Josué 10

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da|strong="H1961" aber Adoni-Zedek|strong="H0139", der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", hörte|strong="H8085" daß|strong="H3588" Josua|strong="H3091" Ai|strong="H5857" gewonnen|strong="H3920" und es verbannt hatte|strong="H2763" und Ai|strong="H5857" samt|strong="H3651" seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213", gleich wie|strong="H0834" er Jericho|strong="H3405" und seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213", und daß|strong="H3588" die|strong="H3427" zu Gibeon|strong="H1391" Frieden|strong="H7999" mit Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H7999" und unter sie gekommen|strong="H7130" waren|strong="H1961",
1 Ora, sucedeu que, quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu como Josué tomou Ai e a destruiu por completo; assim como havia feito a Jericó e ao seu rei, assim também o fez a Ai e ao seu rei; e que os habitantes de Gibeão haviam feito paz com Israel, e estavam no meio deles;
2 fürchteten sie sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966"; denn|strong="H3588" Gibeon|strong="H1391" war eine große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" wie eine|strong="H0259" königliche|strong="H4467" Stadt|strong="H5892" und|strong="H3588" größer|strong="H1419" als|strong="H4480" Ai|strong="H5857", und alle|strong="H3605" seine Bürger|strong="H0582" streitbar|strong="H1368".
2 ele temeu grandemente, porque Gibeão era uma cidade grande, como uma das cidades reais, e porque era maior do que Ai, e todos os seus homens eram fortes.
3 Und er|strong="H0139" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Hoham|strong="H1944", dem König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", und zu|strong="H0413" Piream|strong="H6502", dem König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", und zu|strong="H0413" Japhia|strong="H3309", dem König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", und ließ ihnen sagen|strong="H0559":
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou a Hoão, rei de Hebrom, a Pirã, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" mir und helft|strong="H5826" mir, daß wir Gibeon|strong="H1391" schlagen|strong="H5221"; denn|strong="H3588" es hat|strong="H7999" mit Josua|strong="H3091" und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Frieden gemacht|strong="H7999".
4 Subi até mim e me ajudai, para que possamos ferir a Gibeão, pois fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Da kamen zuhauf|strong="H0622" und zogen hinauf|strong="H5927" die fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", der König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", der König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", der König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923", der König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", mit|strong="H1992" allem|strong="H3605" ihrem Heerlager|strong="H4264" und belagerten|strong="H2583" Gibeon|strong="H1391" und stritten|strong="H3898" dawider|strong="H5921".
5 Portanto, reuniram-se e subiram os cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, o rei de Eglom, eles e todos os seus exércitos, e acamparam diante de Gibeão, e guerrearam contra ela.
6 Aber die|strong="H0582" zu Gibeon|strong="H1391" sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und ließen ihm sagen|strong="H0559": Zieh|strong="H7503" deine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H0408" ab|strong="H7503" von|strong="H4480" deinen Knechten|strong="H5650"; komm|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns herauf|strong="H3467" eilend|strong="H4120", rette|strong="H3467" uns und hilf|strong="H5826" uns! denn|strong="H3588" es haben sich wider|strong="H0413" uns versammelt|strong="H6908" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnen|strong="H3427".
6 E os homens de Gibeão enviaram a Josué, ao acampamento de Gilgal, dizendo: Não afrouxes a tua mão diante dos teus servos; sobe a nós depressa, e nos salva, e nos ajuda; pois todos os reis dos amorreus que habitam nos montes estão reunidos contra nós.
7 Josua|strong="H3091" zog hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" und alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971" mit|strong="H5973" ihm und alle|strong="H3605" streitbaren|strong="H2428" Männer|strong="H1368".
7 Então, Josué subiu de Gilgal, ele e todo o povo de guerra com ele, e todos os homens fortes e valentes.
8 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Josua|strong="H3091": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihnen, denn|strong="H3588" ich habe sie in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; niemand|strong="H0376" unter|strong="H4480" ihnen wird vor dir|strong="H6440" stehen können|strong="H5975".
8 E o SENHOR disse a Josué: Não os temas porque eu os entreguei na tua mão; não haverá homem que fique de pé diante de ti.
