Josué 10
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Da|strong="H1961" aber Adoni-Zedek|strong="H0139", der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", hörte|strong="H8085" daß|strong="H3588" Josua|strong="H3091" Ai|strong="H5857" gewonnen|strong="H3920" und es verbannt hatte|strong="H2763" und Ai|strong="H5857" samt|strong="H3651" seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213", gleich wie|strong="H0834" er Jericho|strong="H3405" und seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213", und daß|strong="H3588" die|strong="H3427" zu Gibeon|strong="H1391" Frieden|strong="H7999" mit Israel|strong="H3478" gemacht hatten|strong="H7999" und unter sie gekommen|strong="H7130" waren|strong="H1961",
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 fürchteten sie sich|strong="H3372" sehr|strong="H3966"; denn|strong="H3588" Gibeon|strong="H1391" war eine große|strong="H1419" Stadt|strong="H5892" wie eine|strong="H0259" königliche|strong="H4467" Stadt|strong="H5892" und|strong="H3588" größer|strong="H1419" als|strong="H4480" Ai|strong="H5857", und alle|strong="H3605" seine Bürger|strong="H0582" streitbar|strong="H1368".
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 Und er|strong="H0139" sandte|strong="H7971" zu|strong="H0413" Hoham|strong="H1944", dem König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", und zu|strong="H0413" Piream|strong="H6502", dem König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", und zu|strong="H0413" Japhia|strong="H3309", dem König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", und ließ ihnen sagen|strong="H0559":
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 Kommt herauf|strong="H5927" zu|strong="H0413" mir und helft|strong="H5826" mir, daß wir Gibeon|strong="H1391" schlagen|strong="H5221"; denn|strong="H3588" es hat|strong="H7999" mit Josua|strong="H3091" und den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Frieden gemacht|strong="H7999".
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 Da kamen zuhauf|strong="H0622" und zogen hinauf|strong="H5927" die fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", der König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", der König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", der König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", der König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923", der König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700", mit|strong="H1992" allem|strong="H3605" ihrem Heerlager|strong="H4264" und belagerten|strong="H2583" Gibeon|strong="H1391" und stritten|strong="H3898" dawider|strong="H5921".
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 Aber die|strong="H0582" zu Gibeon|strong="H1391" sandten|strong="H7971" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und ließen ihm sagen|strong="H0559": Zieh|strong="H7503" deine Hand|strong="H3027" nicht|strong="H0408" ab|strong="H7503" von|strong="H4480" deinen Knechten|strong="H5650"; komm|strong="H5927" zu|strong="H0413" uns herauf|strong="H3467" eilend|strong="H4120", rette|strong="H3467" uns und hilf|strong="H5826" uns! denn|strong="H3588" es haben sich wider|strong="H0413" uns versammelt|strong="H6908" alle|strong="H3605" Könige|strong="H4428" der Amoriter|strong="H0567", die auf dem Gebirge|strong="H2022" wohnen|strong="H3427".
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 Josua|strong="H3091" zog hinauf|strong="H5927" von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" und alles|strong="H3605" Kriegsvolk|strong="H5971" mit|strong="H5973" ihm und alle|strong="H3605" streitbaren|strong="H2428" Männer|strong="H1368".
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 Und der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Josua|strong="H3091": Fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H0408" vor|strong="H4480" ihnen, denn|strong="H3588" ich habe sie in deine Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414"; niemand|strong="H0376" unter|strong="H4480" ihnen wird vor dir|strong="H6440" stehen können|strong="H5975".
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Also kam|strong="H0935" Josua|strong="H3091" plötzlich|strong="H6597" über|strong="H0413" sie; denn die ganze|strong="H3605" Nacht|strong="H3915" zog|strong="H5927" er herauf von|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537".
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 Aber der HERR|strong="H3068" schreckte|strong="H2000" sie vor|strong="H6440" Israel|strong="H3478", daß|strong="H5221" sie eine große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" schlugen|strong="H5221" zu Gibeon|strong="H1391" und jagten|strong="H7291" ihnen nach den Weg|strong="H1870" hinan|strong="H4608" zu Beth-Horon|strong="H1032" und schlugen|strong="H5221" sie bis|strong="H5704" gen Aseka|strong="H5825" und|strong="H5704" Makkeda|strong="H4719".
