Jeremias 37

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und da Zedekia|strong="H6667", der Sohn|strong="H1121" Josias|strong="H2977", ward König|strong="H4428" anstatt|strong="H4427" Jechonjas|strong="H3659", des Sohnes|strong="H1121" Jojakims|strong="H3079"; denn Nebukadnezar|strong="H5019", der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" machte ihn zum König|strong="H4427" im Lande|strong="H0776" Juda|strong="H3063".
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Aber er und seine Knechte|strong="H5650" und das Volk|strong="H5971" im Lande|strong="H0776" gehorchten|strong="H8085" nicht des HERRN|strong="H3068" Worten|strong="H1697", die er durch|strong="H3027" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" redete|strong="H1696".
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Es sandte gleichwohl|strong="H7971" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667" Juchal|strong="H3081", den Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", und Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", den Priester|strong="H3548", zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und ließ ihm sagen|strong="H0559": Bitte|strong="H6419" den HERRN|strong="H3068", unsern Gott|strong="H0430", für uns!
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Denn Jeremia|strong="H3414" ging|strong="H0935" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971" aus|strong="H3318" und ein, und niemand|strong="H5414" legte|strong="H5414" ihn ins Gefängnis|strong="H1004".
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Es war aber das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547" aus Ägypten|strong="H4714" gezogen|strong="H3318": und die Chaldäer|strong="H3778", so vor Jerusalem|strong="H3389" lagen|strong="H6696", da sie solch Gerücht|strong="H8088" gehört hatten|strong="H8085", waren von Jerusalem|strong="H3389" abgezogen|strong="H5927".
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 Und des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" geschah zum Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
6 — ausente —
7 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": So sagt|strong="H0559" dem König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", der euch zu mir gesandt hat|strong="H7971", mich zu fragen|strong="H1875": Siehe, das Heer|strong="H2428" Pharaos|strong="H6547", das euch zu Hilfe|strong="H5833" ist ausgezogen|strong="H3318", wird wiederum|strong="H7725" heim|strong="H0776" nach Ägypten|strong="H4714" ziehen;
7 — ausente —
8 und die Chaldäer|strong="H3778" werden wiederkommen|strong="H7725" und wider diese Stadt|strong="H5892" streiten|strong="H3898" und sie gewinnen|strong="H3920" und mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 Darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Betrügt|strong="H5377" eure Seelen|strong="H5315" nicht|strong="H0559", daß ihr denkt, die Chaldäer|strong="H3778" werden|strong="H1980" von uns abziehen|strong="H3212"; sie werden nicht abziehen|strong="H3212".
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 Und wenn ihr schon schlüget|strong="H5221" das ganze Heer|strong="H2428" der Chaldäer|strong="H3778", so wider euch streiten|strong="H3898", und blieben|strong="H7604" ihrer etliche|strong="H0582" verwundet|strong="H1856" übrig|strong="H0376", so würden sie doch, ein jeglicher|strong="H0376" in seinem Gezelt|strong="H0168", sich aufmachen|strong="H6965" und diese Stadt|strong="H5892" mit Feuer|strong="H0784" verbrennen|strong="H8313".
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Als nun der Chaldäer|strong="H3778" Heer|strong="H2428" von Jerusalem|strong="H3389" war abgezogen|strong="H5927" um|strong="H6440" des Heeres|strong="H2428" willen Pharaos|strong="H6547",
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 ging|strong="H3318" Jeremia|strong="H3414" aus Jerusalem|strong="H3389" und wollte|strong="H3212" ins Land|strong="H0776" Benjamin|strong="H1144" gehen, seinen Acker in Besitz zu nehmen|strong="H2505" unter|strong="H8432" dem Volk|strong="H5971".
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Und da er unter das Tor|strong="H8179" Benjamin|strong="H1144" kam, da war einer bestellt zum Torhüter|strong="H1167", mit Namen|strong="H8034" Jeria|strong="H3376", der Sohn|strong="H1121" Selemjas|strong="H8018", des Sohnes|strong="H1121" Hananjas|strong="H2608"; der griff|strong="H8610" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559": Du willst zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307".
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Das ist nicht wahr|strong="H8267"; ich will nicht zu den Chaldäern|strong="H3778" fallen|strong="H5307". Aber Jeria wollte ihn nicht|strong="H3376" hören|strong="H8085", sondern griff|strong="H8610" Jeremia|strong="H3414" und brachte|strong="H0935" ihn zu den Fürsten|strong="H8269".
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Und die Fürsten|strong="H8269" wurden zornig|strong="H7107" über Jeremia|strong="H3414" und ließen ihn schlagen|strong="H5221" und warfen ihn|strong="H5414" ins Gefängnis|strong="H0612" im Hause|strong="H1004" Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608"; den setzten|strong="H6213" sie zum Kerkermeister|strong="H3608".
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Also ging|strong="H0935" Jeremia|strong="H3414" in|strong="H1004" die Grube|strong="H0953" und den Kerker|strong="H2588" und|strong="H3414" lag|strong="H3427" lange|strong="H7227" Zeit|strong="H3117" daselbst.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Und Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428", sandte|strong="H7971" hin und ließ ihn holen|strong="H3947" und|strong="H4428" fragte|strong="H7592" ihn heimlich|strong="H5643" in seinem Hause|strong="H1004" und sprach|strong="H0559": Ist auch ein Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" vorhanden? Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559": Ja|strong="H3426"; denn du wirst dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" in die Hände|strong="H3027" gegeben werden|strong="H5414".
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Und Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zum König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667": Was habe ich wider dich, wider deine Knechte|strong="H5650" und wider dein Volk|strong="H5971" gesündigt|strong="H2398", daß sie mich in den Kerker|strong="H1004" geworfen haben|strong="H5414"?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Wo sind nun|strong="H0346" eure Propheten|strong="H5030", die euch weissagten|strong="H5012" und sprachen|strong="H0559": Der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" wird nicht über euch noch über dies Land|strong="H0776" kommen|strong="H0935"?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Und nun, mein Herr|strong="H0113" König|strong="H4428", höre|strong="H8085" mich und laß meine Bitte|strong="H8467" vor dir|strong="H6440" gelten|strong="H5307" und laß mich nicht wieder|strong="H7725" in Jonathans|strong="H3083", des Schreibers|strong="H5608", Haus|strong="H1004" bringen, daß ich nicht sterbe|strong="H4191" daselbst|strong="H4191".
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Da befahl|strong="H6680" der König|strong="H4428" Zedekia|strong="H6667", daß man Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307" behalten|strong="H6485" sollte|strong="H6485", und ließ|strong="H5414" ihm des Tages|strong="H3117" ein Laiblein|strong="H3603" Brot|strong="H3899" geben aus der Bäckergasse|strong="H0644", bis daß alles Brot|strong="H3899" in der Stadt|strong="H5892" aufgezehrt war|strong="H8552". Also blieb|strong="H3427" Jeremia|strong="H3414" im Vorhof|strong="H2691" des Gefängnisses|strong="H4307".
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.