Jeremias 46
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das zu dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" geschehen ist wider alle Heiden|strong="H1471".
1 O Senhor Deus me falou a respeito das nações.
2 Wider Ägypten|strong="H4714". Wider das Heer|strong="H2428" Pharao Nechos|strong="H6549", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", welches lag am Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" zu Karchemis|strong="H3751", das der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Nebukadnezar|strong="H5019", schlug|strong="H5221" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063":
2 Ele me falou sobre o exército de Neco, rei do Egito, que foi vencido em Carquemis, perto do rio Eufrates, pelo rei Nabucodonosor, da Babilônia. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, em Judá. A respeito do Egito Deus disse o seguinte:
3 Rüstet|strong="H6186" Schild|strong="H4043" und Tartsche|strong="H6793" und ziehet|strong="H5066" in den Streit|strong="H4421"!
3 “Os oficiais egípcios gritam: ‘Aprontem os seus
4 Spannet|strong="H0631" Rosse|strong="H5483" an und lasset Reiter|strong="H6571" aufsitzen|strong="H5927", setzt Helme|strong="H3553" auf|strong="H3320" und schärft|strong="H4838" die Spieße|strong="H7420" und ziehet|strong="H3847" den Panzer|strong="H5630" an|strong="H3847"!
4 Ponham arreios nos cavalos e montem! Formem filas e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as
5 Wie kommt's aber, daß ich sehe|strong="H7200", daß sie verzagt|strong="H2844" sind und|strong="H0268" die Flucht geben|strong="H5472" und ihre Helden|strong="H1368" erschlagen sind|strong="H3807"? Sie fliehen|strong="H5127", daß sie sich auch nicht umsehen|strong="H6437". Schrecken|strong="H4032" ist um und um|strong="H5439", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
5 “Mas o que estou vendo?” — pergunta Deus. “Os egípcios estão fugindo de medo. Eles correm apavorados e fogem tão depressa, que nem olham para trás.
6 Der Schnelle|strong="H7031" kann nicht|strong="H1368" entfliehen|strong="H5127" noch der Starke|strong="H1368" entrinnen|strong="H4422". Gegen Mitternacht|strong="H6828" am|strong="H3027" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" sind sie gefallen|strong="H3782" und darniedergelegt|strong="H5307".
6 Aqueles que correm depressa não podem escapar; os soldados não conseguem fugir. No Norte, perto do rio Eufrates, eles tropeçam e caem.
7 Wer ist der, so heraufzieht|strong="H5927" wie der Nil|strong="H2975", und seine Wellen|strong="H4325" erheben sich|strong="H1607" wie Wasserwellen|strong="H5104"?
7 Quem é este que vem subindo como o rio Nilo, como um rio inundando as suas margens?
8 Ägypten|strong="H4714" zieht herauf|strong="H5927" wie der Nil|strong="H2975", und seine Wellen|strong="H4325" erheben sich|strong="H1607" wie Wasserwellen|strong="H5104", und es spricht|strong="H0559": Ich will hinaufziehen|strong="H5927", das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680" und die Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H0006" samt denen, die darin wohnen|strong="H3427".
8 É o Egito, subindo como o Nilo, como um rio alagando as suas margens. O Egito disse: ‘Vou subir e cobrir o mundo; vou destruir as cidades e os seus moradores.
9 Wohlan, sitzt auf|strong="H5927" die Rosse|strong="H5483", rennt|strong="H1984" mit den Wagen|strong="H7393", laßt die Helden|strong="H1368" ausziehen|strong="H3318", die Mohren|strong="H3568", und aus Put|strong="H6316", die den Schild|strong="H4043" führen|strong="H8610", und die Schützen aus Lud|strong="H3866"!
9 Egípcios, mandem os cavalos saírem e façam os carros de guerra correrem! Mandem os soldados avançarem: os homens da Etiópia e da Líbia, que carregam escudos, e os homens de Lude, que atiram flechas com os seus arcos.’ ”
10 Denn dies ist der Tag|strong="H3117" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635", ein Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5360", daß er sich an seinen Feinden|strong="H6862" räche|strong="H5358", da das Schwert|strong="H2719" fressen|strong="H0398" und von|strong="H1818" ihrem Blut|strong="H1818" voll|strong="H7646" und trunken werden|strong="H7301" wird. Denn sie müssen dem Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" ein Schlachtopfer|strong="H2077" werden im Lande|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828" am Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
10 Esse é o Dia do Senhor , o Deus Todo-Poderoso! Hoje, ele se vingará; hoje, ele castigará os seus inimigos. A sua espada os devorará até não querer mais e beberá o sangue deles até ficar satisfeita. Hoje, o no Norte, perto do rio Eufrates.
