Jeremias 26
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH
1 Im Anfang|strong="H7225" des Königreichs|strong="H4468" Jojakims|strong="H3079", des Sohnes|strong="H1121" Josias|strong="H2977", des Königs|strong="H4428" in|strong="H3063" Juda, geschah dies Wort|strong="H1697" vom HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559":
1 Logo que Jeoaquim, filho de Josias, se tornou rei de Judá,
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Tritt|strong="H5975" in den Vorhof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und predige|strong="H1696" allen Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063", die da hereingehen|strong="H0935", anzubeten|strong="H7812" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068", alle Worte|strong="H1697", die ich dir befohlen habe|strong="H6680" ihnen zu sagen|strong="H1696", und tue nichts|strong="H1697" davon|strong="H1639";
2 o Senhor Deus me disse: — Fique no pátio do Templo e diga tudo o que mandei você dizer ao povo que vem das cidades de Judá para adorar no Templo. Não deixe de dizer nada do que eu mandei.
3 ob sie vielleicht hören|strong="H8085" wollen und sich bekehren|strong="H7725", ein jeglicher|strong="H0376" von seinem bösen|strong="H7451" Wesen|strong="H1870", damit mich auch reuen möchte|strong="H5162" das Übel|strong="H7451", das ich gedenke|strong="H2803" ihnen zu tun|strong="H6213" um|strong="H6440" ihres bösen|strong="H7455" Wandels|strong="H4611" willen.
3 Pode ser que eles deem atenção e abandonem os seus maus caminhos. Se isso acontecer, então eu mudarei de ideia a respeito da desgraça que estou planejando fazer cair sobre eles por causa das suas más ações.
4 Und sprich|strong="H0559" zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Werdet ihr mir nicht gehorchen|strong="H8085", daß ihr nach|strong="H8451" meinem Gesetz|strong="H8451" wandelt|strong="H3212", das ich euch|strong="H6440" vorgelegt habe|strong="H5414",
4 Deus me mandou dizer ao povo o seguinte: — Eu, o
5 daß ihr hört|strong="H8085" auf die Worte|strong="H1697" meiner Knechte|strong="H5650", der Propheten|strong="H5030", welche ich stets|strong="H7925" zu euch gesandt|strong="H7971" habe|strong="H7971", und ihr doch nicht hören wolltet|strong="H8085":
5 Escutem o que os meus servos , os profetas , dizem. Eu sempre os tenho enviado, mas vocês não têm obedecido às suas palavras.
6 so will ich's mit diesem Hause|strong="H1004" machen|strong="H5414" wie mit Silo|strong="H7887" und diese Stadt|strong="H5892" zum Fluch|strong="H7045" allen Heiden|strong="H1471" auf Erden|strong="H0776" machen|strong="H5414".
6 Se vocês não escutarem, eu farei com este Templo o mesmo que fiz com Siló ; e todas as nações do mundo usarão o nome dessa cidade para rogar pragas.
7 Da nun die Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030" und alles Volk|strong="H5971" hörten|strong="H8085" Jeremia|strong="H3414", daß er solche Worte|strong="H1697" redete|strong="H1696" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068",
7 Os sacerdotes, os profetas e todo o povo me ouviram dizer essas coisas no pátio do Templo.
8 und Jeremia|strong="H3414" nun ausgeredet|strong="H1696" hatte|strong="H3615" alles|strong="H3068", was ihm der HERR|strong="H3068" befohlen hatte|strong="H6680", allem Volk|strong="H5971" zu sagen|strong="H1696", griffen|strong="H8610" ihn|strong="H8610" die Priester|strong="H3548", Propheten|strong="H5030" und das ganze Volk|strong="H5971" und sprachen|strong="H0559": Du mußt|strong="H4191" sterben|strong="H4191"!
8 Logo que acabei de falar tudo o que o Senhor tinha mandado, os sacerdotes, os profetas e o povo me agarraram e gritaram: — Você vai morrer por causa disso!
9 Warum weissagst|strong="H5012" du im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" und sagst|strong="H0559": Es wird diesem Hause|strong="H1004" gehen wie Silo|strong="H7887", daß niemand mehr darin wohne|strong="H3427"? Und das ganze Volk|strong="H5971" sammelte|strong="H6950" sich im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" wider Jeremia|strong="H3414".
9 Por que é que você disse, em nome de Deus, o Senhor , que este Templo ficará como Siló, que esta cidade será destruída e que ninguém viverá nela? Então o povo se ajuntou em volta de mim no pátio do Templo.