9 Also kam|strong="H0935" Josua|strong="H3091" plötzlich|strong="H6597" über|strong="H0413" sie; denn die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" zog|strong="H5927" er herauf von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué, portanto, veio até eles subitamente, e subiu desde Gilgal a noite toda.
10 Aber der HERR|strong="H3068" schreckte|strong="H2000" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", daß|strong="H5221" sie eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" schlugen|strong="H5221" zu Gibeon|strong="H1391" und jagten|strong="H7291" ihnen nach den Weg|strong="H1870" hinan|strong="H4608" zu Beth-Horon|strong="H1032" und schlugen|strong="H5221" sie bis|strong="H5704" gen Aseka|strong="H5825" und|strong="H5704" Makkeda|strong="H4719".
10 E o SENHOR os derrotou diante de Israel, e os matou com um grande massacre em Gibeão, e os perseguiu ao longo do caminho que sobe a Bete-Horom, e os feriu até Azeca, e até Maquedá.
11 Und|strong="H1961" da sie|strong="H1992" vor|strong="H4480" Israel|strong="H3478" flohen|strong="H5127" den Weg|strong="H4174" zu Beth-Horon|strong="H1032", ließ|strong="H7993" der HERR|strong="H3068" einen großen|strong="H1419" Hagel|strong="H0068" vom Himmel|strong="H8064" auf|strong="H5921" sie|strong="H4480" fallen|strong="H4191" bis|strong="H5704" gen Aseka|strong="H5825", daß sie starben|strong="H4191". Und viel mehr|strong="H7227" starben|strong="H4191" ihrer|strong="H0834" von dem Hagel|strong="H1259", als|strong="H4480" die|strong="H0834" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgten|strong="H2026".
11 E sucedeu que, enquanto eles fugiam de diante de Israel, e estavam na descida para Bete-Horom, o SENHOR lançou do céu grandes pedras sobre eles até Azeca, e morreram; e foram mais os que morreram com as pedras da saraiva do que aqueles que os filhos de Israel mataram à espada.
12 Da|strong="H0227" redete|strong="H1696" Josua|strong="H3091" mit dem HERRN|strong="H3068" des Tages|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" die Amoriter|strong="H0567" dahingab|strong="H5414" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und sprach|strong="H0559" vor dem gegenwärtigen|strong="H5869" Israel|strong="H3478": Sonne|strong="H8121", stehe still|strong="H1826" zu Gibeon|strong="H1391", und Mond|strong="H3394", im Tal|strong="H6010" Ajalon|strong="H0357"!
12 Então, Josué falou ao SENHOR, no dia em que o SENHOR entregou os amorreus diante dos filhos de Israel, e disse ele diante de Israel: Sol, fica tu imóvel sobre Gibeão; e tu, lua, no vale de Aijalom.
13 da|strong="H8121" stand|strong="H1826" die Sonne|strong="H8121" und der Mond|strong="H3394" still|strong="H1826", bis daß|strong="H5704" sich das Volk|strong="H1471" an ihren Feinden|strong="H0341" rächte|strong="H5358". Ist dies|strong="H1931" nicht|strong="H3808" geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" des Frommen|strong="H3477"? Also stand|strong="H5975" die Sonne|strong="H8121" mitten|strong="H2677" am Himmel|strong="H8064" und verzog|strong="H0213" unterzugehen|strong="H0935" beinahe einen ganzen|strong="H8549" Tag|strong="H3117".
13 E o sol permaneceu imóvel, e a lua se deteve, até que o povo tivesse se vingado dos seus inimigos. Isto não está escrito no livro do Jaser? Assim, o sol permaneceu imóvel no meio do céu, e não se apressou a se pôr quase um dia inteiro.
14 Und war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Tag|strong="H3117" diesem|strong="H1931" gleich, weder zuvor|strong="H6440" noch darnach|strong="H0310", da der HERR|strong="H3068" der Stimme|strong="H6963" eines Mannes|strong="H0376" gehorchte|strong="H8085"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" stritt|strong="H3898" für Israel|strong="H3478".
14 E não houve dia como aquele antes ou depois, em que o SENHOR atentou para a voz de um homem, pois o SENHOR lutou por Israel.
