Jeremias 46

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das zu dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" geschehen ist wider alle Heiden|strong="H1471".
1 A palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra os gentios,
2 Wider Ägypten|strong="H4714". Wider das Heer|strong="H2428" Pharao Nechos|strong="H6549", des Königs|strong="H4428" in Ägypten|strong="H4714", welches lag am Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" zu Karchemis|strong="H3751", das der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", Nebukadnezar|strong="H5019", schlug|strong="H5221" im vierten|strong="H7243" Jahr|strong="H8141" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063":
2 contra o Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, que estava próximo ao rio Eufrates em Carquemis, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, feriu no quarto ano de Jeoiaquim, o filho de Josias, rei de Judá:
3 Rüstet|strong="H6186" Schild|strong="H4043" und Tartsche|strong="H6793" und ziehet|strong="H5066" in den Streit|strong="H4421"!
3 Preparai o broquel e escudo, e aproximai-vos para batalha.
4 Spannet|strong="H0631" Rosse|strong="H5483" an und lasset Reiter|strong="H6571" aufsitzen|strong="H5927", setzt Helme|strong="H3553" auf|strong="H3320" und schärft|strong="H4838" die Spieße|strong="H7420" und ziehet|strong="H3847" den Panzer|strong="H5630" an|strong="H3847"!
4 Selai os cavalos e montai, vós cavaleiros, e apresentai-vos com vossos elmos; limpai as lanças, e vesti-vos de couraças.
5 Wie kommt's aber, daß ich sehe|strong="H7200", daß sie verzagt|strong="H2844" sind und|strong="H0268" die Flucht geben|strong="H5472" und ihre Helden|strong="H1368" erschlagen sind|strong="H3807"? Sie fliehen|strong="H5127", daß sie sich auch nicht umsehen|strong="H6437". Schrecken|strong="H4032" ist um und um|strong="H5439", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
5 Por que razão eu vos vejo consternados e voltando para trás? E seus poderosos estão abatidos, e fogem apressadamente, e não olham para trás: pois o medo estava ao redor, diz o SENHOR.
6 Der Schnelle|strong="H7031" kann nicht|strong="H1368" entfliehen|strong="H5127" noch der Starke|strong="H1368" entrinnen|strong="H4422". Gegen Mitternacht|strong="H6828" am|strong="H3027" Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578" sind sie gefallen|strong="H3782" und darniedergelegt|strong="H5307".
6 Não fuja o ligeiro, nem escape o poderoso homem. Eles tropeçarão e cairão em direção ao norte, próximo ao rio Eufrates.
7 Wer ist der, so heraufzieht|strong="H5927" wie der Nil|strong="H2975", und seine Wellen|strong="H4325" erheben sich|strong="H1607" wie Wasserwellen|strong="H5104"?
7 Quem é este que surge como uma inundação, cujas águas são agitadas como os rios?
8 Ägypten|strong="H4714" zieht herauf|strong="H5927" wie der Nil|strong="H2975", und seine Wellen|strong="H4325" erheben sich|strong="H1607" wie Wasserwellen|strong="H5104", und es spricht|strong="H0559": Ich will hinaufziehen|strong="H5927", das Land|strong="H0776" bedecken|strong="H3680" und die Stadt|strong="H5892" verderben|strong="H0006" samt denen, die darin wohnen|strong="H3427".
8 O Egito levanta-se como uma inundação, e suas águas são agitadas como os rios, e ele diz: Eu irei subir, e cobrirei a terra, eu destruirei a cidade e os seus habitantes.
9 Wohlan, sitzt auf|strong="H5927" die Rosse|strong="H5483", rennt|strong="H1984" mit den Wagen|strong="H7393", laßt die Helden|strong="H1368" ausziehen|strong="H3318", die Mohren|strong="H3568", und aus Put|strong="H6316", die den Schild|strong="H4043" führen|strong="H8610", und die Schützen aus Lud|strong="H3866"!
9 Suba em seus cavalos, e movei-vos furiosamente, vós carruagens, e deixai os poderosos homens surgir, os etíopes e os líbios, que manejam o escudo e os de Lude, que manejam e entesam o arco.
10 Denn dies ist der Tag|strong="H3117" des Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635", ein Tag|strong="H3117" der Rache|strong="H5360", daß er sich an seinen Feinden|strong="H6862" räche|strong="H5358", da das Schwert|strong="H2719" fressen|strong="H0398" und von|strong="H1818" ihrem Blut|strong="H1818" voll|strong="H7646" und trunken werden|strong="H7301" wird. Denn sie müssen dem Herrn|strong="H0136" HERRN|strong="H3069" Zebaoth|strong="H6635" ein Schlachtopfer|strong="H2077" werden im Lande|strong="H0776" gegen Mitternacht|strong="H6828" am Wasser|strong="H5104" Euphrat|strong="H6578".