11 Gehe hinauf|strong="H5927" gen Gilead|strong="H1568" und hole|strong="H3947" Salbe|strong="H6875", Jungfrau|strong="H1330", Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714"! Aber es ist umsonst|strong="H7723", daß du viel|strong="H7235" arzneiest|strong="H7499"; du wirst doch nicht heil|strong="H8585"!
11 Povo do Egito, vá a Gileade , vá procurar remédios! Todos os seus remédios não adiantam, pois o seu mal não tem cura.
12 Deine Schande|strong="H7036" ist unter die Heiden|strong="H1471" erschollen|strong="H8085", deines Heulens|strong="H6682" ist das Land|strong="H0776" voll|strong="H4390"; denn ein|strong="H1368" Held|strong="H1368" fällt|strong="H3782" über den andern|strong="H1368" und liegen beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" darnieder|strong="H5307".
12 As nações ouviram falar da vergonha da sua derrota; a terra inteira escutou os seus gritos. Um soldado tropeçou no outro, e os dois caíram no chão.
13 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er zu dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696", da Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", daherzog|strong="H0935", Ägyptenland|strong="H0776" zu schlagen|strong="H5221";
13 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio atacar o Egito, o Senhor Deus me disse o seguinte:
14 Verkündiget|strong="H5046" in Ägypten|strong="H4714" und saget's an|strong="H8085" zu Migdol|strong="H4024", saget's|strong="H8085" an zu Noph|strong="H5297" und Thachpanhes|strong="H8471" und sprecht|strong="H0559": Stelle dich|strong="H3320" zur Wehr|strong="H3559"! denn das Schwert|strong="H2719" wird fressen|strong="H0398", was um dich her ist|strong="H5439".
14 “Anunciem isto nas cidades do Egito, em Migdol, Mênfis e Tafnes: ‘Preparem-se para se defender; tudo o que vocês têm será destruído na guerra!
15 Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen|strong="H0047" zu Boden fallen|strong="H5502" und können nicht|strong="H3068" bestehen|strong="H5975"? Der HERR|strong="H3068" hat sie so gestürzt|strong="H1920".
15 Por que foi que o seu deus poderoso caiu? Foi porque o
16 Er macht, daß ihrer|strong="H3782" viel|strong="H7235" fallen, daß einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" darniederliegt|strong="H5307". Da sprachen sie|strong="H0559": Wohlauf|strong="H6965", laßt uns wieder zu unserm Volk|strong="H5971" ziehen|strong="H7725", in unser|strong="H0776" Vaterland|strong="H4138" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" des Tyrannen|strong="H3238"!
16 Os soldados do Egito tropeçaram e caíram e disseram uns aos outros: ‘Vamos depressa! Vamos voltar para casa, para o nosso povo, e assim escaparemos da espada do inimigo!’
17 Daselbst schrie man|strong="H7121" ihnen nach: Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" Ägyptens|strong="H4714", liegt|strong="H7588": er hat|strong="H5674" sein Gezelt|strong="H4150" gelassen|strong="H5674"!
17 Deem ao rei do Egito este novo nome — ‘Falador Espalhafatoso — o homem que perdeu a sua oportunidade.’
18 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" heißt|strong="H8034": Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor|strong="H8396" unter den Bergen|strong="H2022" ist und wie der Karmel|strong="H3760" am Meer|strong="H3220" ist|strong="H0935".
18 “Sou eu, o Rei, quem está falando. Eu sou o Deus vivo. O meu nome é Como o Tabor é mais alto do que outros montes, e o monte Carmelo fica acima do mar, assim aquele que vai atacar é mais forte do que vocês, egípcios.
19 Nimm|strong="H6213" dein Wandergerät|strong="H3627", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714"; denn Noph|strong="H5297" wird wüst|strong="H8047" und verbrannt werden|strong="H3341", daß niemand darin wohnen wird|strong="H3427".
19 “Povo do Egito, apronte-se para ser levado como prisioneiro! A cidade de Mênfis vai virar um deserto, será arrasada e ficará sem moradores.
20 Ägypten|strong="H4714" ist ein sehr schönes|strong="H3304" Kalb|strong="H5697"; aber es|strong="H0935" kommt|strong="H0935" von Mitternacht|strong="H6828" der Schlächter|strong="H7171".