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Und|strong="H1961" da sie|strong="H1992" vor|strong="H4480" Israel|strong="H3478" flohen|strong="H5127" den Weg|strong="H4174" zu Beth-Horon|strong="H1032", ließ|strong="H7993" der HERR|strong="H3068" einen großen|strong="H1419" Hagel|strong="H0068" vom Himmel|strong="H8064" auf|strong="H5921" sie|strong="H4480" fallen|strong="H4191" bis|strong="H5704" gen Aseka|strong="H5825", daß sie starben|strong="H4191". Und viel mehr|strong="H7227" starben|strong="H4191" ihrer|strong="H0834" von dem Hagel|strong="H1259", als|strong="H4480" die|strong="H0834" Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mit dem Schwert|strong="H2719" erwürgten|strong="H2026".
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 Da|strong="H0227" redete|strong="H1696" Josua|strong="H3091" mit dem HERRN|strong="H3068" des Tages|strong="H3117", da der HERR|strong="H3068" die Amoriter|strong="H0567" dahingab|strong="H5414" vor|strong="H6440" den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478", und sprach|strong="H0559" vor dem gegenwärtigen|strong="H5869" Israel|strong="H3478": Sonne|strong="H8121", stehe still|strong="H1826" zu Gibeon|strong="H1391", und Mond|strong="H3394", im Tal|strong="H6010" Ajalon|strong="H0357"!
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 da|strong="H8121" stand|strong="H1826" die Sonne|strong="H8121" und der Mond|strong="H3394" still|strong="H1826", bis daß|strong="H5704" sich das Volk|strong="H1471" an ihren Feinden|strong="H0341" rächte|strong="H5358". Ist dies|strong="H1931" nicht|strong="H3808" geschrieben|strong="H3789" im|strong="H5921" Buch|strong="H5612" des Frommen|strong="H3477"? Also stand|strong="H5975" die Sonne|strong="H8121" mitten|strong="H2677" am Himmel|strong="H8064" und verzog|strong="H0213" unterzugehen|strong="H0935" beinahe einen ganzen|strong="H8549" Tag|strong="H3117".
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 Und war|strong="H1961" kein|strong="H3808" Tag|strong="H3117" diesem|strong="H1931" gleich, weder zuvor|strong="H6440" noch darnach|strong="H0310", da der HERR|strong="H3068" der Stimme|strong="H6963" eines Mannes|strong="H0376" gehorchte|strong="H8085"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068" stritt|strong="H3898" für Israel|strong="H3478".
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 Josua|strong="H3091" aber zog wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm|strong="H0413".
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 Aber diese|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" waren geflohen|strong="H5127" und hatten sich versteckt|strong="H2244" in die Höhle|strong="H4631" zu Makkeda|strong="H4719".
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Da|strong="H3091" ward|strong="H5046" Josua|strong="H3091" angesagt|strong="H5046": Wir haben|strong="H4672" die fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" gefunden|strong="H4672", verborgen|strong="H2244" in der Höhle|strong="H4631" zu Makkeda|strong="H4719".
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559": So wälzt|strong="H1556" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" vor|strong="H0413" das Loch|strong="H6310" der Höhle|strong="H4631" und bestellt|strong="H6485" Männer|strong="H0582" davor|strong="H5921", die sie hüten|strong="H8104".
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 Ihr|strong="H0859" aber steht|strong="H5975" nicht|strong="H0408" still|strong="H5975", sondern jagt|strong="H7291" euren Feinde|strong="H0341" nach|strong="H0310" und schlagt|strong="H2179" ihre|strong="H0853" Nachzügler|strong="H5414" und laßt sie|strong="H0413" nicht|strong="H0408" in|strong="H0413" ihre Städte|strong="H5892" kommen|strong="H0935"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", euer Gott|strong="H0430", hat sie in eure Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 Und|strong="H1961" da Josua|strong="H3091" und die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" vollendet hatten|strong="H3615" diese sehr|strong="H3966" große|strong="H1419" Schlacht|strong="H4347" an ihnen und sie ganz geschlagen|strong="H8552", und was übrigblieb|strong="H8300" von|strong="H4480" ihnen|strong="H8277", in|strong="H0413" die festen|strong="H4013" Städte|strong="H5892" gekommen war|strong="H0935",
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 da kam|strong="H7725" alles|strong="H3605" Volk|strong="H5971" wieder ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" zu|strong="H0413" Josua|strong="H3091" gen Makkeda|strong="H4719" mit Frieden|strong="H7965", und wagte|strong="H3956" niemand|strong="H3808" vor den Kindern|strong="H1121" Israel|strong="H3478" seine Zunge|strong="H3956" zu regen|strong="H2782".