10 Porque este é o dia do Senhor DEUS dos Exércitos, um dia de vingança, para que ele possa vingar-se de seus adversários. E a espada devorará, e ela se saciará e se embriagará com o sangue deles, porque o Senhor DEUS dos Exércitos tem um sacrifício na região do norte, próximo ao rio Eufrates.
11 Gehe hinauf|strong="H5927" gen Gilead|strong="H1568" und hole|strong="H3947" Salbe|strong="H6875", Jungfrau|strong="H1330", Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714"! Aber es ist umsonst|strong="H7723", daß du viel|strong="H7235" arzneiest|strong="H7499"; du wirst doch nicht heil|strong="H8585"!
11 Sobe a Gileade, e toma bálsamo, ó virgem, a filha do Egito. Em vão irás tu usar muitos remédios, pois tu não serás curada.
12 Deine Schande|strong="H7036" ist unter die Heiden|strong="H1471" erschollen|strong="H8085", deines Heulens|strong="H6682" ist das Land|strong="H0776" voll|strong="H4390"; denn ein|strong="H1368" Held|strong="H1368" fällt|strong="H3782" über den andern|strong="H1368" und liegen beide|strong="H8147" miteinander|strong="H3162" darnieder|strong="H5307".
12 As nações têm ouvido de tua vergonha, e o teu clamor tem preenchido a terra, pois o homem poderoso tem tropeçado contra o poderoso, e ambos caíram juntos.
13 Dies ist das Wort|strong="H1697" des HERRN|strong="H3068", das er zu dem Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696", da Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", daherzog|strong="H0935", Ägyptenland|strong="H0776" zu schlagen|strong="H5221";
13 Palavra que o SENHOR falou para Jeremias, o profeta, como Nabucodonosor, rei de Babilônia, deveria vir e afligir a terra do Egito:
14 Verkündiget|strong="H5046" in Ägypten|strong="H4714" und saget's an|strong="H8085" zu Migdol|strong="H4024", saget's|strong="H8085" an zu Noph|strong="H5297" und Thachpanhes|strong="H8471" und sprecht|strong="H0559": Stelle dich|strong="H3320" zur Wehr|strong="H3559"! denn das Schwert|strong="H2719" wird fressen|strong="H0398", was um dich her ist|strong="H5439".
14 Declarai vós no Egito, e divulgai em Migdol, e divulgai em Nofe, e em Tafnes, dizei: Fica firme, e prepara-te, porque a espada devorará ao redor de ti.
15 Wie geht's zu, daß deine Gewaltigen|strong="H0047" zu Boden fallen|strong="H5502" und können nicht|strong="H3068" bestehen|strong="H5975"? Der HERR|strong="H3068" hat sie so gestürzt|strong="H1920".
15 Por que estão teus homens valentes eliminados? Eles não permanecem, porque o SENHOR os levou.
16 Er macht, daß ihrer|strong="H3782" viel|strong="H7235" fallen, daß einer|strong="H0376" mit dem andern|strong="H7453" darniederliegt|strong="H5307". Da sprachen sie|strong="H0559": Wohlauf|strong="H6965", laßt uns wieder zu unserm Volk|strong="H5971" ziehen|strong="H7725", in unser|strong="H0776" Vaterland|strong="H4138" vor|strong="H6440" dem Schwert|strong="H2719" des Tyrannen|strong="H3238"!
16 Ele fez muitos caírem, sim, um caiu sobre o outro, e eles disseram: Levanta-te, e voltemos novamente para nosso próprio povo, e para a terra de nosso nascimento, por causa da espada opressora.
17 Daselbst schrie man|strong="H7121" ihnen nach: Pharao|strong="H6547", der König|strong="H4428" Ägyptens|strong="H4714", liegt|strong="H7588": er hat|strong="H5674" sein Gezelt|strong="H4150" gelassen|strong="H5674"!
17 Eles clamaram ali: Faraó rei do Egito é mais um ruído, ele passou o tempo determinado.
18 So wahr als ich lebe|strong="H2416", spricht|strong="H5002" der König|strong="H4428", der|strong="H8034" HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635" heißt|strong="H8034": Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor|strong="H8396" unter den Bergen|strong="H2022" ist und wie der Karmel|strong="H3760" am Meer|strong="H3220" ist|strong="H0935".
18 Como eu vivo, diz o Rei, cujo nome é o SENHOR dos Exércitos, certamente como Tabor está entre os montes, e como Carmelo fica próximo ao mar, então ele virá.
19 Nimm|strong="H6213" dein Wandergerät|strong="H3627", du Einwohnerin|strong="H3427", Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714"; denn Noph|strong="H5297" wird wüst|strong="H8047" und verbrannt werden|strong="H3341", daß niemand darin wohnen wird|strong="H3427".
19 Ó tu, filha que habitas no Egito, prepara-te para entrar no cativeiro, pois Nofe será devastação, e desolação sem um habitante.
