Jeremias 39
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Und es geschah, daß Jerusalem gewonnen ward. Denn im neunten|strong="H8671" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", im zehnten|strong="H6224" Monat|strong="H2320", kam|strong="H0935" Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", und all sein Heer|strong="H2428" vor Jerusalem|strong="H3389" und belagerten|strong="H6696" es.
1 Jerusalém foi tomada. Era o décimo mês do nono ano do reinado de Zedequias, rei de Judá, quando Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio com todo o seu exército contra Jerusalém e a sitiou.
2 Und im elften|strong="H6249" Jahr|strong="H8141" Zedekias|strong="H6667", am neunten|strong="H8672" Tage|strong="H2320" des vierten|strong="H7243" Monats|strong="H2320", brach|strong="H1234" man in die Stadt|strong="H5892";
2 Era o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, quando foi aberta uma brecha na muralha da cidade.
3 und zogen hinein|strong="H0935" alle Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" und hielten|strong="H3427" unter dem Mitteltor|strong="H8432", nämlich Nergal-Sarezer|strong="H5371", Samgar-Nebo|strong="H5562", Sarsechim|strong="H8310", der oberste Kämmerer|strong="H7249", Nergal-Sarezer|strong="H5371", der Oberste der Weisen|strong="H7248", und alle andern|strong="H7611" Fürsten|strong="H8269" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894".
3 Então todos os oficiais do rei da Babilônia entraram e se assentaram no Portão do Meio: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague e todos os outros oficiais do rei da Babilônia.
4 Als sie nun Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sah|strong="H7200" samt seinen Kriegsleuten|strong="H0582", flohen|strong="H1272" sie bei Nacht|strong="H3915" zur Stadt|strong="H5892" hinaus bei des Königs|strong="H4428" Garten|strong="H1588" durchs Tor|strong="H8179" zwischen den zwei Mauern|strong="H2346" und zogen|strong="H3318" des Weges|strong="H1870" zum blachen Feld|strong="H6160".
4 Quando Zedequias e todos os homens de guerra viram o que havia acontecido, fugiram e, de noite, saíram da cidade, pelo caminho do jardim do rei, pelo portão que ficava entre as duas muralhas. Fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Aber der Chaldäer|strong="H3778" Kriegsleute|strong="H2428" jagten|strong="H7291" ihnen nach|strong="H0310" und ergriffen|strong="H5381" Zedekia|strong="H6667" im Felde|strong="H6160" bei Jericho|strong="H3405" und fingen|strong="H3947" ihn und brachten|strong="H5927" ihn zu Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", gen Ribla|strong="H7247", das im Lande|strong="H0776" Hamath|strong="H2574" liegt; der sprach|strong="H1696" ein Urteil|strong="H4941" über ihn.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu e alcançou Zedequias nas campinas de Jericó. Eles o prenderam e o levaram a Ribla, na terra de Hamate, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, que lhe pronunciou a sentença.
6 Und der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" ließ die Söhne|strong="H1121" Zedekias|strong="H6667" vor seinen Augen|strong="H5869" töten|strong="H7819" zu Ribla|strong="H7247" und tötete|strong="H7819" alle Fürsten|strong="H2715" Juda's|strong="H3063".
6 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias à vista deste; também mandou matar todas as autoridades de Judá.
7 Aber Zedekia|strong="H6667" ließ|strong="H5786" er die Augen|strong="H5869" ausstechen|strong="H5786" und ihn in Ketten|strong="H5178" binden|strong="H0631", daß er ihn gen Babel|strong="H0894" führte|strong="H0935".
7 Mandou furar os olhos de Zedequias e amarrou-o com correntes de bronze, para o levar à Babilônia.
8 Und die Chaldäer|strong="H3778" verbrannten|strong="H8313" beide, des Königs|strong="H4428" Haus|strong="H1004" und der Bürger|strong="H5971" Häuser|strong="H1004", und zerbrachen|strong="H5422" die Mauern|strong="H2346" zu Jerusalem|strong="H3389".
8 Os caldeus queimaram o palácio do rei e as casas do povo e derrubaram as muralhas de Jerusalém.
9 Was aber|strong="H3499" noch von Volk|strong="H5971" in der Stadt|strong="H5892" war, und was sonst zu ihnen gefallen war|strong="H5307", die führte|strong="H1540" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227" der Trabanten|strong="H2876", alle miteinander gen Babel|strong="H0894" gefangen.
