Jeremias 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und da Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", ward König|strong="H4428" anstatt|strong="H4427" Jechonjas|strong="H3659", des Sohnes|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079"; denn Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" machte ihn zum König|strong="H4427" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063".
1 Zedequias, filho de Josias, foi sucessor de Joaquim, filho de Jeoaquim, no trono de Judá. Foi nomeado por Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Aber er und seine Knechte|strong="H5650" und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" gehorchten|strong="H8085" nicht des HERRN|strong="H3068" Worten|strong="H1697", die er durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696".
2 Mas nem Zedequias, nem seus servos, nem o povo que restou na terra de Judá deram ouvidos ao que o S enhor tinha dito por intermédio do profeta Jeremias.
3 Es sandte gleichwohl|strong="H7971" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" Juchal|strong="H3081", den Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", und Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", den Priester|strong="H3548", zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", für uns!
3 Ainda assim, o rei Zedequias enviou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maseeias, para pedirem a Jeremias: “Ore por nós ao S enhor , nosso Deus”.
4 Denn Jeremia|strong="H3414" ging|strong="H0935" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971" aus|strong="H3318" und ein, und niemand|strong="H5414" legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 Jeremias ainda não havia sido preso, de modo que podia circular livremente entre o povo.
5 Es war aber das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318": und die Chaldäer|strong="H3778", so vor Jerusalem|strong="H3389" lagen|strong="H6696", da sie solch Gerücht|strong="H8088" gehört hatten|strong="H8085", waren von Jerusalem|strong="H3389" abgezogen|strong="H5927".
5 Nessa época, o exército do faraó do Egito partiu de sua terra, preparado para guerrear. Quando o exército babilônio soube disso, suspendeu o cerco de Jerusalém.
6 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
6 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": So sagt|strong="H0559" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch zu mir gesandt hat|strong="H7971", mich zu fragen|strong="H1875": Siehe, das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547", das euch zu Hilfe|strong="H5833" ist ausgezogen|strong="H3318", wird wiederum|strong="H7725" heim|strong="H0776" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen;
7 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: O rei de Judá os enviou para me consultar a respeito do que acontecerá. Digam-lhe: ‘Embora o exército do faraó tenha vindo para ajudá-los, logo voltará ao Egito.
8 und die Chaldäer|strong="H3778" werden wiederkommen|strong="H7725" und wider diese Stadt|strong="H5892" streiten|strong="H3898" und sie gewinnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
8 Os babilônios retornarão, conquistarão esta cidade e a queimarão de alto a baixo’.
9 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Betrügt|strong="H5377" eure Seelen|strong="H5315" nicht|strong="H0559", daß ihr denkt, die Chaldäer|strong="H3778" werden|strong="H1980" von uns abziehen|strong="H3212"; sie werden nicht abziehen|strong="H3212".
9 “Assim diz o S enhor : Não se iludam, imaginando que os babilônios foram embora para sempre. Eles voltarão!
10 Und wenn ihr schon schlüget|strong="H5221" das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so wider euch streiten|strong="H3898", und blieben|strong="H7604" ihrer etliche|strong="H0582" verwundet|strong="H1856" übrig|strong="H0376", so würden sie doch, ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Gezelt|strong="H0168", sich aufmachen|strong="H6965" und diese Stadt|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Ainda que vocês destruíssem todo o exército babilônio e restasse apenas um punhado de sobreviventes feridos, eles sairiam de suas tendas e queimariam esta cidade de alto a baixo”.
11 Als nun der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" von Jerusalem|strong="H3389" war abgezogen|strong="H5927" um|strong="H6440" des Heeres|strong="H2428" willen Pharaos|strong="H6547",
11 Quando o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó, que se aproximava,
12 ging|strong="H3318" Jeremia|strong="H3414" aus Jerusalem|strong="H3389" und wollte|strong="H3212" ins Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen|strong="H2505" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
12 Jeremias resolveu sair da cidade para ir ao território de Benjamim e tomar posse de sua propriedade ali, entre seus parentes.
