Jeremias 41

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aber im siebenten|strong="H7637" Monat|strong="H2320" kam Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", des Sohnes|strong="H1121" Elisamas|strong="H0476", aus königlichem|strong="H4410" Stamm|strong="H2233", einer von den Obersten|strong="H7227" des Königs|strong="H4428", und zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" mit ihm|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", gen Mizpa|strong="H4709" und sie aßen|strong="H0398" daselbst|strong="H3899" zu Mizpa|strong="H4708" miteinander|strong="H3162".
1 No sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real e um dos capitães do rei, foi até Mispa com dez homens para se encontrar com Gedalias, filho de Aicão. Enquanto comiam juntos, em Mispa,
2 Und Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", macht sich auf|strong="H6965" samt den zehn|strong="H6235" Männern|strong="H0582", die bei ihm waren und schlugen|strong="H5221" Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", mit dem Schwert|strong="H2719" zu Tode|strong="H4191", darum daß ihn der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" über das Land|strong="H0776" gesetzt hatte|strong="H6485";
2 Ismael, filho de Netanias, e os dez homens que estavam com ele se levantaram e mataram a fio de espada Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã. Assim mataram aquele que o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.
3 dazu alle Juden|strong="H3064", die bei Gedalja|strong="H1436" waren|strong="H3778" zu Mizpa|strong="H4709", und die Chaldäer|strong="H3778", die sie daselbst|strong="H4672" fanden|strong="H4672", alle Kriegsleute|strong="H0582", schlug|strong="H5221" Ismael|strong="H3458".
3 Ismael também matou todos os judeus que estavam com Gedalias, em Mispa, e os caldeus, homens de guerra, que se achavam ali.
4 Des andern|strong="H8145" Tages|strong="H3117", nachdem Gedalja|strong="H1436" erschlagen war|strong="H4191" und es noch niemand|strong="H0376" wußte|strong="H3045",
4 No dia seguinte, antes que alguém soubesse da morte de Gedalias,
5 kamen|strong="H0935" achtzig|strong="H8084" Männer|strong="H0376" von Sichem|strong="H7927", von Silo|strong="H7887" und von Samaria|strong="H8111" und hatten die Bärte|strong="H2206" abgeschoren|strong="H1548" und ihre Kleider|strong="H0899" zerrissen|strong="H7167" und sich zerritzt|strong="H1413" und trugen|strong="H3027" Speisopfer|strong="H4503" und Weihrauch|strong="H3828" mit sich|strong="H3027", daß sie es|strong="H1004" brächten|strong="H0935" zum Hause des HERRN|strong="H3068".
5 vieram alguns homens de Siquém, de Siló e de Samaria. Eram oitenta homens, com a barba raspada, as roupas rasgadas e com cortes na pele, trazendo consigo ofertas de cereais e incenso, para levarem à Casa do Senhor .
6 Und Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", ging heraus|strong="H3318" von Mizpa|strong="H4709" ihnen entgegen|strong="H7125", ging|strong="H1980" daher|strong="H1980" und weinte|strong="H1058". Als er nun an sie kam|strong="H6298", sprach er|strong="H0559" zu ihnen: Ihr sollt|strong="H0935" zu Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", kommen.
6 Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispa para encontrar-se com eles, chorando enquanto caminhava. Ao encontrá-los, disse-lhes: — Venham encontrar-se com Gedalias, filho de Aicão.
7 Da sie aber mitten|strong="H8432" in die Stadt|strong="H5892" kamen|strong="H0935", ermordete|strong="H7819" sie Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", und die Männer|strong="H0582", so bei ihm waren, und warf sie in|strong="H8432" den Brunnen|strong="H0953".
7 Mas, quando eles chegaram até o meio da cidade, Ismael, filho de Netanias, e os que estavam com ele mataram aqueles homens e jogaram os corpos num poço.
8 Aber es waren|strong="H4672" zehn|strong="H6235" Männer|strong="H0582" darunter, die sprachen|strong="H0559" zu Ismael|strong="H3458": Töte|strong="H4191" uns nicht; wir haben|strong="H3426" Vorrat|strong="H4301" im Acker|strong="H7704" liegen von Weizen|strong="H2406", Gerste|strong="H8184", Öl|strong="H8081" und Honig|strong="H1706". Also ließ er ab|strong="H2308" und tötete|strong="H4191" sie nicht|strong="H8432" mit den andern|strong="H0251".
8 Mas houve dez homens entre eles que disseram a Ismael: — Não nos mate, porque temos trigo, cevada, azeite e mel escondidos no campo. Por isso, ele desistiu e não os matou como havia feito com os outros.
9 Der Brunnen|strong="H0953" aber, darein Ismael|strong="H3458" die Leichname|strong="H6297" der Männer|strong="H0582" warf|strong="H7993", welche er hatte erschlagen|strong="H5221" samt|strong="H3027" dem Gedalja|strong="H1436", ist der, den der König|strong="H4428" Asa|strong="H0609" machen|strong="H6213" ließ wider|strong="H6440" Baesa|strong="H1201", den König|strong="H4428" Israels|strong="H3478"; den füllte|strong="H4390" Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", mit den Erschlagenen|strong="H2491".
