Jeremias 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Da aber Pashur|strong="H6583", ein Sohn|strong="H1121" Immers|strong="H0564", der Priester|strong="H3548", der zum Obersten|strong="H5057" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gesetzt war|strong="H6496", Jeremia|strong="H3414" hörte|strong="H8085" solche Worte|strong="H1697" weissagen|strong="H5012",
1 Tendo o sacerdote Fassur, filho de Emer, que era superintendente do templo, ouvido o profeta Jeremias pronunciar esse oráculo,
2 schlug|strong="H5221" er|strong="H6583" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und legte|strong="H5414" ihn in den Stock|strong="H4115" unter dem Obertor|strong="H5945" Benjamin|strong="H1144", welches am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ist.
2 mandou espancá-lo e pô-lo em grilhões na porta superior de Benjamim, que se encontra no templo do Senhor.
3 Und da es Morgen ward|strong="H4283", zog|strong="H3318" Pashur|strong="H6583" Jeremia|strong="H3414" aus dem Stock|strong="H4115". Da sprach|strong="H0559" Jeremia|strong="H3414" zu ihm|strong="H3068": Der HERR heißt|strong="H7121" dich|strong="H8034" nicht Pashur|strong="H6583", sondern Schrecken um und um|strong="H4036".
3 No dia seguinte, quando Fassur mandou libertá-lo, disse-lhe Jeremias: Não é mais Fassur que te chama o Senhor, mas sim Magor-Missabib.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will|strong="H5414" dich zum Schrecken|strong="H4032" machen dir selbst und allen deinen Freunden|strong="H0157", und sie sollen fallen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719" ihrer Feinde|strong="H0341"; das sollst du mit deinen Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200". Und will das ganze Juda|strong="H3063" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" übergeben|strong="H5414"; der soll euch wegführen|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894" und mit|strong="H2719" dem Schwert|strong="H2719" töten|strong="H5221".
4 Pois assim diz o Senhor: vou fazer de ti objeto de pavor, para ti mesmo e teus amigos, os quais, sob teu olhar, perecerão à espada de seus inimigos. Entregarei Judá nas mãos do rei de Babilônia, que os deportará para Babilônia, onde os ferirá à espada.
5 Auch will ich alle Güter|strong="H2633" dieser Stadt|strong="H5892" samt allem, was sie gearbeitet|strong="H3018" und alle Kleinode|strong="H3366" und alle Schätze|strong="H0214" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" in|strong="H5414" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie dieselben rauben|strong="H0962", nehmen|strong="H3947" und gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935".
5 E entregarei todas as riquezas desta cidade, todo o produto de seu trabalho, todas as suas reservas preciosas e todos os tesouros dos reis de Judá, nas mãos de seus inimigos, que os tomarão como presa, e os levarão para Babilônia.
6 Und du, Pashur|strong="H6583", sollst mit allen|strong="H3427" deinen Hausgenossen|strong="H1004" gefangen|strong="H7628" gehen|strong="H3212" und gen Babel|strong="H0894" kommen|strong="H0935"; daselbst|strong="H6912" sollst du sterben|strong="H4191" und begraben werden|strong="H6912" samt allen deinen Freunden|strong="H0157", welchen du Lügen|strong="H8267" predigst|strong="H5012".
6 E tu, Fassur, serás arrastado, com tua família, para o cativeiro. Irás a Babilônia para lá morrerem e serem enterrados tu e teus amigos, aos quais proferiste falsos oráculos.
7 HERR|strong="H3068", du hast mich überredet|strong="H6601", und ich habe mich überreden lassen|strong="H6601"; du bist mir zu stark gewesen|strong="H2388" und hast gewonnen|strong="H3201"; aber ich bin darüber zum Spott|strong="H7814" geworden|strong="H7814" täglich|strong="H3117", und jedermann verlacht mich|strong="H3932".
7 Seduzistes-me, Senhor; e eu me deixei seduzir! Dominastes-me e obtivestes o triunfo. Sou objeto de contínua irrisão, e todos zombam de mim.
8 Denn seit|strong="H1767" ich geredet|strong="H1696", gerufen|strong="H2199" und gepredigt|strong="H7121" habe von der Plage|strong="H2555" und Verstörung|strong="H7701", ist mir des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum Hohn|strong="H2781" und Spott|strong="H7047" geworden täglich|strong="H3117".
8 Cada vez que falo é para proclamar a aproximação da violência e devastação. E dia a dia a palavra do Senhor converte-se para mim em insultos e escárnios.
