinha feito a Jericó e a seu rei, e que os gabaonitas tinham feito paz com Israel e habitavam com ele,
2 fürchteten sie sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966"; denn|strong="H3588" Gibeon|strong="H1391" war eine große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" wie eine|strong="H0259" königliche|strong="H4467" Stadt|strong="H5892" und|strong="H3588" größer|strong="H1419" als|strong="H4480" Ai|strong="H5857", und alle|strong="H3605" seine Bürger|strong="H0582" streitbar|strong="H1368".
2 teve grande medo. Gabaon era, com efeito, uma grande cidade, uma cidade real, maior que Hai, e toda a sua população muito guerreira.
3 Und er|strong="H0139" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Hoham|strong="H1944", dem König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", und zu|strong="H0413" Piream|strong="H6502", dem König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", und zu|strong="H0413" Japhia|strong="H3309", dem König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", und ließ ihnen sagen|strong="H0559":
3 Adonisedec, rei de Jerusalém, mandou dizer a Oão, rei de Hebron, a Farão, rei de Jerimot, a Jafia, rei de Laquis, e a Dabir, rei de Eglon:
4 Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" mir und helft|strong="H5826" mir, daß wir Gibeon|strong="H1391" schlagen|strong="H5221"; denn|strong="H3588" es hat|strong="H7999" mit Josua|strong="H3091" und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Frieden gemacht|strong="H7999".
4 Vinde comigo e ajudai-me a ferir Gabaon, porque fez paz com Josué e os israelitas.
5 Da kamen zuhauf|strong="H0622" und zogen hinauf|strong="H5927" die fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", der König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", der König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", der König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923", der König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", mit|strong="H1992" allem|strong="H3605" ihrem Heerlager|strong="H4264" und belagerten|strong="H2583" Gibeon|strong="H1391" und stritten|strong="H3898" dawider|strong="H5921".
5 Unidos assim os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon, saíram com todos os seus exércitos e acamparam diante de Gabaon, sitiando-a.
6 Aber die|strong="H0582" zu Gibeon|strong="H1391" sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und ließen ihm sagen|strong="H0559": Zieh|strong="H7503" deine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H0408" ab|strong="H7503" von|strong="H4480" deinen Knechten|strong="H5650"; komm|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns herauf|strong="H3467" eilend|strong="H4120", rette|strong="H3467" uns und hilf|strong="H5826" uns! denn|strong="H3588" es haben sich wider|strong="H0413" uns versammelt|strong="H6908" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnen|strong="H3427".
6 Os habitantes de Gabaon enviaram então a seguinte mensagem a Josué, que estava acampado em Gálgala: Não abandones os teus servos; vem ao nosso encontro sem demora, traze-nos socorro e livra-nos, porque todos os reis dos amorreus da montanha se coligaram contra nós.
7 Josua|strong="H3091" zog hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" und alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971" mit|strong="H5973" ihm und alle|strong="H3605" streitbaren|strong="H2428" Männer|strong="H1368".
7 Josué subiu de Gálgala com todos os seus guerreiros e todos os seus valentes.
8 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Josua|strong="H3091": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihnen, denn|strong="H3588" ich habe sie in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; niemand|strong="H0376" unter|strong="H4480" ihnen wird vor dir|strong="H6440" stehen können|strong="H5975".
8 O Senhor disse-lhe: Não os temas, porque os entreguei em tuas mãos; nenhum deles te poderá resistir.
9 Also kam|strong="H0935" Josua|strong="H3091" plötzlich|strong="H6597" über|strong="H0413" sie; denn die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" zog|strong="H5927" er herauf von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué, tendo passado toda a noite a subir de Gálgala, caiu de repente sobre eles.
10 Aber der HERR|strong="H3068" schreckte|strong="H2000" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", daß|strong="H5221" sie eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" schlugen|strong="H5221" zu Gibeon|strong="H1391" und jagten|strong="H7291" ihnen nach den Weg|strong="H1870" hinan|strong="H4608" zu Beth-Horon|strong="H1032" und schlugen|strong="H5221" sie bis|strong="H5704" gen Aseka|strong="H5825" und|strong="H5704" Makkeda|strong="H4719".