15 Josua|strong="H3091" aber zog wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0413".
15 E Josué retornou, e todo o Israel com ele, até o acampamento de Gilgal.
16 Aber diese|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" waren geflohen|strong="H5127" und hatten sich versteckt|strong="H2244" in die Höhle|strong="H4631" zu Makkeda|strong="H4719".
16 Só que estes cinco reis fugiram, e se esconderam em uma caverna em Maquedá.
17 Da|strong="H3091" ward|strong="H5046" Josua|strong="H3091" angesagt|strong="H5046": Wir haben|strong="H4672" die fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" gefunden|strong="H4672", verborgen|strong="H2244" in der Höhle|strong="H4631" zu Makkeda|strong="H4719".
17 E foi dito a Josué: Os cinco reis foram encontrados escondidos em uma caverna em Maquedá.
18 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": So wälzt|strong="H1556" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" vor|strong="H0413" das Loch|strong="H6310" der Höhle|strong="H4631" und bestellt|strong="H6485" Männer|strong="H0582" davor|strong="H5921", die sie hüten|strong="H8104".
18 E Josué disse: Rolai grandes pedras sobre a entrada da caverna, e posicionai homens junto a ela para guardá-los;
19 Ihr|strong="H0859" aber steht|strong="H5975" nicht|strong="H0408" still|strong="H5975", sondern jagt|strong="H7291" euren Feinde|strong="H0341" nach|strong="H0310" und schlagt|strong="H2179" ihre|strong="H0853" Nachzügler|strong="H5414" und laßt sie|strong="H0413" nicht|strong="H0408" in|strong="H0413" ihre Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat sie in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
19 e não vos detenhais, mas persegui os vossos inimigos, e feri os que estiverem mais atrás, não tolereis que eles entrem nas suas cidades, pois o SENHOR, vosso Deus, entregou-os na vossa mão.
20 Und|strong="H1961" da Josua|strong="H3091" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vollendet hatten|strong="H3615" diese sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" an ihnen und sie ganz geschlagen|strong="H8552", und was übrigblieb|strong="H8300" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8277", in|strong="H0413" die festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892" gekommen war|strong="H0935",
20 E sucedeu que, quando Josué e os filhos de Israel haviam terminado de matá-los com um massacre muito grande, até que fossem consumidos, que os que restaram deles entraram nas cidades fortificadas.
21 da kam|strong="H7725" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wieder ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" gen Makkeda|strong="H4719" mit Frieden|strong="H7965", und wagte|strong="H3956" niemand|strong="H3808" vor den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" seine Zunge|strong="H3956" zu regen|strong="H2782".
21 E todo o povo retornou em paz a Josué, ao acampamento em Maquedá; ninguém moveu a sua língua contra qualquer um dos filhos de Israel.
22 Josua|strong="H3091" aber sprach|strong="H0559": Macht auf|strong="H6605" das Loch|strong="H6310" der Höhle|strong="H4631" und bringt|strong="H3318" hervor|strong="H0413" die|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" zu|strong="H4480" mir|strong="H4631"!
22 Então, disse Josué: Abri a boca da caverna, e trazei para fora da caverna os cinco reis até mim.
23 Sie taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und brachten|strong="H3318" die|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0428" aus|strong="H4480" der Höhle|strong="H4631": den König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", den König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", den König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", den König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923", den König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700".
23 E eles assim o fizeram, e trouxeram da caverna aqueles cinco reis até ele: o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis, e o rei de Eglom.
24 Da|strong="H1961" aber die|strong="H0428" fünf Könige|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3091" herausgebracht waren|strong="H3318", rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Obersten|strong="H7101" des Kriegsvolks|strong="H0582", die mit|strong="H0854" ihm zogen|strong="H1980": Kommt herzu|strong="H7126" und setzt|strong="H7760" eure Füße|strong="H7272" auf|strong="H5921" die Hälse|strong="H6677" dieser|strong="H0428" Könige|strong="H4428". Und sie kamen herzu|strong="H7126" und setzten|strong="H7760" ihre Füße|strong="H7272" auf|strong="H5921" ihre Hälse|strong="H6677".
24 E sucedeu que, quando eles trouxeram até Josué aqueles reis, este convocou todos os homens de Israel e disse aos capitães dos homens de guerra que seguiam com ele: Aproximai-vos, ponde os vossos pés sobre o pescoço destes reis. E eles se aproximaram e colocaram os pés sobre o seu pescoço.
