Jeremias 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Und da Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", ward König|strong="H4428" anstatt|strong="H4427" Jechonjas|strong="H3659", des Sohnes|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079"; denn Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" machte ihn zum König|strong="H4427" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063".
1 Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, foi designado rei por Nabucodonosor, rei da Babilônia. Ele reinou em lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Aber er und seine Knechte|strong="H5650" und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" gehorchten|strong="H8085" nicht des HERRN|strong="H3068" Worten|strong="H1697", die er durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696".
2 Nem ele, nem seus conselheiros, nem o povo da terra deram atenção às palavras que o Senhor tinha falado por meio do profeta Jeremias.
3 Es sandte gleichwohl|strong="H7971" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" Juchal|strong="H3081", den Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", und Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", den Priester|strong="H3548", zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", für uns!
3 O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaséias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: "Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor".
4 Denn Jeremia|strong="H3414" ging|strong="H0935" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971" aus|strong="H3318" und ein, und niemand|strong="H5414" legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 Naquela época Jeremias estava livre para circular entre o povo, pois ainda não tinha sido preso.
5 Es war aber das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318": und die Chaldäer|strong="H3778", so vor Jerusalem|strong="H3389" lagen|strong="H6696", da sie solch Gerücht|strong="H8088" gehört hatten|strong="H8085", waren von Jerusalem|strong="H3389" abgezogen|strong="H5927".
5 Enquanto isso, o exército do faraó tinha saído do Egito. E quando os babilônios que cercavam Jerusalém ouviram isso, retiraram o cerco.
6 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
6 O Senhor dirigiu esta palavra ao profeta Jeremias:
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": So sagt|strong="H0559" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch zu mir gesandt hat|strong="H7971", mich zu fragen|strong="H1875": Siehe, das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547", das euch zu Hilfe|strong="H5833" ist ausgezogen|strong="H3318", wird wiederum|strong="H7725" heim|strong="H0776" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen;
7 "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Digam ao rei de Judá, que os mandou para consultar-me: ‘O exército do faraó, que saiu do Egito para vir ajudá-los, retornará à sua própria terra, ao Egito.
8 und die Chaldäer|strong="H3778" werden wiederkommen|strong="H7725" und wider diese Stadt|strong="H5892" streiten|strong="H3898" und sie gewinnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
8 Os babilônios voltarão e atacarão esta cidade; eles a conquistarão e a destruirão a fogo’.
9 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Betrügt|strong="H5377" eure Seelen|strong="H5315" nicht|strong="H0559", daß ihr denkt, die Chaldäer|strong="H3778" werden|strong="H1980" von uns abziehen|strong="H3212"; sie werden nicht abziehen|strong="H3212".
9 "Assim diz o Senhor: Não se enganem a si mesmos, dizendo: ‘Os babilônios certamente vão embora’. Porque eles não irão.
10 Und wenn ihr schon schlüget|strong="H5221" das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so wider euch streiten|strong="H3898", und blieben|strong="H7604" ihrer etliche|strong="H0582" verwundet|strong="H1856" übrig|strong="H0376", so würden sie doch, ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Gezelt|strong="H0168", sich aufmachen|strong="H6965" und diese Stadt|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército babilônio que está atacando vocês, e só lhe restasse homens feridos em suas tendas, eles se levantariam e incendiariam esta cidade".
11 Als nun der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" von Jerusalem|strong="H3389" war abgezogen|strong="H5927" um|strong="H6440" des Heeres|strong="H2428" willen Pharaos|strong="H6547",
11 Depois que o exército babilônio se retirou de Jerusalém por causa do exército do faraó,
12 ging|strong="H3318" Jeremia|strong="H3414" aus Jerusalem|strong="H3389" und wollte|strong="H3212" ins Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen|strong="H2505" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
12 Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
13 Und da er unter das Tor|strong="H8179" Benjamin|strong="H1144" kam, da war einer bestellt zum Torhüter|strong="H1167", mit Namen|strong="H8034" Jeria|strong="H3376", der Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", des Sohnes|strong="H1121" Hananjas|strong="H2608"; der griff|strong="H8610" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559": Du willst zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307".