9 O poço em que Ismael jogou todos os cadáveres dos homens que havia matado, juntamente com o corpo de Gedalias, é o mesmo que o rei Asa havia cavado, na sua defesa contra Baasa, rei de Israel. Foi esse mesmo poço que Ismael, filho de Netanias, encheu de cadáveres.
10 Und was übriges|strong="H7611" Volk|strong="H5971" war|strong="H7617" zu Mizpa|strong="H4709", auch die|strong="H4428" Königstöchter|strong="H1323", führte|strong="H7617" Ismael|strong="H3458", der Sohn Nethanjas, gefangen weg|strong="H7604" samt allem|strong="H5971" übrigen Volk|strong="H5971" zu Mizpa|strong="H4709", über welche Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", hatte|strong="H6485" gesetzt Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", und zog hin|strong="H3212" und wollte hinüber|strong="H5674" zu den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
10 Ismael levou cativo todo o resto do povo que estava em Mispa, isto é, as filhas do rei e todo o povo que havia ficado em Mispa, que Nebuzaradã, o chefe da guarda, havia confiado a Gedalias, filho de Aicão, o governador. Ismael, filho de Netanias, levou-os como prisioneiros e partiu em direção ao território dos filhos de Amom.
11 Da aber Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", erfuhr|strong="H8085" und alle Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren, all das Übel|strong="H7451", das Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", begangen hatte|strong="H6213",
11 Quando Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele ouviram falar de todo o mal que Ismael, filho de Netanias, havia feito,
12 nahmen sie|strong="H3947" zu sich alle Männer|strong="H0582" und zogen hin|strong="H3212", wider Ismael|strong="H3458", den Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", zu streiten|strong="H3898"; und trafen|strong="H4672" ihn an dem großen|strong="H7227" Wasser|strong="H4325" bei Gibeon|strong="H1391".
12 levaram consigo todos os seus homens e foram lutar contra Ismael, filho de Netanias. Acharam-no junto às grandes águas que há em Gibeão.
13 Da nun alles Volk|strong="H5971", so bei Ismael|strong="H3458" war, sah|strong="H7200" den Johanan|strong="H3110", den Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", und alle die Hauptleute|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", die bei ihm waren, wurden sie froh|strong="H8055".
13 Ora, todo o povo que estava com Ismael se alegrou quando viu Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que vinham com ele.
14 Und das ganze Volk|strong="H5971", das Ismael|strong="H3458" hatte|strong="H7617" von Mizpa|strong="H4709" weggeführt|strong="H7617", wandte sich um|strong="H5437" und kehrte wiederum|strong="H7725" zu|strong="H3212" Johanan|strong="H3110", dem Sohne|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143".
14 Todo o povo que Ismael havia levado cativo de Mispa virou as costas, voltou e foi para o lado Joanã, filho de Careá.
15 Aber Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", entrann|strong="H4422" dem Johanan|strong="H3110" mit acht|strong="H8083" Männern|strong="H0582", und zog|strong="H3212" zu den Kindern|strong="H1121" Ammon|strong="H5983".
15 Mas Ismael, filho de Netanias, escapou de Joanã com oito homens e se foi para o território dos filhos de Amom.
16 Und|strong="H3947" Johanan|strong="H3110", der Sohn|strong="H1121" Kareahs|strong="H7143", samt allen Hauptleuten|strong="H8269" des Heeres|strong="H2428", so bei ihm waren|strong="H7611", nahmen all das übrige|strong="H7611" Volk|strong="H5971", so sie wiedergebracht hatten|strong="H7725" von Ismael|strong="H3458", dem Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", aus Mizpa|strong="H4709" zu sich (weil|strong="H0310" Gedalja|strong="H1436", der Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", erschlagen war|strong="H5221"), nämlich|strong="H0582" die Kriegsmänner|strong="H1397", Weiber|strong="H0802" und die Kinder|strong="H2945" und Kämmerer|strong="H5631", so sie von Gibeon|strong="H1391" hatten wiedergebracht|strong="H7725";
16 Então Joanã, filho de Careá, e todos os comandantes dos exércitos que estavam com ele reuniram todo o restante do povo que Ismael, filho de Netanias, havia levado cativo de Mispa, depois de ter matado Gedalias, filho de Aicão, isto é, reuniram os homens valentes de guerra, as mulheres, os meninos e os eunucos que havia recuperado em Gibeão.
17 und zogen hin|strong="H3212" und kehrten ein|strong="H3427" zur Herberge|strong="H1628" Chimhams|strong="H1628", die bei|strong="H0681" Bethlehem|strong="H1035" war, und wollten|strong="H0935" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen|strong="H3212" vor den Chaldäern.
17 Seguiram adiante e pararam em Gerute-Quimã, que fica perto de Belém, para dali irem para o Egito,
18 Denn sie fürchteten|strong="H3372" sich vor ihnen|strong="H6440", weil Ismael|strong="H3458", der Sohn|strong="H1121" Nethanjas|strong="H5418", Gedalja|strong="H1436", den Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", erschlagen hatte|strong="H5221", den der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" über das Land|strong="H0776" gesetzt hatte|strong="H6485".
18 por causa dos caldeus. Estavam com medo dos caldeus porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicão, a quem o rei da Babilônia havia nomeado governador da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.