Jeremias 29

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind die Worte|strong="H1697" in dem Brief|strong="H5612", den der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" sandte|strong="H7971" von Jerusalem|strong="H3389" an die übrigen|strong="H3499" Ältesten|strong="H2205", die weggeführt waren|strong="H1473", und an die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und an das ganze Volk|strong="H5971", das Nebukadnezar|strong="H5019" von Jerusalem|strong="H3389" hatte weggeführt|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894"
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 (nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" Jechonja|strong="H3204" und die Königin|strong="H1377" mit den Kämmerern|strong="H5631" und Fürsten|strong="H8269" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" samt den Zimmerleuten|strong="H2796" und Schmieden|strong="H4525" zu Jerusalem|strong="H3389" weg waren|strong="H3318"),
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 durch|strong="H3027" Eleasa|strong="H0501", den Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Gemarja|strong="H1587", den Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", welche Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sandte|strong="H7971" gen Babel|strong="H0894" zu Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894":
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu allen Gefangenen|strong="H1473", die ich habe von Jerusalem|strong="H3389" wegführen|strong="H1540" lassen gen Babel|strong="H0894":
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 Bauet|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", darin ihr wohnen|strong="H3427" möget, pflanzet|strong="H5193" Gärten|strong="H1593", daraus ihr Früchte|strong="H6529" essen|strong="H0398" möget;
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 nehmet|strong="H3947" Weiber|strong="H0802" und zeuget|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323"; nehmet|strong="H3947" euren Söhnen|strong="H1121" Weiber|strong="H0802" und gebet|strong="H5414" euren Töchtern|strong="H1323" Männern|strong="H0582", daß sie Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" zeugen|strong="H3205"; mehret euch daselbst|strong="H7235", daß euer nicht wenig sei|strong="H4591".
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Suchet|strong="H1875" der Stadt|strong="H5892" Bestes|strong="H7965", dahin ich euch habe lassen wegführen|strong="H1540", und betet|strong="H6419" für sie zum HERRN|strong="H3068"; denn wenn's ihr wohl geht|strong="H7965", so geht's auch euch wohl|strong="H7965".
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Laßt euch die Propheten|strong="H5030", die|strong="H7130" bei euch sind|strong="H7130", und die Wahrsager|strong="H7080" nicht betrügen|strong="H5377" und gehorcht|strong="H8085" euren Träumen|strong="H2472" nicht, die euch träumen|strong="H2492".
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034"; ich habe sie nicht gesandt|strong="H7971", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wenn|strong="H6310" zu Babel|strong="H0894" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" aus sind|strong="H4390", so will ich euch besuchen|strong="H6485" und will mein gnädiges|strong="H2896" Wort|strong="H1697" über euch erwecken|strong="H6965", daß ich euch wieder|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringe.
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 Denn ich weiß|strong="H3045" wohl, was ich für Gedanken|strong="H4284" über euch habe|strong="H2803", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Gedanken|strong="H4284" des Friedens|strong="H7965" und nicht des Leidens|strong="H7451", daß ich euch gebe|strong="H5414" das Ende|strong="H0319", des ihr wartet|strong="H8615".
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Und ihr werdet mich anrufen|strong="H7121" und hingehen|strong="H1980" und mich bitten|strong="H6419", und ich will euch erhören|strong="H8085".
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Ihr werdet mich suchen|strong="H1245" und finden|strong="H4672". Denn so ihr mich von ganzem|strong="H3824" Herzen|strong="H3824" suchen|strong="H1875" werdet|strong="H1875",
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 so will ich mich von euch finden lassen|strong="H4672", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will euer Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725" und euch sammeln|strong="H6908" aus allen Völkern|strong="H1471" und von allen Orten|strong="H4725", dahin ich euch verstoßen habe|strong="H5080", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will euch wiederum an diesen Ort|strong="H4725" bringen|strong="H7725", von dem ich euch habe lassen wegführen|strong="H1540".
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 Zwar ihr meint|strong="H0559", der HERR|strong="H3068" habe euch zu Babel|strong="H0894" Propheten|strong="H5030" erweckt|strong="H6965".
