Jeremias 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber im siebenten|strong="H7637" Monat|strong="H2320" kam Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Elisamas|strong="H0476", aus königlichem|strong="H4410" Stamm|strong="H2233", einer von den Obersten|strong="H7227" des Königs|strong="H4428", und zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" mit ihm|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", gen Mizpa|strong="H4709" und sie aßen|strong="H0398" daselbst|strong="H3899" zu Mizpa|strong="H4708" miteinander|strong="H3162".
1 No sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens para encontrar-se com Gedalias. Enquanto estavam todos ali, tomando uma refeição juntos,
2 Und Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", macht sich auf|strong="H6965" samt den zehn|strong="H6235" Männern|strong="H0582", die bei ihm waren und schlugen|strong="H5221" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", mit dem Schwert|strong="H2719" zu Tode|strong="H4191", darum daß ihn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" über das Land|strong="H0776" gesetzt hatte|strong="H6485";
2 Ismael e os dez homens que estavam com ele pegaram as suas espadas e mataram Gedalias. Assim mataram aquele que tinha sido posto pelo rei da Babilônia como governador do país.
3 dazu alle Juden|strong="H3064", die bei Gedalja|strong="H1436" waren|strong="H3778" zu Mizpa|strong="H4709", und die Chaldäer|strong="H3778", die sie daselbst|strong="H4672" fanden|strong="H4672", alle Kriegsleute|strong="H0582", schlug|strong="H5221" Ismael|strong="H3458".
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias em Mispa e os soldados babilônios que estavam lá.
4 Des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117", nachdem Gedalja|strong="H1436" erschlagen war|strong="H4191" und es noch niemand|strong="H0376" wußte|strong="H3045",
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse que Gedalias tinha sido morto,
5 kamen|strong="H0935" achtzig|strong="H8084" Männer|strong="H0376" von Sichem|strong="H7927", von Silo|strong="H7887" und von Samaria|strong="H8111" und hatten die Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1548" und ihre Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und sich zerritzt|strong="H1413" und trugen|strong="H3027" Speisopfer|strong="H4503" und Weihrauch|strong="H3828" mit sich|strong="H3027", daß sie es|strong="H1004" brächten|strong="H0935" zum Hause des HERRN|strong="H3068".
5 chegaram ali oitenta homens. Eles vinham de Siquém, Siló e Samaria. Estavam com a barba raspada e as roupas rasgadas e tinham feito cortes no corpo. Eles traziam cereais e incenso para oferecer a Deus, o Senhor , no Templo.
6 Und Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", ging heraus|strong="H3318" von Mizpa|strong="H4709" ihnen entgegen|strong="H7125", ging|strong="H1980" daher|strong="H1980" und weinte|strong="H1058". Als er nun an sie kam|strong="H6298", sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Ihr sollt|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", kommen.
6 Então Ismael saiu chorando de Mispa e foi encontrar-se com eles. Quando chegou perto deles, disse: — Entrem e venham ver Gedalias.
7 Da sie aber mitten|strong="H8432" in die Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H0935", ermordete|strong="H7819" sie Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", und die Männer|strong="H0582", so bei ihm waren, und warf sie in|strong="H8432" den Brunnen|strong="H0953".
7 Quando eles entraram na cidade, Ismael e os seus homens os mataram e jogaram os corpos num poço.
8 Aber es waren|strong="H4672" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" darunter, die sprachen|strong="H0559" zu Ismael|strong="H3458": Töte|strong="H4191" uns nicht; wir haben|strong="H3426" Vorrat|strong="H4301" im Acker|strong="H7704" liegen von Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Öl|strong="H8081" und Honig|strong="H1706". Also ließ er ab|strong="H2308" und tötete|strong="H4191" sie nicht|strong="H8432" mit den andern|strong="H0251".
8 Mas havia no grupo dez homens que disseram a Ismael: — Não nos mate! Temos trigo, Aí ele desistiu e não os matou como havia feito com os seus companheiros.
9 Der Brunnen|strong="H0953" aber, darein Ismael|strong="H3458" die Leichname|strong="H6297" der Männer|strong="H0582" warf|strong="H7993", welche er hatte erschlagen|strong="H5221" samt|strong="H3027" dem Gedalja|strong="H1436", ist der, den der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" machen|strong="H6213" ließ wider|strong="H6440" Baesa|strong="H1201", den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478"; den füllte|strong="H4390" Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", mit den Erschlagenen|strong="H2491".