25 Und|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Fürchtet euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" und erschreckt|strong="H2865" nicht|strong="H0408", seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn|strong="H3588" also|strong="H3602" wird der HERR|strong="H3068" allen|strong="H3605" euren Feinden|strong="H0341" tun|strong="H6213", wider die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" streitet|strong="H3898".
25 E Josué disse a eles: Não temais, tampouco fiqueis desanimados, sede forte e de boa coragem, pois assim há de fazer o SENHOR a todos os vossos inimigos, contra os quais lutardes.
26 Und Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" sie darnach|strong="H0310" und tötete|strong="H4191" sie und hing|strong="H8518" sie an|strong="H5921" fünf|strong="H2568" Bäume|strong="H6086"; und sie hingen|strong="H1961" an|strong="H5921" den Bäumen|strong="H6086" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153".
26 E, depois disso, Josué os feriu e os matou, e os pendurou em cinco árvores; e eles ficaram pendurados sobre as árvores até o anoitecer.
27 Da|strong="H1961" aber|strong="H6256" die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935", gebot|strong="H6680" er|strong="H3091", daß man sie von|strong="H4480" den Bäumen|strong="H6086" nähme|strong="H3381" und würfe|strong="H7993" sie in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244". Und sie legten|strong="H7760" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" vor|strong="H5921" der Höhle|strong="H4631" Loch|strong="H6310"; die sind noch da bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
27 E sucedeu que, na hora do pôr do sol, Josué ordenou, e eles os desceram das árvores, e os lançaram na caverna na qual haviam se escondido, e colocaram grandes pedras na entrada da caverna, as quais permanecem ali até este dia.
28 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" aber|strong="H1931" gewann|strong="H3920" Josua auch|strong="H3091" Makkeda|strong="H4719" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", dazu|strong="H2763" seinen König|strong="H4428", und verbannte|strong="H2763" es und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und tat|strong="H6213" dem König|strong="H4428" zu Makkeda|strong="H4719", wie|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" getan hatte|strong="H6213".
28 E, naquele dia, Josué tomou Maquedá e a feriu com o fio da espada, e destruiu o seu rei por completo, eles e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar ninguém; e fez ao rei de Maquedá como fez ao rei de Jericó.
29 Da zog|strong="H5674" Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Makkeda|strong="H4719" gen Libna|strong="H3841" und stritt|strong="H3898" dawider|strong="H5973".
29 Então, Josué e com ele todo o Israel, passou de Maquedá até Libna, e lutou contra Libna.
30 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" dieses|strong="H0853" auch|strong="H1571" in die Hand|strong="H3027" Israels|strong="H3478" mit seinem König|strong="H4428"; und er schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und tat|strong="H6213" seinem König|strong="H4428", wie|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" getan hatte|strong="H6213".
30 E o SENHOR também a entregou na mão de Israel, junto com o seu rei, e ele a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou ninguém restar; mas fez ao seu rei como fez ao rei de Jericó.
31 Darnach zog|strong="H5674" Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Libna|strong="H3841" nach Lachis|strong="H3923" und belagerten|strong="H2583" und bestritten|strong="H3898" es|strong="H5921".
31 E Josué passou de Libna, e com ele todo o Israel, para Laquis, e acampou contra ela, e lutou contra ela;
32 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Lachis|strong="H3923" auch in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478", daß sie des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" gewannen|strong="H3920" und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" sie Libna|strong="H3841" getan hatten|strong="H6213".
32 e o SENHOR entregou Laquis na mão de Israel, o qual a tomou no segundo dia, e a feriu com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, conforme tudo o que havia feito a Libna.
33 Zu derselben Zeit|strong="H0227" zog|strong="H5927" Horam|strong="H2036", der König|strong="H4428" der Geser|strong="H1507", hinauf|strong="H5927", Lachis|strong="H3923" zu helfen|strong="H5826"; aber Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" ihn mit allem seinem Volk|strong="H5971", bis daß|strong="H5704" niemand|strong="H1115" übrigblieb|strong="H7604".
33 Então, Horão, rei de Gezer subiu para ajudar Laquis; e Josué feriu a ele e ao seu povo, até que deles não restou mais nenhum.
