Jeremias 41
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Aber im siebenten|strong="H7637" Monat|strong="H2320" kam Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Elisamas|strong="H0476", aus königlichem|strong="H4410" Stamm|strong="H2233", einer von den Obersten|strong="H7227" des Königs|strong="H4428", und zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" mit ihm|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", gen Mizpa|strong="H4709" und sie aßen|strong="H0398" daselbst|strong="H3899" zu Mizpa|strong="H4708" miteinander|strong="H3162".
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 Und Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", macht sich auf|strong="H6965" samt den zehn|strong="H6235" Männern|strong="H0582", die bei ihm waren und schlugen|strong="H5221" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", mit dem Schwert|strong="H2719" zu Tode|strong="H4191", darum daß ihn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" über das Land|strong="H0776" gesetzt hatte|strong="H6485";
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 dazu alle Juden|strong="H3064", die bei Gedalja|strong="H1436" waren|strong="H3778" zu Mizpa|strong="H4709", und die Chaldäer|strong="H3778", die sie daselbst|strong="H4672" fanden|strong="H4672", alle Kriegsleute|strong="H0582", schlug|strong="H5221" Ismael|strong="H3458".
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 Des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117", nachdem Gedalja|strong="H1436" erschlagen war|strong="H4191" und es noch niemand|strong="H0376" wußte|strong="H3045",
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 kamen|strong="H0935" achtzig|strong="H8084" Männer|strong="H0376" von Sichem|strong="H7927", von Silo|strong="H7887" und von Samaria|strong="H8111" und hatten die Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1548" und ihre Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und sich zerritzt|strong="H1413" und trugen|strong="H3027" Speisopfer|strong="H4503" und Weihrauch|strong="H3828" mit sich|strong="H3027", daß sie es|strong="H1004" brächten|strong="H0935" zum Hause des HERRN|strong="H3068".
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 Und Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", ging heraus|strong="H3318" von Mizpa|strong="H4709" ihnen entgegen|strong="H7125", ging|strong="H1980" daher|strong="H1980" und weinte|strong="H1058". Als er nun an sie kam|strong="H6298", sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Ihr sollt|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", kommen.
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 Da sie aber mitten|strong="H8432" in die Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H0935", ermordete|strong="H7819" sie Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", und die Männer|strong="H0582", so bei ihm waren, und warf sie in|strong="H8432" den Brunnen|strong="H0953".
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 Aber es waren|strong="H4672" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" darunter, die sprachen|strong="H0559" zu Ismael|strong="H3458": Töte|strong="H4191" uns nicht; wir haben|strong="H3426" Vorrat|strong="H4301" im Acker|strong="H7704" liegen von Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Öl|strong="H8081" und Honig|strong="H1706". Also ließ er ab|strong="H2308" und tötete|strong="H4191" sie nicht|strong="H8432" mit den andern|strong="H0251".
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 Der Brunnen|strong="H0953" aber, darein Ismael|strong="H3458" die Leichname|strong="H6297" der Männer|strong="H0582" warf|strong="H7993", welche er hatte erschlagen|strong="H5221" samt|strong="H3027" dem Gedalja|strong="H1436", ist der, den der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" machen|strong="H6213" ließ wider|strong="H6440" Baesa|strong="H1201", den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478"; den füllte|strong="H4390" Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", mit den Erschlagenen|strong="H2491".
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 Und was übriges|strong="H7611" Volk|strong="H5971" war|strong="H7617" zu Mizpa|strong="H4709", auch die|strong="H4428" Königstöchter|strong="H1323", führte|strong="H7617" Ismael|strong="H3458", der Sohn Nethanjas, gefangen weg|strong="H7604" samt allem|strong="H5971" übrigen Volk|strong="H5971" zu Mizpa|strong="H4709", über welche Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", hatte|strong="H6485" gesetzt Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", und zog hin|strong="H3212" und wollte hinüber|strong="H5674" zu den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 Da aber Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", erfuhr|strong="H8085" und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren, all das Übel|strong="H7451", das Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", begangen hatte|strong="H6213",
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 nahmen sie|strong="H3947" zu sich alle Männer|strong="H0582" und zogen hin|strong="H3212", wider Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", zu streiten|strong="H3898"; und trafen|strong="H4672" ihn an dem großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" bei Gibeon|strong="H1391".
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 Da nun alles Volk|strong="H5971", so bei Ismael|strong="H3458" war, sah|strong="H7200" den Johanan|strong="H3110", den Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren, wurden sie froh|strong="H8055".
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 Und das ganze Volk|strong="H5971", das Ismael|strong="H3458" hatte|strong="H7617" von Mizpa|strong="H4709" weggeführt|strong="H7617", wandte sich um|strong="H5437" und kehrte wiederum|strong="H7725" zu|strong="H3212" Johanan|strong="H3110", dem Sohne|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143".
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 Aber Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", entrann|strong="H4422" dem Johanan|strong="H3110" mit acht|strong="H8083" Männern|strong="H0582", und zog|strong="H3212" zu den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 Und|strong="H3947" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", samt allen Hauptleuten|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", so bei ihm waren|strong="H7611", nahmen all das übrige|strong="H7611" Volk|strong="H5971", so sie wiedergebracht hatten|strong="H7725" von Ismael|strong="H3458", dem Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", aus Mizpa|strong="H4709" zu sich (weil|strong="H0310" Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", erschlagen war|strong="H5221"), nämlich|strong="H0582" die Kriegsmänner|strong="H1397", Weiber|strong="H0802" und die Kinder|strong="H2945" und Kämmerer|strong="H5631", so sie von Gibeon|strong="H1391" hatten wiedergebracht|strong="H7725";
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 und zogen hin|strong="H3212" und kehrten ein|strong="H3427" zur Herberge|strong="H1628" Chimhams|strong="H1628", die bei|strong="H0681" Bethlehem|strong="H1035" war, und wollten|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3212" vor den Chaldäern.
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 Denn sie fürchteten|strong="H3372" sich vor ihnen|strong="H6440", weil Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", erschlagen hatte|strong="H5221", den der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" über das Land|strong="H0776" gesetzt hatte|strong="H6485".
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.