Jeremias 29
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Dies sind die Worte|strong="H1697" in dem Brief|strong="H5612", den der Prophet|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" sandte|strong="H7971" von Jerusalem|strong="H3389" an die übrigen|strong="H3499" Ältesten|strong="H2205", die weggeführt waren|strong="H1473", und an die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" und an das ganze Volk|strong="H5971", das Nebukadnezar|strong="H5019" von Jerusalem|strong="H3389" hatte weggeführt|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894"
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 (nachdem|strong="H0310" der König|strong="H4428" Jechonja|strong="H3204" und die Königin|strong="H1377" mit den Kämmerern|strong="H5631" und Fürsten|strong="H8269" in Juda|strong="H3063" und Jerusalem|strong="H3389" samt den Zimmerleuten|strong="H2796" und Schmieden|strong="H4525" zu Jerusalem|strong="H3389" weg waren|strong="H3318"),
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 durch|strong="H3027" Eleasa|strong="H0501", den Sohn|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", und Gemarja|strong="H1587", den Sohn|strong="H1121" Hilkias|strong="H2518", welche Zedekia|strong="H6667", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063", sandte|strong="H7971" gen Babel|strong="H0894" zu Nebukadnezar|strong="H5019", dem König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894":
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", zu allen Gefangenen|strong="H1473", die ich habe von Jerusalem|strong="H3389" wegführen|strong="H1540" lassen gen Babel|strong="H0894":
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 Bauet|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", darin ihr wohnen|strong="H3427" möget, pflanzet|strong="H5193" Gärten|strong="H1593", daraus ihr Früchte|strong="H6529" essen|strong="H0398" möget;
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 nehmet|strong="H3947" Weiber|strong="H0802" und zeuget|strong="H3205" Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1323"; nehmet|strong="H3947" euren Söhnen|strong="H1121" Weiber|strong="H0802" und gebet|strong="H5414" euren Töchtern|strong="H1323" Männern|strong="H0582", daß sie Söhne|strong="H1121" und Töchter|strong="H1121" zeugen|strong="H3205"; mehret euch daselbst|strong="H7235", daß euer nicht wenig sei|strong="H4591".
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 Suchet|strong="H1875" der Stadt|strong="H5892" Bestes|strong="H7965", dahin ich euch habe lassen wegführen|strong="H1540", und betet|strong="H6419" für sie zum HERRN|strong="H3068"; denn wenn's ihr wohl geht|strong="H7965", so geht's auch euch wohl|strong="H7965".
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Laßt euch die Propheten|strong="H5030", die|strong="H7130" bei euch sind|strong="H7130", und die Wahrsager|strong="H7080" nicht betrügen|strong="H5377" und gehorcht|strong="H8085" euren Träumen|strong="H2472" nicht, die euch träumen|strong="H2492".
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 Denn sie weissagen|strong="H5012" euch falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034"; ich habe sie nicht gesandt|strong="H7971", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Wenn|strong="H6310" zu Babel|strong="H0894" siebzig|strong="H7657" Jahre|strong="H8141" aus sind|strong="H4390", so will ich euch besuchen|strong="H6485" und will mein gnädiges|strong="H2896" Wort|strong="H1697" über euch erwecken|strong="H6965", daß ich euch wieder|strong="H7725" an diesen Ort|strong="H4725" bringe.
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 Denn ich weiß|strong="H3045" wohl, was ich für Gedanken|strong="H4284" über euch habe|strong="H2803", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068": Gedanken|strong="H4284" des Friedens|strong="H7965" und nicht des Leidens|strong="H7451", daß ich euch gebe|strong="H5414" das Ende|strong="H0319", des ihr wartet|strong="H8615".
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 Und ihr werdet mich anrufen|strong="H7121" und hingehen|strong="H1980" und mich bitten|strong="H6419", und ich will euch erhören|strong="H8085".
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 Ihr werdet mich suchen|strong="H1245" und finden|strong="H4672". Denn so ihr mich von ganzem|strong="H3824" Herzen|strong="H3824" suchen|strong="H1875" werdet|strong="H1875",
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 so will ich mich von euch finden lassen|strong="H4672", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will euer Gefängnis|strong="H7622" wenden|strong="H7725" und euch sammeln|strong="H6908" aus allen Völkern|strong="H1471" und von allen Orten|strong="H4725", dahin ich euch verstoßen habe|strong="H5080", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und will euch wiederum an diesen Ort|strong="H4725" bringen|strong="H7725", von dem ich euch habe lassen wegführen|strong="H1540".
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 Zwar ihr meint|strong="H0559", der HERR|strong="H3068" habe euch zu Babel|strong="H0894" Propheten|strong="H5030" erweckt|strong="H6965".
