Jeremias 39
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward. Denn im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und all sein Heer|strong="H2428" vor Jerusalem|strong="H3389" und belagerten|strong="H6696" es.
1 No ano nono do reinado de Sedecias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém com todo o seu exército.
2 Und im elften|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320", brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892";
2 No undécimo ano do reinado de Sedecias, no nono dia do quarto mês, foi aberta uma brecha na cidade.
3 und zogen hinein|strong="H0935" alle Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und hielten|strong="H3427" unter dem Mitteltor|strong="H8432", nämlich Nergal-Sarezer|strong="H5371", Samgar-Nebo|strong="H5562", Sarsechim|strong="H8310", der oberste Kämmerer|strong="H7249", Nergal-Sarezer|strong="H5371", der Oberste der Weisen|strong="H7248", und alle andern|strong="H7611" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 Penetraram então por essa brecha os oficiais de Babilônia e se apossaram da porta do centro. Eram eles Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos. os demais oficiais do rei de Babilônia.
4 Als sie nun Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sah|strong="H7200" samt seinen Kriegsleuten|strong="H0582", flohen|strong="H1272" sie bei Nacht|strong="H3915" zur Stadt|strong="H5892" hinaus bei des Königs|strong="H4428" Garten|strong="H1588" durchs Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346" und zogen|strong="H3318" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160".
4 Ao vê-los, Sedecias, rei de Judá, e todos os seus guerreiros, puseram-se em fuga, saindo da cidade durante a noite, pelo caminho do jardim real e pela porta entre os dois muros, e tomaram o rumo da planície {do Jordão}.
5 Aber der Chaldäer|strong="H3778" Kriegsleute|strong="H2428" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" im Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405" und fingen|strong="H3947" ihn und brachten|strong="H5927" ihn zu Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt; der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
5 Mas as tropas dos caldeus perseguiram-nos e alcançaram Sedecias nas planícies de Jericó. Aprisionaram-no então e o conduziram à presença de Nabucodonosor, rei de Babilônia, em Rebla, na terra de Emat. Após ter pronunciado contra ele uma sentença,
6 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" ließ die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" töten|strong="H7819" zu Ribla|strong="H7247" und tötete|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H2715" Juda's|strong="H3063".
6 o rei de Babilônia mandou decapitar os filhos de Sedecias ante os olhos do pai, assim como os nobres de Judá.
7 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ihn in Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", daß er ihn gen Babel|strong="H0894" führte|strong="H0935".
7 Em seguida, mandou furar os olhos de Sedecias e metê-lo em grilhões de bronze, a fim de conduzi-lo a Babilônia.
8 Und die Chaldäer|strong="H3778" verbrannten|strong="H8313" beide, des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und der Bürger|strong="H5971" Häuser|strong="H1004", und zerbrachen|strong="H5422" die Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389".
8 Então os caldeus atearam fogo ao palácio real, assim como às casas particulares, e demoliram as muralhas de Jerusalém.
9 Was aber|strong="H3499" noch von Volk|strong="H5971" in der Stadt|strong="H5892" war, und was sonst zu ihnen gefallen war|strong="H5307", die führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", alle miteinander gen Babel|strong="H0894" gefangen.
9 Nabuzardã, chefe dos guardas, deportou para Babilônia o que restava da população da cidade, os que se lhe haviam rendido e o resto do povo.
10 Aber von dem geringen|strong="H1800" Volk|strong="H5971", das nichts|strong="H3972" hatte, ließ|strong="H7604" zu derselben Zeit|strong="H3117" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", etliche im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und gab|strong="H5414" ihnen Weinberge|strong="H3754" und Felder|strong="H3010".
10 Deixou, contudo, na terra de Judá, uma parte dos pobres do povo, aqueles que não possuíam bens, e entre eles distribuiu naquele dia vinhas e terras.
11 Aber Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hatte|strong="H5019" Nebusaradan|strong="H5018", dem Hauptmann|strong="H7227", befohlen|strong="H6680" von Jeremia|strong="H3414" und gesagt|strong="H0559":
11 {Quando da tomada de Jerusalém}, Nabucodonosor, rei de Babilônia, deu a Nabuzardã, chefe dos guardas, a seguinte ordem a respeito de Jeremias:
12 Nimm|strong="H3947" ihn und laß|strong="H7760" ihn dir befohlen sein und tu|strong="H6213" ihm kein Leid|strong="H3972"; sondern wie er's von dir begehrt|strong="H1696", so mache|strong="H6213" es mit ihm.
12 Toma-o e nele põe os olhos. Não lhe faças porém mal algum, agindo a respeito dele conforme seus desejos.
13 Da sandten hin|strong="H7971" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und Nebusasban|strong="H5021", der oberste Kämmerer|strong="H7249", Nergal-Sarezer|strong="H5371", der Oberste der Weisen|strong="H7248", und alle Fürsten|strong="H7227" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"
13 Então, Nabuzardã, chefe dos guardas, Nabusezbã, chefe dos eunucos, Nergal-Sereser, chefe dos magos, e todos os principais oficiais do rei de Babilônia,
14 und ließen|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" holen|strong="H3947" aus dem Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" und befahlen ihn|strong="H5414" Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", daß er ihn hinaus|strong="H3318" in sein Haus|strong="H1004" führte|strong="H3318". Und er blieb|strong="H3427" bei|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
14 mandaram buscar Jeremias no pátio do cárcere, e o entregaram a Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, para que fosse reconduzido à sua casa. E assim permaneceu Jeremias no meio do povo.
15 Es war|strong="H3414" auch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschehen|strong="H2691" zu Jeremia|strong="H3414", als er noch im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" gefangen lag|strong="H6113", und hatte gesprochen|strong="H0559":
15 Enquanto Jeremias estava ainda detido no pátio do cárcere, foi-lhe dirigida a palavra do Senhor nestes termos:
16 Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Ebed-Melech|strong="H5663", dem Mohren|strong="H3569": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": siehe, ich will meine Worte|strong="H1697" kommen lassen|strong="H0935" über diese Stadt|strong="H5892" zum Unglück|strong="H7451" und zu keinem Guten|strong="H2896", und du sollst es sehen|strong="H6440" zur selben Zeit|strong="H3117".
16 Vai e dize ao etíope Abdemelec: eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: vou executar contra essa cidade as predições que fiz para sua desgraça e não para o bem. E elas se realizarão naquele dia à tua vista.
17 Aber dich will|strong="H3117" ich erretten|strong="H5337" zur selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und sollst|strong="H5414" den Leuten|strong="H0582" nicht zuteil werden|strong="H5414", vor welchen|strong="H6440" du dich fürchtest|strong="H3016".
17 Então, porém, te salvarei - oráculo do Senhor - e não serás entregue aos homens que temes.
18 Denn ich will dir|strong="H4422" davonhelfen|strong="H4422", daß du nicht|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719" fällst|strong="H5307", sondern sollst dein Leben|strong="H5315" wie eine Beute|strong="H7998" davonbringen, darum daß du mir vertraut hast|strong="H0982", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
18 Farei com que escapes, e não cairás a golpe de espada. A vida a salvo será o teu espólio, porque em mim puseste confiança - oráculo do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.