20 O Egito é como uma bela vaca, mordida por um moscão que vem do Norte.
21 Auch die, so darin|strong="H7130" um Sold dienen|strong="H7916", sind wie gemästete|strong="H4770" Kälber|strong="H5695"; aber sie müssen sich dennoch wenden|strong="H6437", flüchtig|strong="H5127" werden miteinander|strong="H3162" und werden nicht bestehen|strong="H5975"; denn der Tag|strong="H3117" ihres Unfalls|strong="H0343" wird über sie kommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" ihrer Heimsuchung|strong="H6486".
21 Até os seus soldados pagos para lutarem são tão mansos como bezerros gordos. Não ficaram firmes para lutar; todos eles viraram as costas e fugiram porque chegou o dia da sua desgraça, chegou a hora da sua destruição.
22 Man hört|strong="H6963" sie davonschleichen|strong="H3212" wie eine Schlange|strong="H5175"; denn jene kommen|strong="H3212" mit Heereskraft|strong="H2428" und bringen|strong="H0935" Äxte|strong="H7134" über sie wie die Holzhauer|strong="H2404".
22 O Egito foge, assobiando como uma cobra, porque o exército inimigo está chegando. Os inimigos atacam com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Die werden hauen|strong="H3772" also in ihrem Wald|strong="H3293", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß es nicht zu zählen ist|strong="H2713"; denn ihrer sind mehr|strong="H7231" als Heuschrecken|strong="H0697", die niemand|strong="H0369" zählen kann|strong="H4557".
23 Eles derrubam a sua floresta, onde é tão difícil entrar. Os seus homens são tantos, que não podem ser contados; os soldados inimigos são mais numerosos do que gafanhotos.
24 Die Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714" steht mit Schanden|strong="H3001"; denn sie ist dem Volk|strong="H5971" von Mitternacht|strong="H6828" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
24 O povo do Egito está humilhado porque foi dominado pela nação do Norte. Eu, o
25 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", spricht|strong="H0559": Siehe, ich will heimsuchen|strong="H6485" den Amon|strong="H0527" zu No|strong="H4996" und den Pharao|strong="H6547" und Ägypten|strong="H4714" samt seinen Göttern|strong="H0430" und Königen|strong="H4428", ja, Pharao|strong="H6547" mit allen, die sich auf ihn verlassen|strong="H0982",
25 O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, disse: — Eu castigarei Amom, o deus de Tebas, e também o Egito, os seus deuses e os seus reis. Castigarei o rei do Egito e todos os que confiam nele.
26 daß ich sie gebe|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" denen|strong="H5315", die ihnen nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und seiner|strong="H3027" Knechte|strong="H5650". Und darnach|strong="H0310" sollst du bewohnt werden|strong="H7931" wie|strong="H3117" vor alters|strong="H6924", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 Eu os entregarei aos que querem matá-los, isto é, ao rei Nabucodonosor, da Babilônia, e ao seu exército. Porém mais tarde o povo viverá outra vez na terra do Egito. Eu, o Senhor , estou falando.
27 Aber du, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", fürchte|strong="H3372" dich nicht, und du|strong="H2865", Israel|strong="H3478", verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen|strong="H7350" Landen und deinem Samen|strong="H2233" aus dem Lande|strong="H0776" seines Gefängnisses|strong="H7628" helfen|strong="H3467", daß Jakob|strong="H3290" soll wiederkommen|strong="H7725" und in Frieden sein|strong="H8252" und die Fülle haben|strong="H7599", und niemand soll ihn schrecken|strong="H2729".
27 “Descendentes do meu servo Jacó, não tenham medo! Povo de Israel, não fique assustado! Eu os livrarei dessa terra distante, da terra onde vocês são prisioneiros. Vocês voltarão e viverão em paz; viverão em segurança, e ninguém fará com que fiquem com medo.
28 Darum fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H5002", du, Jakob|strong="H3290", mein Knecht|strong="H5650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden|strong="H1471", dahin ich dich verstoßen habe|strong="H5080", will ich ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213"; aber mit dir will ich nicht ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213", sondern ich will dich züchtigen|strong="H3256" mit Maßen|strong="H4941", auf daß ich dich nicht|strong="H5352" ungestraft lasse|strong="H5352".
28 Estarei com vocês para salvá-los. Destruirei completamente todas as nações por onde os espalhei, mas vocês não serão completamente destruídos. Vocês não ficarão sem castigo, mas, quando eu os castigar, não serei duro demais. Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.