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 Aber also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom König|strong="H4428", der auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzt|strong="H3427", und von euren Brüdern|strong="H0251", die nicht mit euch gefangen|strong="H1473" hinausgezogen|strong="H3318" sind|strong="H3318",
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 ja, also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, ich will Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" unter sie schicken|strong="H7971" und will mit ihnen umgehen|strong="H5414" wie mit den schlechten|strong="H8182" Feigen|strong="H8384", davor|strong="H7455" einen ekelt zu essen|strong="H0398",
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 und will hinter|strong="H0310" ihnen her sein|strong="H7291" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" und will sie|strong="H5414" in keinem|strong="H2189" Königreich|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" bleiben lassen|strong="H2113", daß sie sollen zum Fluch|strong="H0423", zum Wunder|strong="H8047", zum Hohn|strong="H8322" und zum Spott|strong="H2781" unter allen Völkern|strong="H1471" werden, dahin ich sie verstoßen werde|strong="H5080",
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 darum daß sie meinen Worten|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der ich meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", zu euch stets|strong="H7925" gesandt|strong="H7971" habe|strong="H7971"; aber ihr wolltet nicht hören|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt|strong="H1473", die ich von Jerusalem|strong="H3389" habe gen Babel|strong="H0894" ziehen lassen|strong="H7971", hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wider Ahab|strong="H0256", den Sohn|strong="H1121" Kolajas|strong="H6964", und wider Zedekia|strong="H6667", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", die euch falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034"; Siehe, ich will sie geben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; der soll sie totschlagen|strong="H5221" lassen vor euren Augen|strong="H5869",
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 daß man wird aus ihnen einen Fluch|strong="H7045" machen|strong="H3947" unter allen Gefangenen|strong="H1546" aus Juda|strong="H3063", die zu Babel|strong="H0894" sind, und sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" tue|strong="H7760" dir wie Zedekia|strong="H6667" und Ahab|strong="H0256", welche der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" auf Feuer|strong="H0784" braten ließ|strong="H7033",
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 darum daß sie eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begingen|strong="H6213" und trieben|strong="H6213" Ehebruch|strong="H5003" mit ihrer Nächsten|strong="H7453" Weibern|strong="H0802" und predigten|strong="H1696" falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034", was ich ihnen nicht befohlen hatte|strong="H6680". Solches weiß ich|strong="H3045" und bezeuge es|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 Und wider Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161" sollst du|strong="H0559" sagen|strong="H0559":
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Darum daß du unter deinem Namen|strong="H8034" hast Briefe|strong="H5612" gesandt|strong="H7971" an alles Volk|strong="H5971", das zu Jerusalem|strong="H3389" ist, und an den Priester|strong="H3548" Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", und an alle Priester|strong="H3548" und gesagt|strong="H0559":
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 Der HERR|strong="H3068" hat dich zum Priester|strong="H3548" gesetzt|strong="H5414" anstatt des Priesters|strong="H3548" Jojada|strong="H3077", daß ihr sollt Aufseher|strong="H6496" sein im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" über alle|strong="H0376" Wahnsinnigen|strong="H7696" und Weissager|strong="H5012", daß du sie in den Kerker|strong="H4115" und Stock|strong="H6729" legst|strong="H5414".
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 Nun, warum strafst|strong="H1605" du denn nicht|strong="H1605" Jeremia|strong="H3414" von Anathoth|strong="H6069", der euch weissagt|strong="H5012"?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 darum daß er uns gen Babel|strong="H0894" geschickt|strong="H7971" hat und lassen sagen|strong="H0559": Es|strong="H1931" wird|strong="H0752" noch lange währen|strong="H1129"; baut|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", darin ihr wohnt|strong="H3427", und pflanzt|strong="H5193" Gärten|strong="H1593", daß ihr die Früchte|strong="H6529" davon eßt|strong="H0398".
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 Denn Zephanja|strong="H6846", der Priester|strong="H3548" hatte denselben Brief|strong="H5612" gelesen|strong="H7121" und den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" lassen zuhören|strong="H0241".
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 Darum geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 Sende hin|strong="H7971" zu allen Gefangenen|strong="H1473" und laß ihnen sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" wider Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161": Darum daß euch Semaja|strong="H8098" weissagt|strong="H5012", und ich habe ihn doch nicht gesandt|strong="H7971", und macht, daß ihr auf Lügen|strong="H8267" vertraut|strong="H0982",
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161" heimsuchen|strong="H6485" samt seinem Samen|strong="H2233", daß der Seinen keiner|strong="H0376" soll unter|strong="H8432" diesem Volk|strong="H5971" bleiben|strong="H3427", und soll das Gute|strong="H2896" nicht sehen|strong="H7200", das ich meinem Volk|strong="H5971" tun will|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn er hat sie mit seiner Rede|strong="H1696" vom HERRN|strong="H3068" abgewendet|strong="H5627".
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.