10 O Senhor semeou no meio deles o terror diante de Israel, e este infligiu-lhes uma terrível derrota diante de Gabaon, e perseguiu-os pelo caminho que sobe a Betoron, batendo-os até Azeca e Maceda.
11 Und|strong="H1961" da sie|strong="H1992" vor|strong="H4480" Israel|strong="H3478" flohen|strong="H5127" den Weg|strong="H4174" zu Beth-Horon|strong="H1032", ließ|strong="H7993" der HERR|strong="H3068" einen großen|strong="H1419" Hagel|strong="H0068" vom Himmel|strong="H8064" auf|strong="H5921" sie|strong="H4480" fallen|strong="H4191" bis|strong="H5704" gen Aseka|strong="H5825", daß sie starben|strong="H4191". Und viel mehr|strong="H7227" starben|strong="H4191" ihrer|strong="H0834" von dem Hagel|strong="H1259", als|strong="H4480" die|strong="H0834" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgten|strong="H2026".
11 Enquanto fugiam diante de Israel, na descida de Betoron, o Senhor mandou sobre eles do céu uma tempestade de granizo até Azeca; e foram mais numerosos os que morreram sob essa chuva de pedras do que os que pereceram pela espada dos israelitas.
12 Da|strong="H0227" redete|strong="H1696" Josua|strong="H3091" mit dem HERRN|strong="H3068" des Tages|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" die Amoriter|strong="H0567" dahingab|strong="H5414" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und sprach|strong="H0559" vor dem gegenwärtigen|strong="H5869" Israel|strong="H3478": Sonne|strong="H8121", stehe still|strong="H1826" zu Gibeon|strong="H1391", und Mond|strong="H3394", im Tal|strong="H6010" Ajalon|strong="H0357"!
12 Josué falou ao Senhor no dia em que ele entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel, e disse em presença dos israelitas: Sol, detém-te sobre Gabaon, e tu, ó lua, sobre o vale de Ajalon.
13 da|strong="H8121" stand|strong="H1826" die Sonne|strong="H8121" und der Mond|strong="H3394" still|strong="H1826", bis daß|strong="H5704" sich das Volk|strong="H1471" an ihren Feinden|strong="H0341" rächte|strong="H5358". Ist dies|strong="H1931" nicht|strong="H3808" geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" des Frommen|strong="H3477"? Also stand|strong="H5975" die Sonne|strong="H8121" mitten|strong="H2677" am Himmel|strong="H8064" und verzog|strong="H0213" unterzugehen|strong="H0935" beinahe einen ganzen|strong="H8549" Tag|strong="H3117".
13 E o sol parou, e a lua não se moveu até que o povo se vingou de seus inimigos. Isto acha-se escrito no Livro do Justo. O sol parou no meio do céu, e não se apressou a pôr-se pelo espaço de quase um dia inteiro.
14 Und war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Tag|strong="H3117" diesem|strong="H1931" gleich, weder zuvor|strong="H6440" noch darnach|strong="H0310", da der HERR|strong="H3068" der Stimme|strong="H6963" eines Mannes|strong="H0376" gehorchte|strong="H8085"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" stritt|strong="H3898" für Israel|strong="H3478".
14 Não houve, nem antes nem depois, um dia como aquele, em que o Senhor tenha obedecido à voz de um homem, porque o Senhor combatia por Israel.
15 Josua|strong="H3091" aber zog wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0413".
15 Depois disso, Josué com toda a sua tropa voltou para o acampamento de Gálgala.
16 Aber diese|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" waren geflohen|strong="H5127" und hatten sich versteckt|strong="H2244" in die Höhle|strong="H4631" zu Makkeda|strong="H4719".
