Jeremias 39
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward. Denn im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und all sein Heer|strong="H2428" vor Jerusalem|strong="H3389" und belagerten|strong="H6696" es.
1 Foi assim que Jerusalém foi tomada: No nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo seu exército e a sitiou.
2 Und im elften|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320", brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892";
2 E no dia novo do quarto mês do décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, o muro da cidade foi rompido.
3 und zogen hinein|strong="H0935" alle Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und hielten|strong="H3427" unter dem Mitteltor|strong="H8432", nämlich Nergal-Sarezer|strong="H5371", Samgar-Nebo|strong="H5562", Sarsechim|strong="H8310", der oberste Kämmerer|strong="H7249", Nergal-Sarezer|strong="H5371", der Oberste der Weisen|strong="H7248", und alle andern|strong="H7611" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia vieram e se assentaram junto à porta do Meio: Nergal-Sarezer de Sangar, Nebo-Sarsequim, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Als sie nun Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sah|strong="H7200" samt seinen Kriegsleuten|strong="H0582", flohen|strong="H1272" sie bei Nacht|strong="H3915" zur Stadt|strong="H5892" hinaus bei des Königs|strong="H4428" Garten|strong="H1588" durchs Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346" und zogen|strong="H3318" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160".
4 Quando Zedequias, rei de Judá, e todos os soldados os viram, fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros; e foram para a Arabá.
5 Aber der Chaldäer|strong="H3778" Kriegsleute|strong="H2428" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" im Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405" und fingen|strong="H3947" ihn und brachten|strong="H5927" ihn zu Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt; der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
5 Mas o exército babilônio os perseguiu e alcançou Zedequias na planície de Jericó. Eles o capturaram e o levaram a Nabucodonosor, rei da Babilônia, em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
6 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" ließ die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" töten|strong="H7819" zu Ribla|strong="H7247" und tötete|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H2715" Juda's|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante dos seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
7 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ihn in Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", daß er ihn gen Babel|strong="H0894" führte|strong="H0935".
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze para levá-lo para a Babilônia.
8 Und die Chaldäer|strong="H3778" verbrannten|strong="H8313" beide, des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und der Bürger|strong="H5971" Häuser|strong="H1004", und zerbrachen|strong="H5422" die Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389".
8 Os babilônios incendiaram o palácio real e as casas do povo, e derrubaram os muros de Jerusalém.
9 Was aber|strong="H3499" noch von Volk|strong="H5971" in der Stadt|strong="H5892" war, und was sonst zu ihnen gefallen war|strong="H5307", die führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", alle miteinander gen Babel|strong="H0894" gefangen.
9 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, juntamente com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos.
10 Aber von dem geringen|strong="H1800" Volk|strong="H5971", das nichts|strong="H3972" hatte, ließ|strong="H7604" zu derselben Zeit|strong="H3117" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", etliche im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und gab|strong="H5414" ihnen Weinberge|strong="H3754" und Felder|strong="H3010".
10 Somente alguns dos mais pobres do povo, que nada tinham, Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deixou para trás em Judá. E, naquela ocasião, ele lhes deu vinhas e campos.
11 Aber Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hatte|strong="H5019" Nebusaradan|strong="H5018", dem Hauptmann|strong="H7227", befohlen|strong="H6680" von Jeremia|strong="H3414" und gesagt|strong="H0559":
11 Mas Nabucodonosor, rei da Babilônia, deu ordens a respeito de Jeremias a Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial:
12 Nimm|strong="H3947" ihn und laß|strong="H7760" ihn dir befohlen sein und tu|strong="H6213" ihm kein Leid|strong="H3972"; sondern wie er's von dir begehrt|strong="H1696", so mache|strong="H6213" es mit ihm.
12 "Vá buscá-lo e cuide bem dele; não o maltrate, mas faça o que ele pedir".
13 Da sandten hin|strong="H7971" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und Nebusasban|strong="H5021", der oberste Kämmerer|strong="H7249", Nergal-Sarezer|strong="H5371", der Oberste der Weisen|strong="H7248", und alle Fürsten|strong="H7227" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"
13 Então Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, Nebusazbã, um dos chefes dos oficiais, Nergal-Sarezer, um alto oficial, e todos os outros oficiais do rei da Babilônia
14 und ließen|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" holen|strong="H3947" aus dem Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" und befahlen ihn|strong="H5414" Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", daß er ihn hinaus|strong="H3318" in sein Haus|strong="H1004" führte|strong="H3318". Und er blieb|strong="H3427" bei|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicam, filho de Safã, para que o levasse à residência do governador. Assim, Jeremias permaneceu no meio do seu povo.
15 Es war|strong="H3414" auch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschehen|strong="H2691" zu Jeremia|strong="H3414", als er noch im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" gefangen lag|strong="H6113", und hatte gesprochen|strong="H0559":
15 Enquanto Jeremias esteve preso no pátio da guarda, o Senhor lhe dirigiu a palavra:
16 Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Ebed-Melech|strong="H5663", dem Mohren|strong="H3569": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": siehe, ich will meine Worte|strong="H1697" kommen lassen|strong="H0935" über diese Stadt|strong="H5892" zum Unglück|strong="H7451" und zu keinem Guten|strong="H2896", und du sollst es sehen|strong="H6440" zur selben Zeit|strong="H3117".
16 "Vá dizer a Ebede-Meleque, o etíope: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Estou para cumprir as minhas advertências contra esta cidade, com desgraça e não com prosperidade. Naquele dia, elas se cumprirão diante dos seus olhos.
17 Aber dich will|strong="H3117" ich erretten|strong="H5337" zur selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und sollst|strong="H5414" den Leuten|strong="H0582" nicht zuteil werden|strong="H5414", vor welchen|strong="H6440" du dich fürchtest|strong="H3016".
17 Mas eu o resgatarei naquele dia’, declara o Senhor; ‘você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
18 Denn ich will dir|strong="H4422" davonhelfen|strong="H4422", daß du nicht|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719" fällst|strong="H5307", sondern sollst dein Leben|strong="H5315" wie eine Beute|strong="H7998" davonbringen, darum daß du mir vertraut hast|strong="H0982", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
18 Eu certamente o resgatarei; você não morrerá pela espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim’ ", declara o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.