13 Und da er unter das Tor|strong="H8179" Benjamin|strong="H1144" kam, da war einer bestellt zum Torhüter|strong="H1167", mit Namen|strong="H8034" Jeria|strong="H3376", der Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", des Sohnes|strong="H1121" Hananjas|strong="H2608"; der griff|strong="H8610" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559": Du willst zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307".
13 Quando passava pelo portão de Benjamim, um guarda o prendeu e disse: “Você está desertando para o lado dos babilônios!”. O guarda que o prendeu foi Jerias, filho de Selemias e neto de Hananias.
14 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; ich will nicht zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307". Aber Jeria wollte ihn nicht|strong="H3376" hören|strong="H8085", sondern griff|strong="H8610" Jeremia|strong="H3414" und brachte|strong="H0935" ihn zu den Fürsten|strong="H8269".
14 “Não é verdade!”, disse Jeremias. “Não estou desertando para o lado dos babilônios.” Jerias, porém, não deu ouvidos e levou Jeremias aos oficiais.
15 Und die Fürsten|strong="H8269" wurden zornig|strong="H7107" über Jeremia|strong="H3414" und ließen ihn schlagen|strong="H5221" und warfen ihn|strong="H5414" ins Gefängnis|strong="H0612" im Hause|strong="H1004" Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608"; den setzten|strong="H6213" sie zum Kerkermeister|strong="H3608".
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias e mandaram açoitá-lo e prendê-lo na casa do secretário Jônatas, que havia sido transformada em prisão.
16 Also ging|strong="H0935" Jeremia|strong="H3414" in|strong="H1004" die Grube|strong="H0953" und den Kerker|strong="H2588" und|strong="H3414" lag|strong="H3427" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" daselbst.
16 Jeremias foi colocado numa cela do calabouço e ali ficou por muitos dias.
17 Und Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428", sandte|strong="H7971" hin und ließ ihn holen|strong="H3947" und|strong="H4428" fragte|strong="H7592" ihn heimlich|strong="H5643" in seinem Hause|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Ist auch ein Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" vorhanden? Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Ja|strong="H3426"; denn du wirst dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hände|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414".
17 Mais tarde, em segredo, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias e levá-lo ao palácio, onde lhe perguntou: “Você tem alguma mensagem do S enhor ?”. “Sim, tenho”, disse Jeremias. “Você será entregue ao rei da Babilônia.”
18 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667": Was habe ich wider dich, wider deine Knechte|strong="H5650" und wider dein Volk|strong="H5971" gesündigt|strong="H2398", daß sie mich in den Kerker|strong="H1004" geworfen haben|strong="H5414"?
18 Então Jeremias perguntou ao rei: “Que crime cometi? O que fiz contra o rei, contra seus servos ou contra o povo para ser preso?
19 Wo sind nun|strong="H0346" eure Propheten|strong="H5030", die euch weissagten|strong="H5012" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird nicht über euch noch über dies Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935"?
19 Onde estão seus profetas, que lhe disseram que o rei da Babilônia não atacaria nem o rei nem esta terra?
20 Und nun, mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", höre|strong="H8085" mich und laß meine Bitte|strong="H8467" vor dir|strong="H6440" gelten|strong="H5307" und laß mich nicht wieder|strong="H7725" in Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608", Haus|strong="H1004" bringen, daß ich nicht sterbe|strong="H4191" daselbst|strong="H4191".
20 Suplico que me ouça, ó meu senhor, o rei. Não me mande de volta para o calabouço na casa do secretário Jônatas, pois morrerei naquele lugar”.
21 Da befahl|strong="H6680" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667", daß man Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" behalten|strong="H6485" sollte|strong="H6485", und ließ|strong="H5414" ihm des Tages|strong="H3117" ein Laiblein|strong="H3603" Brot|strong="H3899" geben aus der Bäckergasse|strong="H0644", bis daß alles Brot|strong="H3899" in der Stadt|strong="H5892" aufgezehrt war|strong="H8552". Also blieb|strong="H3427" Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307".
21 Então o rei Zedequias ordenou que Jeremias fosse levado ao pátio da guarda do palácio e ficasse preso ali. O rei também ordenou que Jeremias recebesse um pão fresco diariamente enquanto houvesse pão na cidade. Assim, Jeremias foi colocado na prisão do palácio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.