16 Ora, os cinco reis tinham fugido, e tinham se escondido numa caverna, em Maceda.
17 Da|strong="H3091" ward|strong="H5046" Josua|strong="H3091" angesagt|strong="H5046": Wir haben|strong="H4672" die fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" gefunden|strong="H4672", verborgen|strong="H2244" in der Höhle|strong="H4631" zu Makkeda|strong="H4719".
17 E noticiaram-no a Josué: Foram encontrados os cinco reis escondidos numa caverna, em Maceda.
18 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": So wälzt|strong="H1556" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" vor|strong="H0413" das Loch|strong="H6310" der Höhle|strong="H4631" und bestellt|strong="H6485" Männer|strong="H0582" davor|strong="H5921", die sie hüten|strong="H8104".
18 Josué respondeu: Rolai grandes pedras para a entrada da caverna, e ponde homens junto a ela em guarda.
19 Ihr|strong="H0859" aber steht|strong="H5975" nicht|strong="H0408" still|strong="H5975", sondern jagt|strong="H7291" euren Feinde|strong="H0341" nach|strong="H0310" und schlagt|strong="H2179" ihre|strong="H0853" Nachzügler|strong="H5414" und laßt sie|strong="H0413" nicht|strong="H0408" in|strong="H0413" ihre Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat sie in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
19 Vós, porém, não vos detenhais, mas persegui vossos inimigos; não os deixeis entrar em suas cidades, porque o Senhor, vosso Deus, os entregou em vossas mãos.
20 Und|strong="H1961" da Josua|strong="H3091" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vollendet hatten|strong="H3615" diese sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" an ihnen und sie ganz geschlagen|strong="H8552", und was übrigblieb|strong="H8300" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8277", in|strong="H0413" die festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892" gekommen war|strong="H0935",
20 Tendo Josué e os israelitas acabado de massacrá-los, até o extermínio - apenas uns poucos puderam escapar e recolher-se às suas cidades fortes -,
21 da kam|strong="H7725" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wieder ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" gen Makkeda|strong="H4719" mit Frieden|strong="H7965", und wagte|strong="H3956" niemand|strong="H3808" vor den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" seine Zunge|strong="H3956" zu regen|strong="H2782".
21 todo o povo voltou tranqüilamente ao acampamento, junto de Josué, em Maceda, e ninguém se atreveu a abrir a boca contra os filhos de Israel.
22 Josua|strong="H3091" aber sprach|strong="H0559": Macht auf|strong="H6605" das Loch|strong="H6310" der Höhle|strong="H4631" und bringt|strong="H3318" hervor|strong="H0413" die|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" zu|strong="H4480" mir|strong="H4631"!
22 Josué disse então: Abri a entrada da caverna, e trazei-me os cinco reis que lá estão. Assim o fizeram.
23 Sie taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und brachten|strong="H3318" die|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0428" aus|strong="H4480" der Höhle|strong="H4631": den König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", den König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", den König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", den König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923", den König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700".
23 Foram tirados da caverna os cinco reis, o rei de Jerusalém, o rei de Hebron, o rei de Jerimot, o rei de Laquis e o rei de Eglon.
24 Da|strong="H1961" aber die|strong="H0428" fünf Könige|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3091" herausgebracht waren|strong="H3318", rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Obersten|strong="H7101" des Kriegsvolks|strong="H0582", die mit|strong="H0854" ihm zogen|strong="H1980": Kommt herzu|strong="H7126" und setzt|strong="H7760" eure Füße|strong="H7272" auf|strong="H5921" die Hälse|strong="H6677" dieser|strong="H0428" Könige|strong="H4428". Und sie kamen herzu|strong="H7126" und setzten|strong="H7760" ihre Füße|strong="H7272" auf|strong="H5921" ihre Hälse|strong="H6677".
24 Quando foram conduzidos a Josué, ele chamou todos os homens de Israel e disse aos chefes dos guerreiros que o tinham acompanhado: Aproximai-vos e ponde o pé sobre o pescoço destes reis. Tendo-se eles aproximado e posto o pé sobre o pescoço deles,
25 Und|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Fürchtet euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" und erschreckt|strong="H2865" nicht|strong="H0408", seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn|strong="H3588" also|strong="H3602" wird der HERR|strong="H3068" allen|strong="H3605" euren Feinden|strong="H0341" tun|strong="H6213", wider die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" streitet|strong="H3898".
