Jeremias 46
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das zu dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" geschehen ist wider alle Heiden|strong="H1471".
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 Wider Ägypten|strong="H4714". Wider das Heer|strong="H2428" Pharao Nechos|strong="H6549", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", welches lag am Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" zu Karchemis|strong="H3751", das der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Nebukadnezar|strong="H5019", schlug|strong="H5221" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063":
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Rüstet|strong="H6186" Schild|strong="H4043" und Tartsche|strong="H6793" und ziehet|strong="H5066" in den Streit|strong="H4421"!
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Spannet|strong="H0631" Rosse|strong="H5483" an und lasset Reiter|strong="H6571" aufsitzen|strong="H5927", setzt Helme|strong="H3553" auf|strong="H3320" und schärft|strong="H4838" die Spieße|strong="H7420" und ziehet|strong="H3847" den Panzer|strong="H5630" an|strong="H3847"!
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Wie kommt's aber, daß ich sehe|strong="H7200", daß sie verzagt|strong="H2844" sind und|strong="H0268" die Flucht geben|strong="H5472" und ihre Helden|strong="H1368" erschlagen sind|strong="H3807"? Sie fliehen|strong="H5127", daß sie sich auch nicht umsehen|strong="H6437". Schrecken|strong="H4032" ist um und um|strong="H5439", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Der Schnelle|strong="H7031" kann nicht|strong="H1368" entfliehen|strong="H5127" noch der Starke|strong="H1368" entrinnen|strong="H4422". Gegen Mitternacht|strong="H6828" am|strong="H3027" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" sind sie gefallen|strong="H3782" und darniedergelegt|strong="H5307".
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 Wer ist der, so heraufzieht|strong="H5927" wie der Nil|strong="H2975", und seine Wellen|strong="H4325" erheben sich|strong="H1607" wie Wasserwellen|strong="H5104"?
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Ägypten|strong="H4714" zieht herauf|strong="H5927" wie der Nil|strong="H2975", und seine Wellen|strong="H4325" erheben sich|strong="H1607" wie Wasserwellen|strong="H5104", und es spricht|strong="H0559": Ich will hinaufziehen|strong="H5927", das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680" und die Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H0006" samt denen, die darin wohnen|strong="H3427".
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Wohlan, sitzt auf|strong="H5927" die Rosse|strong="H5483", rennt|strong="H1984" mit den Wagen|strong="H7393", laßt die Helden|strong="H1368" ausziehen|strong="H3318", die Mohren|strong="H3568", und aus Put|strong="H6316", die den Schild|strong="H4043" führen|strong="H8610", und die Schützen aus Lud|strong="H3866"!
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Denn dies ist der Tag|strong="H3117" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635", ein Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5360", daß er sich an seinen Feinden|strong="H6862" räche|strong="H5358", da das Schwert|strong="H2719" fressen|strong="H0398" und von|strong="H1818" ihrem Blut|strong="H1818" voll|strong="H7646" und trunken werden|strong="H7301" wird. Denn sie müssen dem Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" ein Schlachtopfer|strong="H2077" werden im Lande|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828" am Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Gehe hinauf|strong="H5927" gen Gilead|strong="H1568" und hole|strong="H3947" Salbe|strong="H6875", Jungfrau|strong="H1330", Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714"! Aber es ist umsonst|strong="H7723", daß du viel|strong="H7235" arzneiest|strong="H7499"; du wirst doch nicht heil|strong="H8585"!
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Deine Schande|strong="H7036" ist unter die Heiden|strong="H1471" erschollen|strong="H8085", deines Heulens|strong="H6682" ist das Land|strong="H0776" voll|strong="H4390"; denn ein|strong="H1368" Held|strong="H1368" fällt|strong="H3782" über den andern|strong="H1368" und liegen beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" darnieder|strong="H5307".
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er zu dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696", da Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", daherzog|strong="H0935", Ägyptenland|strong="H0776" zu schlagen|strong="H5221";
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 Verkündiget|strong="H5046" in Ägypten|strong="H4714" und saget's an|strong="H8085" zu Migdol|strong="H4024", saget's|strong="H8085" an zu Noph|strong="H5297" und Thachpanhes|strong="H8471" und sprecht|strong="H0559": Stelle dich|strong="H3320" zur Wehr|strong="H3559"! denn das Schwert|strong="H2719" wird fressen|strong="H0398", was um dich her ist|strong="H5439".
