Jeremias 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dies sind die Worte|strong="H1697" in dem Brief|strong="H5612", den der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" sandte|strong="H7971" von Jerusalem|strong="H3389" an die übrigen|strong="H3499" Ältesten|strong="H2205", die weggeführt waren|strong="H1473", und an die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und an das ganze Volk|strong="H5971", das Nebukadnezar|strong="H5019" von Jerusalem|strong="H3389" hatte weggeführt|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894"
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 (nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" Jechonja|strong="H3204" und die Königin|strong="H1377" mit den Kämmerern|strong="H5631" und Fürsten|strong="H8269" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" samt den Zimmerleuten|strong="H2796" und Schmieden|strong="H4525" zu Jerusalem|strong="H3389" weg waren|strong="H3318"),
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 durch|strong="H3027" Eleasa|strong="H0501", den Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Gemarja|strong="H1587", den Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", welche Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sandte|strong="H7971" gen Babel|strong="H0894" zu Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894":
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu allen Gefangenen|strong="H1473", die ich habe von Jerusalem|strong="H3389" wegführen|strong="H1540" lassen gen Babel|strong="H0894":
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 Bauet|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", darin ihr wohnen|strong="H3427" möget, pflanzet|strong="H5193" Gärten|strong="H1593", daraus ihr Früchte|strong="H6529" essen|strong="H0398" möget;
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 nehmet|strong="H3947" Weiber|strong="H0802" und zeuget|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323"; nehmet|strong="H3947" euren Söhnen|strong="H1121" Weiber|strong="H0802" und gebet|strong="H5414" euren Töchtern|strong="H1323" Männern|strong="H0582", daß sie Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" zeugen|strong="H3205"; mehret euch daselbst|strong="H7235", daß euer nicht wenig sei|strong="H4591".
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Suchet|strong="H1875" der Stadt|strong="H5892" Bestes|strong="H7965", dahin ich euch habe lassen wegführen|strong="H1540", und betet|strong="H6419" für sie zum HERRN|strong="H3068"; denn wenn's ihr wohl geht|strong="H7965", so geht's auch euch wohl|strong="H7965".
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Laßt euch die Propheten|strong="H5030", die|strong="H7130" bei euch sind|strong="H7130", und die Wahrsager|strong="H7080" nicht betrügen|strong="H5377" und gehorcht|strong="H8085" euren Träumen|strong="H2472" nicht, die euch träumen|strong="H2492".
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034"; ich habe sie nicht gesandt|strong="H7971", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wenn|strong="H6310" zu Babel|strong="H0894" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" aus sind|strong="H4390", so will ich euch besuchen|strong="H6485" und will mein gnädiges|strong="H2896" Wort|strong="H1697" über euch erwecken|strong="H6965", daß ich euch wieder|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringe.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Denn ich weiß|strong="H3045" wohl, was ich für Gedanken|strong="H4284" über euch habe|strong="H2803", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Gedanken|strong="H4284" des Friedens|strong="H7965" und nicht des Leidens|strong="H7451", daß ich euch gebe|strong="H5414" das Ende|strong="H0319", des ihr wartet|strong="H8615".
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Und ihr werdet mich anrufen|strong="H7121" und hingehen|strong="H1980" und mich bitten|strong="H6419", und ich will euch erhören|strong="H8085".
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Ihr werdet mich suchen|strong="H1245" und finden|strong="H4672". Denn so ihr mich von ganzem|strong="H3824" Herzen|strong="H3824" suchen|strong="H1875" werdet|strong="H1875",
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 so will ich mich von euch finden lassen|strong="H4672", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will euer Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725" und euch sammeln|strong="H6908" aus allen Völkern|strong="H1471" und von allen Orten|strong="H4725", dahin ich euch verstoßen habe|strong="H5080", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will euch wiederum an diesen Ort|strong="H4725" bringen|strong="H7725", von dem ich euch habe lassen wegführen|strong="H1540".
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 Zwar ihr meint|strong="H0559", der HERR|strong="H3068" habe euch zu Babel|strong="H0894" Propheten|strong="H5030" erweckt|strong="H6965".
