Jeremias 37
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Und da Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", ward König|strong="H4428" anstatt|strong="H4427" Jechonjas|strong="H3659", des Sohnes|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079"; denn Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" machte ihn zum König|strong="H4427" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063".
1 Zedequias, filho de Josias, foi sucessor de Joaquim, filho de Jeoaquim, no trono de Judá. Foi nomeado por Nabucodonosor, rei da Babilônia.
2 Aber er und seine Knechte|strong="H5650" und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" gehorchten|strong="H8085" nicht des HERRN|strong="H3068" Worten|strong="H1697", die er durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696".
2 Mas nem Zedequias, nem seus servos, nem o povo que restou na terra de Judá deram ouvidos ao que o S enhor tinha dito por intermédio do profeta Jeremias.
3 Es sandte gleichwohl|strong="H7971" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" Juchal|strong="H3081", den Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", und Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", den Priester|strong="H3548", zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", für uns!
3 Ainda assim, o rei Zedequias enviou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maseeias, para pedirem a Jeremias: “Ore por nós ao S enhor , nosso Deus”.
4 Denn Jeremia|strong="H3414" ging|strong="H0935" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971" aus|strong="H3318" und ein, und niemand|strong="H5414" legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 Jeremias ainda não havia sido preso, de modo que podia circular livremente entre o povo.
5 Es war aber das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318": und die Chaldäer|strong="H3778", so vor Jerusalem|strong="H3389" lagen|strong="H6696", da sie solch Gerücht|strong="H8088" gehört hatten|strong="H8085", waren von Jerusalem|strong="H3389" abgezogen|strong="H5927".
5 Nessa época, o exército do faraó do Egito partiu de sua terra, preparado para guerrear. Quando o exército babilônio soube disso, suspendeu o cerco de Jerusalém.
6 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
6 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": So sagt|strong="H0559" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch zu mir gesandt hat|strong="H7971", mich zu fragen|strong="H1875": Siehe, das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547", das euch zu Hilfe|strong="H5833" ist ausgezogen|strong="H3318", wird wiederum|strong="H7725" heim|strong="H0776" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen;
7 “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: O rei de Judá os enviou para me consultar a respeito do que acontecerá. Digam-lhe: ‘Embora o exército do faraó tenha vindo para ajudá-los, logo voltará ao Egito.
8 und die Chaldäer|strong="H3778" werden wiederkommen|strong="H7725" und wider diese Stadt|strong="H5892" streiten|strong="H3898" und sie gewinnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
8 Os babilônios retornarão, conquistarão esta cidade e a queimarão de alto a baixo’.
9 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Betrügt|strong="H5377" eure Seelen|strong="H5315" nicht|strong="H0559", daß ihr denkt, die Chaldäer|strong="H3778" werden|strong="H1980" von uns abziehen|strong="H3212"; sie werden nicht abziehen|strong="H3212".
9 “Assim diz o S enhor : Não se iludam, imaginando que os babilônios foram embora para sempre. Eles voltarão!
10 Und wenn ihr schon schlüget|strong="H5221" das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so wider euch streiten|strong="H3898", und blieben|strong="H7604" ihrer etliche|strong="H0582" verwundet|strong="H1856" übrig|strong="H0376", so würden sie doch, ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Gezelt|strong="H0168", sich aufmachen|strong="H6965" und diese Stadt|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Ainda que vocês destruíssem todo o exército babilônio e restasse apenas um punhado de sobreviventes feridos, eles sairiam de suas tendas e queimariam esta cidade de alto a baixo”.
11 Als nun der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" von Jerusalem|strong="H3389" war abgezogen|strong="H5927" um|strong="H6440" des Heeres|strong="H2428" willen Pharaos|strong="H6547",
11 Quando o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó, que se aproximava,
12 ging|strong="H3318" Jeremia|strong="H3414" aus Jerusalem|strong="H3389" und wollte|strong="H3212" ins Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen|strong="H2505" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
12 Jeremias resolveu sair da cidade para ir ao território de Benjamim e tomar posse de sua propriedade ali, entre seus parentes.