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen|strong="H0047" zu Boden fallen|strong="H5502" und können nicht|strong="H3068" bestehen|strong="H5975"? Der HERR|strong="H3068" hat sie so gestürzt|strong="H1920".
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Er macht, daß ihrer|strong="H3782" viel|strong="H7235" fallen, daß einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" darniederliegt|strong="H5307". Da sprachen sie|strong="H0559": Wohlauf|strong="H6965", laßt uns wieder zu unserm Volk|strong="H5971" ziehen|strong="H7725", in unser|strong="H0776" Vaterland|strong="H4138" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" des Tyrannen|strong="H3238"!
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Daselbst schrie man|strong="H7121" ihnen nach: Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" Ägyptens|strong="H4714", liegt|strong="H7588": er hat|strong="H5674" sein Gezelt|strong="H4150" gelassen|strong="H5674"!
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" heißt|strong="H8034": Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor|strong="H8396" unter den Bergen|strong="H2022" ist und wie der Karmel|strong="H3760" am Meer|strong="H3220" ist|strong="H0935".
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Nimm|strong="H6213" dein Wandergerät|strong="H3627", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714"; denn Noph|strong="H5297" wird wüst|strong="H8047" und verbrannt werden|strong="H3341", daß niemand darin wohnen wird|strong="H3427".
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 Ägypten|strong="H4714" ist ein sehr schönes|strong="H3304" Kalb|strong="H5697"; aber es|strong="H0935" kommt|strong="H0935" von Mitternacht|strong="H6828" der Schlächter|strong="H7171".
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Auch die, so darin|strong="H7130" um Sold dienen|strong="H7916", sind wie gemästete|strong="H4770" Kälber|strong="H5695"; aber sie müssen sich dennoch wenden|strong="H6437", flüchtig|strong="H5127" werden miteinander|strong="H3162" und werden nicht bestehen|strong="H5975"; denn der Tag|strong="H3117" ihres Unfalls|strong="H0343" wird über sie kommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" ihrer Heimsuchung|strong="H6486".
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Man hört|strong="H6963" sie davonschleichen|strong="H3212" wie eine Schlange|strong="H5175"; denn jene kommen|strong="H3212" mit Heereskraft|strong="H2428" und bringen|strong="H0935" Äxte|strong="H7134" über sie wie die Holzhauer|strong="H2404".
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Die werden hauen|strong="H3772" also in ihrem Wald|strong="H3293", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß es nicht zu zählen ist|strong="H2713"; denn ihrer sind mehr|strong="H7231" als Heuschrecken|strong="H0697", die niemand|strong="H0369" zählen kann|strong="H4557".
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 Die Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714" steht mit Schanden|strong="H3001"; denn sie ist dem Volk|strong="H5971" von Mitternacht|strong="H6828" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", spricht|strong="H0559": Siehe, ich will heimsuchen|strong="H6485" den Amon|strong="H0527" zu No|strong="H4996" und den Pharao|strong="H6547" und Ägypten|strong="H4714" samt seinen Göttern|strong="H0430" und Königen|strong="H4428", ja, Pharao|strong="H6547" mit allen, die sich auf ihn verlassen|strong="H0982",
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 daß ich sie gebe|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" denen|strong="H5315", die ihnen nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und seiner|strong="H3027" Knechte|strong="H5650". Und darnach|strong="H0310" sollst du bewohnt werden|strong="H7931" wie|strong="H3117" vor alters|strong="H6924", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Aber du, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", fürchte|strong="H3372" dich nicht, und du|strong="H2865", Israel|strong="H3478", verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen|strong="H7350" Landen und deinem Samen|strong="H2233" aus dem Lande|strong="H0776" seines Gefängnisses|strong="H7628" helfen|strong="H3467", daß Jakob|strong="H3290" soll wiederkommen|strong="H7725" und in Frieden sein|strong="H8252" und die Fülle haben|strong="H7599", und niemand soll ihn schrecken|strong="H2729".
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Darum fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H5002", du, Jakob|strong="H3290", mein Knecht|strong="H5650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden|strong="H1471", dahin ich dich verstoßen habe|strong="H5080", will ich ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213"; aber mit dir will ich nicht ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213", sondern ich will dich züchtigen|strong="H3256" mit Maßen|strong="H4941", auf daß ich dich nicht|strong="H5352" ungestraft lasse|strong="H5352".
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.