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 Aber also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom König|strong="H4428", der auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzt|strong="H3427", und von euren Brüdern|strong="H0251", die nicht mit euch gefangen|strong="H1473" hinausgezogen|strong="H3318" sind|strong="H3318",
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 ja, also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, ich will Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" unter sie schicken|strong="H7971" und will mit ihnen umgehen|strong="H5414" wie mit den schlechten|strong="H8182" Feigen|strong="H8384", davor|strong="H7455" einen ekelt zu essen|strong="H0398",
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 und will hinter|strong="H0310" ihnen her sein|strong="H7291" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" und will sie|strong="H5414" in keinem|strong="H2189" Königreich|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" bleiben lassen|strong="H2113", daß sie sollen zum Fluch|strong="H0423", zum Wunder|strong="H8047", zum Hohn|strong="H8322" und zum Spott|strong="H2781" unter allen Völkern|strong="H1471" werden, dahin ich sie verstoßen werde|strong="H5080",
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 darum daß sie meinen Worten|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der ich meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", zu euch stets|strong="H7925" gesandt|strong="H7971" habe|strong="H7971"; aber ihr wolltet nicht hören|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt|strong="H1473", die ich von Jerusalem|strong="H3389" habe gen Babel|strong="H0894" ziehen lassen|strong="H7971", hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wider Ahab|strong="H0256", den Sohn|strong="H1121" Kolajas|strong="H6964", und wider Zedekia|strong="H6667", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", die euch falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034"; Siehe, ich will sie geben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; der soll sie totschlagen|strong="H5221" lassen vor euren Augen|strong="H5869",
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 daß man wird aus ihnen einen Fluch|strong="H7045" machen|strong="H3947" unter allen Gefangenen|strong="H1546" aus Juda|strong="H3063", die zu Babel|strong="H0894" sind, und sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" tue|strong="H7760" dir wie Zedekia|strong="H6667" und Ahab|strong="H0256", welche der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" auf Feuer|strong="H0784" braten ließ|strong="H7033",
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 darum daß sie eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begingen|strong="H6213" und trieben|strong="H6213" Ehebruch|strong="H5003" mit ihrer Nächsten|strong="H7453" Weibern|strong="H0802" und predigten|strong="H1696" falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034", was ich ihnen nicht befohlen hatte|strong="H6680". Solches weiß ich|strong="H3045" und bezeuge es|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 Und wider Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161" sollst du|strong="H0559" sagen|strong="H0559":
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Darum daß du unter deinem Namen|strong="H8034" hast Briefe|strong="H5612" gesandt|strong="H7971" an alles Volk|strong="H5971", das zu Jerusalem|strong="H3389" ist, und an den Priester|strong="H3548" Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", und an alle Priester|strong="H3548" und gesagt|strong="H0559":
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 Der HERR|strong="H3068" hat dich zum Priester|strong="H3548" gesetzt|strong="H5414" anstatt des Priesters|strong="H3548" Jojada|strong="H3077", daß ihr sollt Aufseher|strong="H6496" sein im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" über alle|strong="H0376" Wahnsinnigen|strong="H7696" und Weissager|strong="H5012", daß du sie in den Kerker|strong="H4115" und Stock|strong="H6729" legst|strong="H5414".
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 Nun, warum strafst|strong="H1605" du denn nicht|strong="H1605" Jeremia|strong="H3414" von Anathoth|strong="H6069", der euch weissagt|strong="H5012"?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 darum daß er uns gen Babel|strong="H0894" geschickt|strong="H7971" hat und lassen sagen|strong="H0559": Es|strong="H1931" wird|strong="H0752" noch lange währen|strong="H1129"; baut|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", darin ihr wohnt|strong="H3427", und pflanzt|strong="H5193" Gärten|strong="H1593", daß ihr die Früchte|strong="H6529" davon eßt|strong="H0398".
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Denn Zephanja|strong="H6846", der Priester|strong="H3548" hatte denselben Brief|strong="H5612" gelesen|strong="H7121" und den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" lassen zuhören|strong="H0241".
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Darum geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 Sende hin|strong="H7971" zu allen Gefangenen|strong="H1473" und laß ihnen sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" wider Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161": Darum daß euch Semaja|strong="H8098" weissagt|strong="H5012", und ich habe ihn doch nicht gesandt|strong="H7971", und macht, daß ihr auf Lügen|strong="H8267" vertraut|strong="H0982",
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161" heimsuchen|strong="H6485" samt seinem Samen|strong="H2233", daß der Seinen keiner|strong="H0376" soll unter|strong="H8432" diesem Volk|strong="H5971" bleiben|strong="H3427", und soll das Gute|strong="H2896" nicht sehen|strong="H7200", das ich meinem Volk|strong="H5971" tun will|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn er hat sie mit seiner Rede|strong="H1696" vom HERRN|strong="H3068" abgewendet|strong="H5627".
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.