9 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos para a Babilônia o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram a ele e o restante da população.
10 Aber von dem geringen|strong="H1800" Volk|strong="H5971", das nichts|strong="H3972" hatte, ließ|strong="H7604" zu derselben Zeit|strong="H3117" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", etliche im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063" und gab|strong="H5414" ihnen Weinberge|strong="H3754" und Felder|strong="H3010".
10 Porém Nebuzaradã, o chefe da guarda, deixou na terra de Judá alguns dos mais pobres da terra, que nada tinham; e lhes deu vinhas e campos naquele dia.
11 Aber Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894", hatte|strong="H5019" Nebusaradan|strong="H5018", dem Hauptmann|strong="H7227", befohlen|strong="H6680" von Jeremia|strong="H3414" und gesagt|strong="H0559":
11 Mas a respeito de Jeremias, Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha dado a seguinte ordem a Nebuzaradã, o chefe da guarda:
12 Nimm|strong="H3947" ihn und laß|strong="H7760" ihn dir befohlen sein und tu|strong="H6213" ihm kein Leid|strong="H3972"; sondern wie er's von dir begehrt|strong="H1696", so mache|strong="H6213" es mit ihm.
12 — Trate de encontrá-lo, cuide bem dele e não lhe faça nenhum mal. Faça com Jeremias o que ele lhe disser.
13 Da sandten hin|strong="H7971" Nebusaradan|strong="H5018", der Hauptmann|strong="H7227", und Nebusasban|strong="H5021", der oberste Kämmerer|strong="H7249", Nergal-Sarezer|strong="H5371", der Oberste der Weisen|strong="H7248", und alle Fürsten|strong="H7227" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"
13 Assim, Nebuzaradã, o chefe da guarda, Nebusazbã, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer, Rabe-Mague, e todos os oficiais do rei da Babilônia
14 und ließen|strong="H3947" Jeremia|strong="H3414" holen|strong="H3947" aus dem Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" und befahlen ihn|strong="H5414" Gedalja|strong="H1436", dem Sohn|strong="H1121" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", daß er ihn hinaus|strong="H3318" in sein Haus|strong="H1004" führte|strong="H3318". Und er blieb|strong="H3427" bei|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
14 mandaram tirar Jeremias do pátio da guarda e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa. Assim Jeremias habitou no meio do povo.
15 Es war|strong="H3414" auch des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschehen|strong="H2691" zu Jeremia|strong="H3414", als er noch im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" gefangen lag|strong="H6113", und hatte gesprochen|strong="H0559":
15 Ora, quando Jeremias ainda estava detido no pátio da guarda, a palavra do Senhor tinha vindo a ele, dizendo:
16 Gehe hin|strong="H1980" und sage|strong="H0559" Ebed-Melech|strong="H5663", dem Mohren|strong="H3569": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": siehe, ich will meine Worte|strong="H1697" kommen lassen|strong="H0935" über diese Stadt|strong="H5892" zum Unglück|strong="H7451" und zu keinem Guten|strong="H2896", und du sollst es sehen|strong="H6440" zur selben Zeit|strong="H3117".
16 — Vá e diga a Ebede-Meleque, o etíope, que assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Eis que eu cumprirei as minhas palavras contra esta cidade para o mal e não para o bem; elas se cumprirão diante de você naquele dia.
17 Aber dich will|strong="H3117" ich erretten|strong="H5337" zur selben Zeit|strong="H3117", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und sollst|strong="H5414" den Leuten|strong="H0582" nicht zuteil werden|strong="H5414", vor welchen|strong="H6440" du dich fürchtest|strong="H3016".
17 Mas a você eu livrarei naquele dia, diz o Senhor , e você não será entregue nas mãos dos homens de quem tem medo.
18 Denn ich will dir|strong="H4422" davonhelfen|strong="H4422", daß du nicht|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719" fällst|strong="H5307", sondern sollst dein Leben|strong="H5315" wie eine Beute|strong="H7998" davonbringen, darum daß du mir vertraut hast|strong="H0982", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
18 Pois eu certamente o salvarei. Você não cairá à espada. A sua vida lhe será por despojo, porque você confiou em mim”, diz o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.