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Josua|strong="H3091" aber sprach|strong="H0559": Macht auf|strong="H6605" das Loch|strong="H6310" der Höhle|strong="H4631" und bringt|strong="H3318" hervor|strong="H0413" die|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" zu|strong="H4480" mir|strong="H4631"!
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 Sie taten|strong="H6213" also|strong="H3651" und brachten|strong="H3318" die|strong="H0428" fünf|strong="H2568" Könige|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H0428" aus|strong="H4480" der Höhle|strong="H4631": den König|strong="H4428" zu Jerusalem|strong="H3389", den König|strong="H4428" zu Hebron|strong="H2275", den König|strong="H4428" zu Jarmuth|strong="H3412", den König|strong="H4428" zu Lachis|strong="H3923", den König|strong="H4428" zu Eglon|strong="H5700".
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 Da|strong="H1961" aber die|strong="H0428" fünf Könige|strong="H4428" zu|strong="H0413" ihm|strong="H3091" herausgebracht waren|strong="H3318", rief|strong="H7121" Josua|strong="H3091" das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" und sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" den Obersten|strong="H7101" des Kriegsvolks|strong="H0582", die mit|strong="H0854" ihm zogen|strong="H1980": Kommt herzu|strong="H7126" und setzt|strong="H7760" eure Füße|strong="H7272" auf|strong="H5921" die Hälse|strong="H6677" dieser|strong="H0428" Könige|strong="H4428". Und sie kamen herzu|strong="H7126" und setzten|strong="H7760" ihre Füße|strong="H7272" auf|strong="H5921" ihre Hälse|strong="H6677".
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Und|strong="H0559" Josua|strong="H3091" sprach|strong="H0559" zu|strong="H0413" ihnen: Fürchtet euch|strong="H3372" nicht|strong="H0408" und erschreckt|strong="H2865" nicht|strong="H0408", seid getrost|strong="H2388" und unverzagt|strong="H0553"; denn|strong="H3588" also|strong="H3602" wird der HERR|strong="H3068" allen|strong="H3605" euren Feinden|strong="H0341" tun|strong="H6213", wider die|strong="H0834" ihr|strong="H0859" streitet|strong="H3898".
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Und Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" sie darnach|strong="H0310" und tötete|strong="H4191" sie und hing|strong="H8518" sie an|strong="H5921" fünf|strong="H2568" Bäume|strong="H6086"; und sie hingen|strong="H1961" an|strong="H5921" den Bäumen|strong="H6086" bis|strong="H5704" zum Abend|strong="H6153".
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 Da|strong="H1961" aber|strong="H6256" die Sonne|strong="H8121" war untergegangen|strong="H0935", gebot|strong="H6680" er|strong="H3091", daß man sie von|strong="H4480" den Bäumen|strong="H6086" nähme|strong="H3381" und würfe|strong="H7993" sie in|strong="H0413" die Höhle|strong="H4631" darin|strong="H0834" sie sich verkrochen hatten|strong="H2244". Und sie legten|strong="H7760" große|strong="H1419" Steine|strong="H0068" vor|strong="H5921" der Höhle|strong="H4631" Loch|strong="H6310"; die sind noch da bis|strong="H5704" auf diesen|strong="H2088" Tag|strong="H3117".
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 Desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" aber|strong="H1931" gewann|strong="H3920" Josua auch|strong="H3091" Makkeda|strong="H4719" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719", dazu|strong="H2763" seinen König|strong="H4428", und verbannte|strong="H2763" es und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und tat|strong="H6213" dem König|strong="H4428" zu Makkeda|strong="H4719", wie|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" getan hatte|strong="H6213".
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Da zog|strong="H5674" Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Makkeda|strong="H4719" gen Libna|strong="H3841" und stritt|strong="H3898" dawider|strong="H5973".
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" dieses|strong="H0853" auch|strong="H1571" in die Hand|strong="H3027" Israels|strong="H3478" mit seinem König|strong="H4428"; und er schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und tat|strong="H6213" seinem König|strong="H4428", wie|strong="H0834" er dem König|strong="H4428" zu Jericho|strong="H3405" getan hatte|strong="H6213".