20 Ägypten|strong="H4714" ist ein sehr schönes|strong="H3304" Kalb|strong="H5697"; aber es|strong="H0935" kommt|strong="H0935" von Mitternacht|strong="H6828" der Schlächter|strong="H7171".
20 O Egito é semelhante a uma novilha mui bela, porém destruição chega; esta chega do norte.
21 Auch die, so darin|strong="H7130" um Sold dienen|strong="H7916", sind wie gemästete|strong="H4770" Kälber|strong="H5695"; aber sie müssen sich dennoch wenden|strong="H6437", flüchtig|strong="H5127" werden miteinander|strong="H3162" und werden nicht bestehen|strong="H5975"; denn der Tag|strong="H3117" ihres Unfalls|strong="H0343" wird über sie kommen|strong="H0935", die Zeit|strong="H6256" ihrer Heimsuchung|strong="H6486".
21 Também os seus mercenários estão em seu meio como novilhos cevados, porque eles também retornaram e fugiram juntos. Eles não permaneceram porque o dia da calamidade lhes sobreveio, e o tempo da sua visitação.
22 Man hört|strong="H6963" sie davonschleichen|strong="H3212" wie eine Schlange|strong="H5175"; denn jene kommen|strong="H3212" mit Heereskraft|strong="H2428" und bringen|strong="H0935" Äxte|strong="H7134" über sie wie die Holzhauer|strong="H2404".
22 A sua voz irá como uma serpente, pois eles marcharão com um exército, e virão contra ela com machados, como cortadores de lenha.
23 Die werden hauen|strong="H3772" also in ihrem Wald|strong="H3293", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß es nicht zu zählen ist|strong="H2713"; denn ihrer sind mehr|strong="H7231" als Heuschrecken|strong="H0697", die niemand|strong="H0369" zählen kann|strong="H4557".
23 Eles cortarão a sua floresta, diz o SENHOR, embora fosse impenetrável, porque eles são mais do que gafanhotos, e são inumeráveis.
24 Die Tochter|strong="H1323" Ägyptens|strong="H4714" steht mit Schanden|strong="H3001"; denn sie ist dem Volk|strong="H5971" von Mitternacht|strong="H6828" in die Hände|strong="H3027" gegeben|strong="H5414".
24 A filha do Egito estará perplexa; ela será entregue na mão do povo do norte.
25 Der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", spricht|strong="H0559": Siehe, ich will heimsuchen|strong="H6485" den Amon|strong="H0527" zu No|strong="H4996" und den Pharao|strong="H6547" und Ägypten|strong="H4714" samt seinen Göttern|strong="H0430" und Königen|strong="H4428", ja, Pharao|strong="H6547" mit allen, die sich auf ihn verlassen|strong="H0982",
25 O SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: Eis que eu punirei a multidão de Nofe, e Faraó, e ao Egito, com seus deuses, e seus reis, até o Faraó, e todos aqueles que confiam nele.
26 daß ich sie gebe|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" denen|strong="H5315", die ihnen nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und seiner|strong="H3027" Knechte|strong="H5650". Und darnach|strong="H0310" sollst du bewohnt werden|strong="H7931" wie|strong="H3117" vor alters|strong="H6924", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
26 E, eu os entregarei na mão daqueles que buscam suas vidas, e na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus servos, e depois esta será habitada, como nos dias antigos, diz o SENHOR.
27 Aber du, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", fürchte|strong="H3372" dich nicht, und du|strong="H2865", Israel|strong="H3478", verzage nicht! Denn siehe, ich will dir aus fernen|strong="H7350" Landen und deinem Samen|strong="H2233" aus dem Lande|strong="H0776" seines Gefängnisses|strong="H7628" helfen|strong="H3467", daß Jakob|strong="H3290" soll wiederkommen|strong="H7725" und in Frieden sein|strong="H8252" und die Fülle haben|strong="H7599", und niemand soll ihn schrecken|strong="H2729".
27 Porém, não temas tu, ó meu servo Jacó, e não estejas consternado, ó Israel, pois eis que eu te salvarei mesmo longe, e a tua semente da terra do cativeiro, e Jacó retornará, e estará em repouso e alívio, e ninguém o intimidará.
28 Darum fürchte|strong="H3372" dich nicht|strong="H5002", du, Jakob|strong="H3290", mein Knecht|strong="H5650", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden|strong="H1471", dahin ich dich verstoßen habe|strong="H5080", will ich ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213"; aber mit dir will ich nicht ein Ende|strong="H3617" machen|strong="H6213", sondern ich will dich züchtigen|strong="H3256" mit Maßen|strong="H4941", auf daß ich dich nicht|strong="H5352" ungestraft lasse|strong="H5352".
28 Não temas tu, ó Jacó meu servo, diz o SENHOR, porque eu estou contigo, pois eu darei um fim a todas as nações para onde te lancei. Porém, eu não destruirei, mas te corrigirei na medida. Por fim, não te deixarei inteiramente impune.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.