10 Da solches|strong="H1697" hörten|strong="H8085" die Fürsten|strong="H8269" Juda's|strong="H3063" gingen sie|strong="H5927" aus des Königs|strong="H4428" Hause|strong="H1004" hinauf ins Haus|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und setzten sich|strong="H3427" vor|strong="H6607" das neue|strong="H2319" Tor|strong="H8179" des HERRN|strong="H3068".
10 Quando as autoridades de Judá souberam disso, saíram do palácio do rei e foram se assentar nos seus lugares, na entrada do Portão Novo do Templo.
11 Und die Priester|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030" sprachen|strong="H0559" vor den Fürsten|strong="H8269" und allem Volk|strong="H5971": Dieser|strong="H0376" ist des Todes|strong="H4194" schuldig|strong="H4941"; denn er hat geweissagt|strong="H5012" wider diese Stadt|strong="H5892", wie ihr mit euren Ohren|strong="H0241" gehört habt|strong="H8085".
11 Então os sacerdotes e os profetas disseram às autoridades e ao povo: — Este homem merece ser condenado à morte, pois falou contra a nossa cidade. Vocês mesmos o ouviram.
12 Aber Jeremia|strong="H3414" sprach|strong="H0559" zu allen Fürsten|strong="H8269" und zu allem Volk|strong="H5971": Der HERR|strong="H3068" hat mich gesandt|strong="H7971", daß ich solches alles|strong="H1697", was ihr gehört habt|strong="H8085", sollte weissagen|strong="H5012" wider dies Haus|strong="H1004" und wider diese Stadt|strong="H5892".
12 Aí eu disse: — Foi o
13 So bessert|strong="H3190" nun euer Wesen|strong="H1870" und Wandel|strong="H4611" und gehorcht|strong="H8085" der Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", eures Gottes|strong="H0430", so wird den HERRN|strong="H3068" auch gereuen|strong="H5162" das Übel|strong="H7451", das er wider euch geredet hat|strong="H1696".
13 Vocês precisam mudar a sua maneira de viver e de agir e precisam obedecer às palavras do Senhor . Se vocês fizerem isso, então ele mudará de ideia e não mandará a desgraça que prometeu mandar.
14 Siehe, ich bin in euren Händen|strong="H3027"; ihr mögt|strong="H6213" es machen mit mir|strong="H5869", wie es euch recht|strong="H3477" und gut dünkt|strong="H2896".
14 Quanto a mim, estou nas mãos de vocês. Façam comigo o que acharem direito e justo.
15 Doch|strong="H3045" sollt ihr wissen|strong="H3045": wo ihr mich tötet|strong="H4191", so werdet ihr unschuldig|strong="H5355" Blut|strong="H1818" laden|strong="H5414" auf euch selbst|strong="H5892", auf diese Stadt und ihre Einwohner|strong="H3427". Denn wahrlich|strong="H0571", der HERR|strong="H3068" hat mich zu euch gesandt|strong="H7971", daß ich solches alles|strong="H1697" vor euren Ohren|strong="H0241" reden soll|strong="H1696".
15 Mas fiquem certos de uma coisa: se me matarem, vocês e o povo desta cidade serão culpados da morte de um homem inocente, pois foi Deus quem me mandou dizer todas essas coisas a vocês.
16 Da sprachen|strong="H0559" die Fürsten|strong="H8269" und das ganze Volk|strong="H5971" zu den Priestern|strong="H3548" und Propheten|strong="H5030": Dieser|strong="H0376" ist des Todes|strong="H4194" nicht schuldig|strong="H4941"; denn er hat zu uns geredet|strong="H1696" im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068", unsers Gottes|strong="H0430".
16 Então as autoridades e o povo disseram aos sacerdotes e aos profetas: — Este homem não deve ser condenado à morte, pois nos falou em nome do
17 Und es standen|strong="H6965" etliche|strong="H0582" der Ältesten|strong="H2205" im Lande|strong="H0776" und sprachen|strong="H0559" zum ganzen Haufen|strong="H6951" des Volks|strong="H5971":
17 Aí alguns dos líderes mais velhos se levantaram e disseram ao povo que se havia ajuntado:
18 Zur Zeit|strong="H3117" Hiskias|strong="H2396", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", war ein Prophet|strong="H5012", Micha|strong="H4320" von Moreseth|strong="H4183", und sprach|strong="H0559" zum ganzen Volk|strong="H5971" Juda|strong="H3063": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Zion|strong="H6726" wird wie ein Acker|strong="H7704" gepflügt|strong="H2790" werden, und Jerusalem|strong="H3389" wird zum Steinhaufen|strong="H5856" werden und der Berg|strong="H2022" des Tempels|strong="H1004" zu einer wilden|strong="H3293" Höhe|strong="H1116".