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Darnach zog|strong="H5674" Josua|strong="H3091" und das ganze|strong="H3605" Israel|strong="H3478" mit|strong="H5973" ihm von|strong="H4480" Libna|strong="H3841" nach Lachis|strong="H3923" und belagerten|strong="H2583" und bestritten|strong="H3898" es|strong="H5921".
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 Und der HERR|strong="H3068" gab|strong="H5414" Lachis|strong="H3923" auch in die Hände|strong="H3027" Israels|strong="H3478", daß sie des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117" gewannen|strong="H3920" und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" sie Libna|strong="H3841" getan hatten|strong="H6213".
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 Zu derselben Zeit|strong="H0227" zog|strong="H5927" Horam|strong="H2036", der König|strong="H4428" der Geser|strong="H1507", hinauf|strong="H5927", Lachis|strong="H3923" zu helfen|strong="H5826"; aber Josua|strong="H3091" schlug|strong="H5221" ihn mit allem seinem Volk|strong="H5971", bis daß|strong="H5704" niemand|strong="H1115" übrigblieb|strong="H7604".
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Und Josua|strong="H3091" zog|strong="H5674" von|strong="H4480" Lachis|strong="H3923" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Eglon|strong="H5700" und belagerte|strong="H2583" und bestritt|strong="H3898" es|strong="H5921"
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 und gewann es|strong="H3920" desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbannte|strong="H2763" alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren|strong="H2763", desselben|strong="H1931" Tages|strong="H3117", allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" er Lachis|strong="H3923" getan hatte|strong="H6213".
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Darnach zog|strong="H5927" Josua|strong="H3091" hinauf|strong="H5927" samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" von|strong="H4480" Eglon|strong="H5700" gen Hebron|strong="H2275" und bestritt|strong="H3898" es
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 und gewann es|strong="H3920" und schlug|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und seinen König|strong="H4428" mit allen|strong="H3605" seinen Städten|strong="H5892" und allen|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H8300" übrigbleiben|strong="H7604", allerdinge|strong="H3605" wie|strong="H0834" er Eglon|strong="H5700" getan hatte|strong="H6213", und verbannte|strong="H2763" es|strong="H0853" und alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die darin waren|strong="H0834".
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Da kehrte|strong="H7725" Josua|strong="H3091" wieder|strong="H7725" um samt dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478" gen Debir|strong="H1688" und bestritt|strong="H3898" es
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 und gewann es|strong="H3920" samt seinem König|strong="H4428" und alle|strong="H3605" seine Städte|strong="H5892"; und schlugen|strong="H5221" es mit der Schärfe|strong="H6310" des Schwerts|strong="H2719" und verbannten|strong="H2763" alle|strong="H3605" Seelen|strong="H5315", die|strong="H0834" darin waren, und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604". Wie|strong="H0834" er Hebron|strong="H2275" getan hatte|strong="H6213", so|strong="H3651" tat er|strong="H6213" auch Debir|strong="H1688" und seinem König|strong="H4428", und wie|strong="H0834" er Libna|strong="H3841" und seinem König|strong="H4428" getan hatte|strong="H6213".
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 Also schlug|strong="H5221" Josua|strong="H3091" alles|strong="H3605" Land|strong="H0776" auf dem Gebirge|strong="H2022" und gegen Mittag|strong="H5045" und in den Gründen|strong="H8219" und an den Abhängen|strong="H0794" mit allen|strong="H3605" ihren Königen|strong="H4428" und ließ niemand|strong="H3808" übrigbleiben|strong="H7604" und verbannte|strong="H2763" alles|strong="H3605", was Odem|strong="H5397" hatte, wie|strong="H0834" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", geboten hatte|strong="H6680".
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Und|strong="H3091" schlug|strong="H5221" sie von|strong="H4480" Kades-Barnea|strong="H6947" an bis|strong="H5704" gen Gaza|strong="H5804" und das ganze|strong="H3605" Land|strong="H0776" Gosen|strong="H1657" bis|strong="H5704" gen Gibeon|strong="H1391"
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 und|strong="H3091" gewann|strong="H3920" alle|strong="H3605" diese|strong="H0428" Könige|strong="H4428" mit ihrem Lande|strong="H0776" auf einmal|strong="H0259"; denn|strong="H3588" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", stritt|strong="H3898" für Israel|strong="H3478".
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Und Josua|strong="H3091" zog wieder|strong="H7725" ins|strong="H0413" Lager|strong="H4264" gen Gilgal|strong="H1537" mit|strong="H5973" dem ganzen|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.