13 Und da er unter das Tor|strong="H8179" Benjamin|strong="H1144" kam, da war einer bestellt zum Torhüter|strong="H1167", mit Namen|strong="H8034" Jeria|strong="H3376", der Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", des Sohnes|strong="H1121" Hananjas|strong="H2608"; der griff|strong="H8610" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559": Du willst zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307".
13 Quando passava pelo portão de Benjamim, um guarda o prendeu e disse: “Você está desertando para o lado dos babilônios!”. O guarda que o prendeu foi Jerias, filho de Selemias e neto de Hananias.
14 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; ich will nicht zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307". Aber Jeria wollte ihn nicht|strong="H3376" hören|strong="H8085", sondern griff|strong="H8610" Jeremia|strong="H3414" und brachte|strong="H0935" ihn zu den Fürsten|strong="H8269".
14 “Não é verdade!”, disse Jeremias. “Não estou desertando para o lado dos babilônios.” Jerias, porém, não deu ouvidos e levou Jeremias aos oficiais.
15 Und die Fürsten|strong="H8269" wurden zornig|strong="H7107" über Jeremia|strong="H3414" und ließen ihn schlagen|strong="H5221" und warfen ihn|strong="H5414" ins Gefängnis|strong="H0612" im Hause|strong="H1004" Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608"; den setzten|strong="H6213" sie zum Kerkermeister|strong="H3608".
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias e mandaram açoitá-lo e prendê-lo na casa do secretário Jônatas, que havia sido transformada em prisão.
16 Also ging|strong="H0935" Jeremia|strong="H3414" in|strong="H1004" die Grube|strong="H0953" und den Kerker|strong="H2588" und|strong="H3414" lag|strong="H3427" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" daselbst.
16 Jeremias foi colocado numa cela do calabouço e ali ficou por muitos dias.
17 Und Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428", sandte|strong="H7971" hin und ließ ihn holen|strong="H3947" und|strong="H4428" fragte|strong="H7592" ihn heimlich|strong="H5643" in seinem Hause|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Ist auch ein Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" vorhanden? Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Ja|strong="H3426"; denn du wirst dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hände|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414".
17 Mais tarde, em segredo, o rei Zedequias mandou buscar Jeremias e levá-lo ao palácio, onde lhe perguntou: “Você tem alguma mensagem do S enhor ?”. “Sim, tenho”, disse Jeremias. “Você será entregue ao rei da Babilônia.”
18 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667": Was habe ich wider dich, wider deine Knechte|strong="H5650" und wider dein Volk|strong="H5971" gesündigt|strong="H2398", daß sie mich in den Kerker|strong="H1004" geworfen haben|strong="H5414"?
18 Então Jeremias perguntou ao rei: “Que crime cometi? O que fiz contra o rei, contra seus servos ou contra o povo para ser preso?
19 Wo sind nun|strong="H0346" eure Propheten|strong="H5030", die euch weissagten|strong="H5012" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird nicht über euch noch über dies Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935"?
19 Onde estão seus profetas, que lhe disseram que o rei da Babilônia não atacaria nem o rei nem esta terra?
20 Und nun, mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", höre|strong="H8085" mich und laß meine Bitte|strong="H8467" vor dir|strong="H6440" gelten|strong="H5307" und laß mich nicht wieder|strong="H7725" in Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608", Haus|strong="H1004" bringen, daß ich nicht sterbe|strong="H4191" daselbst|strong="H4191".
20 Suplico que me ouça, ó meu senhor, o rei. Não me mande de volta para o calabouço na casa do secretário Jônatas, pois morrerei naquele lugar”.
21 Da befahl|strong="H6680" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667", daß man Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" behalten|strong="H6485" sollte|strong="H6485", und ließ|strong="H5414" ihm des Tages|strong="H3117" ein Laiblein|strong="H3603" Brot|strong="H3899" geben aus der Bäckergasse|strong="H0644", bis daß alles Brot|strong="H3899" in der Stadt|strong="H5892" aufgezehrt war|strong="H8552". Also blieb|strong="H3427" Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307".
21 Então o rei Zedequias ordenou que Jeremias fosse levado ao pátio da guarda do palácio e ficasse preso ali. O rei também ordenou que Jeremias recebesse um pão fresco diariamente enquanto houvesse pão na cidade. Assim, Jeremias foi colocado na prisão do palácio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.