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 Aber also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" vom König|strong="H4428", der auf Davids|strong="H1732" Stuhl|strong="H3678" sitzt|strong="H3427", und von euren Brüdern|strong="H0251", die nicht mit euch gefangen|strong="H1473" hinausgezogen|strong="H3318" sind|strong="H3318",
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 ja, also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Siehe, ich will Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" unter sie schicken|strong="H7971" und will mit ihnen umgehen|strong="H5414" wie mit den schlechten|strong="H8182" Feigen|strong="H8384", davor|strong="H7455" einen ekelt zu essen|strong="H0398",
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 und will hinter|strong="H0310" ihnen her sein|strong="H7291" mit Schwert|strong="H2719", Hunger|strong="H7458" und Pestilenz|strong="H1698" und will sie|strong="H5414" in keinem|strong="H2189" Königreich|strong="H4467" auf Erden|strong="H0776" bleiben lassen|strong="H2113", daß sie sollen zum Fluch|strong="H0423", zum Wunder|strong="H8047", zum Hohn|strong="H8322" und zum Spott|strong="H2781" unter allen Völkern|strong="H1471" werden, dahin ich sie verstoßen werde|strong="H5080",
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 darum daß sie meinen Worten|strong="H1697" nicht gehorchen|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", der ich meine Knechte|strong="H5650", die Propheten|strong="H5030", zu euch stets|strong="H7925" gesandt|strong="H7971" habe|strong="H7971"; aber ihr wolltet nicht hören|strong="H8085", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 Ihr aber alle, die ihr gefangen seid weggeführt|strong="H1473", die ich von Jerusalem|strong="H3389" habe gen Babel|strong="H0894" ziehen lassen|strong="H7971", hört|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697"!
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478", wider Ahab|strong="H0256", den Sohn|strong="H1121" Kolajas|strong="H6964", und wider Zedekia|strong="H6667", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", die euch falsch|strong="H8267" weissagen|strong="H5012" in meinem Namen|strong="H8034"; Siehe, ich will sie geben|strong="H5414" in die Hände|strong="H3027" Nebukadnezars|strong="H5019", des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894"; der soll sie totschlagen|strong="H5221" lassen vor euren Augen|strong="H5869",
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 daß man wird aus ihnen einen Fluch|strong="H7045" machen|strong="H3947" unter allen Gefangenen|strong="H1546" aus Juda|strong="H3063", die zu Babel|strong="H0894" sind, und sagen|strong="H0559": Der HERR|strong="H3068" tue|strong="H7760" dir wie Zedekia|strong="H6667" und Ahab|strong="H0256", welche der König|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" auf Feuer|strong="H0784" braten ließ|strong="H7033",
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 darum daß sie eine Torheit|strong="H5039" in Israel|strong="H3478" begingen|strong="H6213" und trieben|strong="H6213" Ehebruch|strong="H5003" mit ihrer Nächsten|strong="H7453" Weibern|strong="H0802" und predigten|strong="H1696" falsch|strong="H8267" in meinem Namen|strong="H8034", was ich ihnen nicht befohlen hatte|strong="H6680". Solches weiß ich|strong="H3045" und bezeuge es|strong="H5707", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 Und wider Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161" sollst du|strong="H0559" sagen|strong="H0559":
24 — ausente —
25 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Darum daß du unter deinem Namen|strong="H8034" hast Briefe|strong="H5612" gesandt|strong="H7971" an alles Volk|strong="H5971", das zu Jerusalem|strong="H3389" ist, und an den Priester|strong="H3548" Zephanja|strong="H6846", den Sohn|strong="H1121" Maasejas|strong="H4641", und an alle Priester|strong="H3548" und gesagt|strong="H0559":
25 — ausente —
26 Der HERR|strong="H3068" hat dich zum Priester|strong="H3548" gesetzt|strong="H5414" anstatt des Priesters|strong="H3548" Jojada|strong="H3077", daß ihr sollt Aufseher|strong="H6496" sein im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" über alle|strong="H0376" Wahnsinnigen|strong="H7696" und Weissager|strong="H5012", daß du sie in den Kerker|strong="H4115" und Stock|strong="H6729" legst|strong="H5414".
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 Nun, warum strafst|strong="H1605" du denn nicht|strong="H1605" Jeremia|strong="H3414" von Anathoth|strong="H6069", der euch weissagt|strong="H5012"?
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 darum daß er uns gen Babel|strong="H0894" geschickt|strong="H7971" hat und lassen sagen|strong="H0559": Es|strong="H1931" wird|strong="H0752" noch lange währen|strong="H1129"; baut|strong="H1129" Häuser|strong="H1004", darin ihr wohnt|strong="H3427", und pflanzt|strong="H5193" Gärten|strong="H1593", daß ihr die Früchte|strong="H6529" davon eßt|strong="H0398".
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 Denn Zephanja|strong="H6846", der Priester|strong="H3548" hatte denselben Brief|strong="H5612" gelesen|strong="H7121" und den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" lassen zuhören|strong="H0241".
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 Darum geschah des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zu Jeremia|strong="H3414" und sprach|strong="H0559":
30 — ausente —
31 Sende hin|strong="H7971" zu allen Gefangenen|strong="H1473" und laß ihnen sagen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" wider Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161": Darum daß euch Semaja|strong="H8098" weissagt|strong="H5012", und ich habe ihn doch nicht gesandt|strong="H7971", und macht, daß ihr auf Lügen|strong="H8267" vertraut|strong="H0982",
31 — ausente —
32 darum spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" also: Siehe, ich will Semaja|strong="H8098" von Nehalam|strong="H5161" heimsuchen|strong="H6485" samt seinem Samen|strong="H2233", daß der Seinen keiner|strong="H0376" soll unter|strong="H8432" diesem Volk|strong="H5971" bleiben|strong="H3427", und soll das Gute|strong="H2896" nicht sehen|strong="H7200", das ich meinem Volk|strong="H5971" tun will|strong="H6213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068"; denn er hat sie mit seiner Rede|strong="H1696" vom HERRN|strong="H3068" abgewendet|strong="H5627".
32 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.