18 — Quando Ezequias era rei de Judá, o profeta Miqueias, de Moresete, deu a todo o povo uma mensagem do Senhor Todo-Poderoso. A mensagem era esta: “Jerusalém vai virar um montão de pedras, o e o lugar onde fica o Templo se tornará uma floresta.”
19 Doch ließ ihn Hiskia|strong="H2396", der König|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und das ganze Juda|strong="H3063" darum nicht|strong="H4191" töten|strong="H4191"; ja sie fürchteten|strong="H3373" vielmehr den HERRN|strong="H3068" und beteten|strong="H2470" vor|strong="H6440" dem HERRN|strong="H3068". Da reute|strong="H5162" auch den HERRN|strong="H3068" das Übel|strong="H7451", das er wider sie geredet hatte|strong="H1696". Darum täten|strong="H6213" wir|strong="H0587" sehr|strong="H1419" übel|strong="H7451" wider unsre Seelen|strong="H5315".
19 E os líderes continuaram: — Por acaso, o rei Ezequias e o povo de Judá mataram Miqueias? Muito pelo contrário! Ezequias
20 So war auch einer|strong="H0376", der im Namen|strong="H8034" des HERRN|strong="H3068" weissagte|strong="H5012", Uria|strong="H0223", der Sohn|strong="H1121" Semajas|strong="H8098", von Kirjath-Jearim|strong="H7157". Derselbe weissagte|strong="H5012" wider diese Stadt|strong="H5892" und wider das Land|strong="H0776" gleichwie|strong="H1697" Jeremia|strong="H3414".
20 — Também houve outro homem que falou em nome de Deus, o Senhor . Foi Urias, filho de Semaías, da cidade de Quiriate-Jearim. Ele falou contra esta cidade e contra esta nação, da mesma forma que Jeremias fez.
21 Da aber der König|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079" und alle seine Gewaltigen|strong="H1368" und die Fürsten|strong="H8269" seine Worte|strong="H1697" hörten|strong="H8085", wollte|strong="H1245" ihn der König|strong="H4428" töten|strong="H4191" lassen|strong="H4191". Und Uria|strong="H0223" erfuhr|strong="H8085" das, fürchtete|strong="H3372" sich und floh|strong="H1272" und zog nach|strong="H0935" Ägypten|strong="H4714".
21 Quando o rei Jeoaquim, e os seus soldados, e os seus oficiais souberam do que Urias tinha dito, o rei mandou que o matassem. Mas Urias, sabendo disso, ficou com medo e fugiu para o Egito.
22 Aber der König|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079" schickte|strong="H7971" Leute|strong="H0582" nach Ägypten|strong="H4714", Elnathan|strong="H0494", den Sohn|strong="H1121" Achbors|strong="H5907", und andere|strong="H0582" mit ihm|strong="H4714";
22 Porém o rei Jeoaquim mandou Elnatã, filho de Acbor, e alguns outros homens ao Egito para pegarem Urias.
23 die führten|strong="H3318" ihn|strong="H0223" aus Ägypten|strong="H4714" und brachten|strong="H0935" ihn zum König|strong="H4428" Jojakim|strong="H3079"; der ließ|strong="H5221" ihn mit dem Schwert|strong="H2719" töten und ließ|strong="H7993" seinen Leichnam|strong="H5038" unter dem gemeinen|strong="H1121" Pöbel|strong="H5971" begraben|strong="H6913".
23 Eles trouxeram Urias do Egito e o entregaram a Jeoaquim, e ele o mandou matar e jogar o corpo no cemitério público.
24 Aber mit Jeremia|strong="H3414" war die Hand|strong="H3027" Ahikams|strong="H0296", des Sohnes|strong="H1121" Saphans|strong="H8227", daß er nicht dem Volk|strong="H5971" in die Hände|strong="H3027" kam|strong="H5414", daß sie ihn töteten|strong="H4191".
24 Eu só não fui entregue ao povo para ser morto porque Aicã, filho de Safã, me protegeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.