25 disse-lhes de novo: Não temais, nem tremais. Tende coragem e sede fortes, porque é assim que fará o Senhor a todos os inimigos que haveis de combater.
26 Und Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" sie darnach|strong="H0310" und tötete|strong="H4191" sie und hing|strong="H8518" sie an|strong="H5921" fünf|strong="H2568" Bäume|strong="H6086"; und sie hingen|strong="H1961" an|strong="H5921" den Bäumen|strong="H6086" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153".
26 Dizendo isso, Josué feriu-os de morte e suspendeu-os em cinco árvores, onde estiveram até a tarde.
27 Da|strong="H1961" aber|strong="H6256" die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935", gebot|strong="H6680" er|strong="H3091", daß man sie von|strong="H4480" den Bäumen|strong="H6086" nähme|strong="H3381" und würfe|strong="H7993" sie in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244". Und sie legten|strong="H7760" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" vor|strong="H5921" der Höhle|strong="H4631" Loch|strong="H6310"; die sind noch da bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
27 Ao pôr-do-sol, mandou que fossem descidos das árvores e lançados na caverna onde se tinham refugiado, e puseram à entrada grandes pedras, que ali se encontram ainda hoje.
28 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" aber|strong="H1931" gewann|strong="H3920" Josua auch|strong="H3091" Makkeda|strong="H4719" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", dazu|strong="H2763" seinen König|strong="H4428", und verbannte|strong="H2763" es und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und tat|strong="H6213" dem König|strong="H4428" zu Makkeda|strong="H4719", wie|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" getan hatte|strong="H6213".
28 No mesmo dia apoderou-se Josué de Maceda, e passou-a ao fio da espada juntamente com seu rei; votou ao interdito a cidade com todo ser vivo que nela havia, sem nada poupar. E fez ao rei de Maceda como tinha feito ao rei de Jericó.
29 Da zog|strong="H5674" Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Makkeda|strong="H4719" gen Libna|strong="H3841" und stritt|strong="H3898" dawider|strong="H5973".
29 Passou em seguida com todo o Israel a Libna, e atacaram-na.
30 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" dieses|strong="H0853" auch|strong="H1571" in die Hand|strong="H3027" Israels|strong="H3478" mit seinem König|strong="H4428"; und er schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und tat|strong="H6213" seinem König|strong="H4428", wie|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" getan hatte|strong="H6213".
30 O Senhor entregou-a com seu rei nas mãos de Israel, que passou ao fio da espada a cidade com todo ser vivo que nela havia, não deixando escapar nenhum. E fez ao seu rei como tinha feito ao rei de Jericó.
31 Darnach zog|strong="H5674" Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Libna|strong="H3841" nach Lachis|strong="H3923" und belagerten|strong="H2583" und bestritten|strong="H3898" es|strong="H5921".
31 De Libna passou Josué com todo o Israel a Laquis, onde levantou o seu acampamento, sitiando-a.
32 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Lachis|strong="H3923" auch in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478", daß sie des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" gewannen|strong="H3920" und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" sie Libna|strong="H3841" getan hatten|strong="H6213".
32 O Senhor lha entregou, e Israel apoderou-se dela no segundo dia, passando-a ao fio da espada com todo ser vivo, como tinha feito a Libna.
33 Zu derselben Zeit|strong="H0227" zog|strong="H5927" Horam|strong="H2036", der König|strong="H4428" der Geser|strong="H1507", hinauf|strong="H5927", Lachis|strong="H3923" zu helfen|strong="H5826"; aber Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" ihn mit allem seinem Volk|strong="H5971", bis daß|strong="H5704" niemand|strong="H1115" übrigblieb|strong="H7604".
33 Então, Horão, rei de Gaser, veio em socorro de Laquis, mas Josué o derrotou com todo o seu povo até o extermínio completo.