13 Mas, quando chegou à porta de Benjamim, o capitão da guarda, cujo nome era Jerias, filho de Selemias, filho de Hananias, o prendeu e disse: "Você está desertando para o lado dos babilônios! "
14 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; ich will nicht zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307". Aber Jeria wollte ihn nicht|strong="H3376" hören|strong="H8085", sondern griff|strong="H8610" Jeremia|strong="H3414" und brachte|strong="H0935" ihn zu den Fürsten|strong="H8269".
14 "Isso não é verdade! ", disse Jeremias. "Não estou passando para o lado dos babilônios. " Mas Jerias não quis ouvi-lo; e, prendendo Jeremias, o levou aos líderes.
15 Und die Fürsten|strong="H8269" wurden zornig|strong="H7107" über Jeremia|strong="H3414" und ließen ihn schlagen|strong="H5221" und warfen ihn|strong="H5414" ins Gefängnis|strong="H0612" im Hause|strong="H1004" Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608"; den setzten|strong="H6213" sie zum Kerkermeister|strong="H3608".
15 Eles ficaram furiosos com Jeremias, espancaram-no e o prenderam na casa do secretário Jônatas, que tinham transformado numa prisão.
16 Also ging|strong="H0935" Jeremia|strong="H3414" in|strong="H1004" die Grube|strong="H0953" und den Kerker|strong="H2588" und|strong="H3414" lag|strong="H3427" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" daselbst.
16 Jeremias foi posto numa cela subterrânea da prisão, onde ficou por muito tempo.
17 Und Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428", sandte|strong="H7971" hin und ließ ihn holen|strong="H3947" und|strong="H4428" fragte|strong="H7592" ihn heimlich|strong="H5643" in seinem Hause|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Ist auch ein Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" vorhanden? Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Ja|strong="H3426"; denn du wirst dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hände|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414".
17 Então o rei mandou buscá-lo, e Jeremias foi trazido ao palácio. E, secretamente, o rei lhe perguntou: "Há alguma palavra da parte do Senhor? " "Há", respondeu Jeremias, "você será entregue nas mãos do rei da Babilônia. "
18 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667": Was habe ich wider dich, wider deine Knechte|strong="H5650" und wider dein Volk|strong="H5971" gesündigt|strong="H2398", daß sie mich in den Kerker|strong="H1004" geworfen haben|strong="H5414"?
18 Então Jeremias disse ao rei Zedequias: "Que crime cometi contra ti ou contra os teus conselheiros ou contra este povo para que me mandasses para a prisão?
19 Wo sind nun|strong="H0346" eure Propheten|strong="H5030", die euch weissagten|strong="H5012" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird nicht über euch noch über dies Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935"?
19 Onde estão os seus profetas que lhes profetizaram: ‘O rei da Babilônia não atacará a vocês nem a esta terra’?
20 Und nun, mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", höre|strong="H8085" mich und laß meine Bitte|strong="H8467" vor dir|strong="H6440" gelten|strong="H5307" und laß mich nicht wieder|strong="H7725" in Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608", Haus|strong="H1004" bringen, daß ich nicht sterbe|strong="H4191" daselbst|strong="H4191".
20 Mas, agora, ó rei, meu senhor, escuta-me, por favor. Permita-me apresentar-te a minha súplica: Não me mandes de volta à casa de Jônatas, o secretário, para que eu não morra ali".
21 Da befahl|strong="H6680" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667", daß man Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" behalten|strong="H6485" sollte|strong="H6485", und ließ|strong="H5414" ihm des Tages|strong="H3117" ein Laiblein|strong="H3603" Brot|strong="H3899" geben aus der Bäckergasse|strong="H0644", bis daß alles Brot|strong="H3899" in der Stadt|strong="H5892" aufgezehrt war|strong="H8552". Also blieb|strong="H3427" Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307".
21 Então o rei Zedequias deu ordens para que Jeremias fosse colocado no pátio da guarda e que diariamente recebesse pão da rua dos padeiros, enquanto houvesse pão na cidade. Assim Jeremias permaneceu no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.