9 Era grande o poço em que Ismael jogou os corpos dos homens que ele havia matado. O rei Asa o havia cavado para se prevenir contra os ataques do rei Baasa, de Israel. Ismael encheu esse poço com os corpos dos homens que haviam sido mortos.
10 Und was übriges|strong="H7611" Volk|strong="H5971" war|strong="H7617" zu Mizpa|strong="H4709", auch die|strong="H4428" Königstöchter|strong="H1323", führte|strong="H7617" Ismael|strong="H3458", der Sohn Nethanjas, gefangen weg|strong="H7604" samt allem|strong="H5971" übrigen Volk|strong="H5971" zu Mizpa|strong="H4709", über welche Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", hatte|strong="H6485" gesetzt Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", und zog hin|strong="H3212" und wollte hinüber|strong="H5674" zu den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
10 E depois Ismael partiu para o país de Amom, levando como prisioneiros as filhas do rei e todo o resto do povo que estava em Mispa. O comandante-geral Nebuzaradã tinha deixado Gedalias como o responsável por essa gente.
11 Da aber Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", erfuhr|strong="H8085" und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren, all das Übel|strong="H7451", das Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", begangen hatte|strong="H6213",
11 Joanã, filho de Careá, e todos os chefes do exército que estavam com ele ouviram falar do crime que Ismael havia cometido.
12 nahmen sie|strong="H3947" zu sich alle Männer|strong="H0582" und zogen hin|strong="H3212", wider Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", zu streiten|strong="H3898"; und trafen|strong="H4672" ihn an dem großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" bei Gibeon|strong="H1391".
12 Então reuniram os seus soldados e foram combater contra Ismael. Eles o alcançaram perto do grande poço de Gibeão.
13 Da nun alles Volk|strong="H5971", so bei Ismael|strong="H3458" war, sah|strong="H7200" den Johanan|strong="H3110", den Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren, wurden sie froh|strong="H8055".
13 Quando os prisioneiros de Ismael viram Joanã e os chefes do exército com ele, ficaram alegres.
14 Und das ganze Volk|strong="H5971", das Ismael|strong="H3458" hatte|strong="H7617" von Mizpa|strong="H4709" weggeführt|strong="H7617", wandte sich um|strong="H5437" und kehrte wiederum|strong="H7725" zu|strong="H3212" Johanan|strong="H3110", dem Sohne|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143".
14 Aí viraram e correram para o lado de Joanã.
15 Aber Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", entrann|strong="H4422" dem Johanan|strong="H3110" mit acht|strong="H8083" Männern|strong="H0582", und zog|strong="H3212" zu den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
15 Mas Ismael e oito dos seus homens escaparam de Joanã e fugiram para o país de Amom.
16 Und|strong="H3947" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", samt allen Hauptleuten|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", so bei ihm waren|strong="H7611", nahmen all das übrige|strong="H7611" Volk|strong="H5971", so sie wiedergebracht hatten|strong="H7725" von Ismael|strong="H3458", dem Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", aus Mizpa|strong="H4709" zu sich (weil|strong="H0310" Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", erschlagen war|strong="H5221"), nämlich|strong="H0582" die Kriegsmänner|strong="H1397", Weiber|strong="H0802" und die Kinder|strong="H2945" und Kämmerer|strong="H5631", so sie von Gibeon|strong="H1391" hatten wiedergebracht|strong="H7725";
16 Então Joanã e os chefes do exército que estavam com ele reuniram os soldados, as mulheres, as crianças e os eunucos que Ismael havia levado de Mispa como prisioneiros, depois de ter matado Gedalias. Assim reuniram a gente que Joanã havia tomado de Ismael em Gibeão
17 und zogen hin|strong="H3212" und kehrten ein|strong="H3427" zur Herberge|strong="H1628" Chimhams|strong="H1628", die bei|strong="H0681" Bethlehem|strong="H1035" war, und wollten|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3212" vor den Chaldäern.
17 e partiram, parando um pouco em Gerute-Quimã, perto de Belém. Eles queriam ir até o Egito
18 Denn sie fürchteten|strong="H3372" sich vor ihnen|strong="H6440", weil Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", erschlagen hatte|strong="H5221", den der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" über das Land|strong="H0776" gesetzt hatte|strong="H6485".
18 para fugir dos babilônios. Estavam com medo deles porque Ismael tinha matado Gedalias, aquele que havia sido posto como governador do país pelo rei da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.