34 Und Josua|strong="H3091" zog|strong="H5674" von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Eglon|strong="H5700" und belagerte|strong="H2583" und bestritt|strong="H3898" es|strong="H5921"
34 E de Laquis, Josué passou a Eglom, e com ele todo o Israel; e eles acamparam contra ela, e lutaram contra ela;
35 und gewann es|strong="H3920" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbannte|strong="H2763" alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren|strong="H2763", desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" er Lachis|strong="H3923" getan hatte|strong="H6213".
35 e eles a tomaram naquele dia, e a feriram com o fio da espada, e a todas as almas que nela estavam, ele destruiu por completo naquele dia, conforme tudo o que havia feito a Laquis.
36 Darnach zog|strong="H5927" Josua|strong="H3091" hinauf|strong="H5927" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Eglon|strong="H5700" gen Hebron|strong="H2275" und bestritt|strong="H3898" es
36 E Josué subiu de Eglom, e com ele todo o Israel, até Hebrom; e eles lutaram contra ela;
37 und gewann es|strong="H3920" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und seinen König|strong="H4428" mit allen|strong="H3605" seinen Städten|strong="H5892" und allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H8300" übrigbleiben|strong="H7604", allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" er Eglon|strong="H5700" getan hatte|strong="H6213", und verbannte|strong="H2763" es|strong="H0853" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die darin waren|strong="H0834".
37 e eles a tomaram, e a feriram com o fio da espada, e ao seu rei, e a todas as suas cidades, e a todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, conforme tudo o que havia feito a Eglom; mas a destruiu por completo, e a todas as almas que nela estavam.
38 Da kehrte|strong="H7725" Josua|strong="H3091" wieder|strong="H7725" um samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Debir|strong="H1688" und bestritt|strong="H3898" es
38 E Josué retornou, e com ele todo o Israel, para Debir; e lutou contra ela;
39 und gewann es|strong="H3920" samt seinem König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" seine Städte|strong="H5892"; und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbannten|strong="H2763" alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604". Wie|strong="H0834" er Hebron|strong="H2275" getan hatte|strong="H6213", so|strong="H3651" tat er|strong="H6213" auch Debir|strong="H1688" und seinem König|strong="H4428", und wie|strong="H0834" er Libna|strong="H3841" und seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213".
39 e ele a tomou, junto com o seu rei, e todas as suas cidades; e eles as feriram com o fio da espada, e destruíram por completo todas as almas que nela estavam; ele não deixou restar nenhuma, como havia feito a Hebrom, assim também fez a Debir, e ao seu rei; como havia feito a Libna, e ao seu rei.
40 Also schlug|strong="H5221" Josua|strong="H3091" alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" auf dem Gebirge|strong="H2022" und gegen Mittag|strong="H5045" und in den Gründen|strong="H8219" und an den Abhängen|strong="H0794" mit allen|strong="H3605" ihren Königen|strong="H4428" und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und verbannte|strong="H2763" alles|strong="H3605", was Odem|strong="H5397" hatte, wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", geboten hatte|strong="H6680".
40 Assim Josué feriu toda a região dos montes, e do sul, e do vale, e das fontes, e todos os seus reis; ele não deixou restar nenhum, mas destruiu por completo tudo o que respirava, como o SENHOR Deus de Israel ordenou.
41 Und|strong="H3091" schlug|strong="H5221" sie von|strong="H4480" Kades-Barnea|strong="H6947" an bis|strong="H5704" gen Gaza|strong="H5804" und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" bis|strong="H5704" gen Gibeon|strong="H1391"
41 E Josué os feriu de Cades-Barneia até Gaza, e toda a região de Gósen, até Gibeão.
42 und|strong="H3091" gewann|strong="H3920" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Könige|strong="H4428" mit ihrem Lande|strong="H0776" auf einmal|strong="H0259"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", stritt|strong="H3898" für Israel|strong="H3478".
42 E de uma só vez, Josué tomou todos estes reis e as suas terras, porque o SENHOR Deus de Israel lutou por Israel.
43 Und Josua|strong="H3091" zog wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" mit|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
43 E Josué e todo o Israel com ele, retornou até o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.