34 Und Josua|strong="H3091" zog|strong="H5674" von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Eglon|strong="H5700" und belagerte|strong="H2583" und bestritt|strong="H3898" es|strong="H5921"
34 De Laquis, passou Josué com todo o seu povo a Eglon; levantaram ali o seu acampamento, e atacaram-na.
35 und gewann es|strong="H3920" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbannte|strong="H2763" alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren|strong="H2763", desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" er Lachis|strong="H3923" getan hatte|strong="H6213".
35 Tomaram-na no mesmo dia, e passaram-na ao fio da espada, votando ao interdito todo ser vivo, como tinha feito a Laquis.
36 Darnach zog|strong="H5927" Josua|strong="H3091" hinauf|strong="H5927" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Eglon|strong="H5700" gen Hebron|strong="H2275" und bestritt|strong="H3898" es
36 Subiu em seguida com todo o Israel de Eglon a Hebron, e atacaram-na.
37 und gewann es|strong="H3920" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und seinen König|strong="H4428" mit allen|strong="H3605" seinen Städten|strong="H5892" und allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H8300" übrigbleiben|strong="H7604", allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" er Eglon|strong="H5700" getan hatte|strong="H6213", und verbannte|strong="H2763" es|strong="H0853" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die darin waren|strong="H0834".
37 Tomaram Hebron e passaram ao fio da espada a cidade com seu rei, seus arrabaldes e todo ser vivo, sem nada deixar escapar, como tinham feito a Eglon. A cidade foi votada ao interdito com todo ser vivo.
38 Da kehrte|strong="H7725" Josua|strong="H3091" wieder|strong="H7725" um samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Debir|strong="H1688" und bestritt|strong="H3898" es
38 Dali Josué, com todo o Israel, voltou-se contra Dabir e atacou-a;
39 und gewann es|strong="H3920" samt seinem König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" seine Städte|strong="H5892"; und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbannten|strong="H2763" alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604". Wie|strong="H0834" er Hebron|strong="H2275" getan hatte|strong="H6213", so|strong="H3651" tat er|strong="H6213" auch Debir|strong="H1688" und seinem König|strong="H4428", und wie|strong="H0834" er Libna|strong="H3841" und seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213".
39 apoderou-se dela, juntamente com seu rei, e passou-os ao fio da espada. Votou ao interdito toda alma viva que nela se achava, sem nada poupar, e fez a Dabir e ao seu rei como tinha feito a Hebron e a Libna com seus reis.
40 Also schlug|strong="H5221" Josua|strong="H3091" alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" auf dem Gebirge|strong="H2022" und gegen Mittag|strong="H5045" und in den Gründen|strong="H8219" und an den Abhängen|strong="H0794" mit allen|strong="H3605" ihren Königen|strong="H4428" und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und verbannte|strong="H2763" alles|strong="H3605", was Odem|strong="H5397" hatte, wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", geboten hatte|strong="H6680".
40 Josué feriu toda a terra: a montanha, o Negeb, a planície, as colinas com todos os seus reis, sem poupar ninguém, votando ao interdito tudo o que respirava, segundo a ordem do Senhor, Deus de Israel.
41 Und|strong="H3091" schlug|strong="H5221" sie von|strong="H4480" Kades-Barnea|strong="H6947" an bis|strong="H5704" gen Gaza|strong="H5804" und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" bis|strong="H5704" gen Gibeon|strong="H1391"
41 Tudo foi assim ferido por Josué, de Cades-Barne a Gaza, toda a terra de Gosen até Gabaon.
42 und|strong="H3091" gewann|strong="H3920" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Könige|strong="H4428" mit ihrem Lande|strong="H0776" auf einmal|strong="H0259"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", stritt|strong="H3898" für Israel|strong="H3478".
42 Josué apoderou-se, de uma só vez, desse país e de seus reis, porque o Senhor, Deus de Israel, combatia por ele.
43 Und Josua|strong="H3091" zog wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" mit|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
43 Depois voltou Josué com todo o Israel para o acampamento de Gálgala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.