9 Da dachte ich|strong="H0559": Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken|strong="H2142" und nicht mehr in seinem Namen|strong="H8034" predigen|strong="H1696". Aber es ward in meinem Herzen|strong="H3820" wie ein brennendes|strong="H1197" Feuer|strong="H0784", in meinen Gebeinen|strong="H6106" verschlossen|strong="H6113", daß ich's nicht leiden|strong="H3557" konnte|strong="H3811" und wäre fast vergangen|strong="H3201".
9 E, a mim mesmo, eu disse: Não mais o mencionarei e nem falarei em seu nome. Mas em meu seio havia um fogo devorador que se me encerrara nos ossos. Esgotei-me em refreá-lo, e não o consegui.
10 Denn ich höre|strong="H8085", wie mich viele|strong="H7227" schelten|strong="H1681" und schrecken um und um|strong="H4032". “Hui, verklagt ihn|strong="H5046"! Wir wollen ihn verklagen|strong="H5046"!” sprechen|strong="H8104" alle meine Freunde|strong="H0582" und Gesellen|strong="H6763", “ob wir ihn übervorteilen|strong="H6601" und ihm beikommen mögen|strong="H3201" und uns an ihm|strong="H3947" rächen|strong="H5360".”
10 Ouço as invectivas da multidão: Cerca-nos o terror! Denunciai-o! Vamos denunciá-lo! Os que eram meus amigos espiam-me agora os passos. Se cair em abusos, tiraremos vantagem, e dele nos vingaremos.
11 Aber der HERR|strong="H3068" ist bei mir wie ein starker|strong="H6184" Held|strong="H1368"; darum werden meine Verfolger|strong="H7291" fallen|strong="H3782" und nicht obliegen|strong="H3201", sondern sollen zu|strong="H3966" Schanden werden|strong="H0954", darum daß sie so töricht handeln|strong="H7919"; ewig|strong="H5769" wird die Schande|strong="H3639" sein, deren man nicht vergessen wird|strong="H7911".
11 O Senhor, porém, está comigo, qual poderoso guerreiro. Por isso, longe de triunfar, serão esmagados meus perseguidores. Sua queda os mergulhará na confusão. Será, então, a vergonha eterna, inesquecível.
12 Und nun, HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der du die Gerechten|strong="H6662" prüfst|strong="H0974", Nieren|strong="H3629" und Herz|strong="H3820" siehst|strong="H7200", laß mich deine Rache|strong="H5360" an ihnen sehen|strong="H7200"; denn ich habe dir meine Sache|strong="H7379" befohlen|strong="H1540".
12 Senhor, Deus dos exércitos, vós que sondais o justo, e que escrutais os rins e os corações, concedei-me o poder de contemplar a vingança que deles ides tirar! Pois em vossas mãos depositei a minha causa.
13 Singet|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", rühmt|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", der des Armen|strong="H0034" Leben|strong="H5315" aus der Boshaften|strong="H7489" Händen|strong="H3027" errettet|strong="H5337"!
13 Cantai ao Senhor, glorificai-o, porque salvou a vida do miserável das mãos do mau.
14 Verflucht|strong="H0779" sei der Tag|strong="H3117", darin ich geboren bin|strong="H3205"; der Tag|strong="H3117" müsse ungesegnet|strong="H1288" sein|strong="H1288", darin mich meine Mutter|strong="H0517" geboren hat|strong="H3205"!
14 Maldito o dia em que nasci! Nem abençoado seja o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Verflucht|strong="H0779" sei der|strong="H0376", so meinem Vater|strong="H0001" gute Botschaft|strong="H1319" brachte|strong="H1319" und sprach|strong="H0559": “Du hast|strong="H3205" einen jungen|strong="H1121" Sohn|strong="H2145"”, daß er ihn fröhlich|strong="H8055" machen wollte|strong="H8055"!
15 Maldito o homem que levou a notícia a meu pai e que o cumulou de felicidade ao dizer-lhe: Nasceu-te um menino!
16 Der Mann|strong="H0376" müsse sein wie die Städte|strong="H5892", so der HERR|strong="H3068" hat umgekehrt|strong="H2015", und ihn nicht gereut hat|strong="H5162"; und müsse des Morgens|strong="H1242" hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H2201" und des Mittags|strong="H6256" ein Heulen|strong="H8643"!
16 A ele suceda o que às cidades aconteceu, que o Senhor sem piedade aniquilou! Desde o alvorecer ouça os gritos de alarme e o fragor da batalha ao meio-dia.
17 Daß du mich doch nicht getötet hast|strong="H4191" im Mutterleibe|strong="H7358", daß meine Mutter|strong="H0517" mein Grab|strong="H6913" gewesen und ihr Leib|strong="H7358" ewig|strong="H5769" schwanger|strong="H2030" geblieben wäre!
17 Por que não me matou, antes de eu sair do ventre materno?! Minha mãe teria sido meu túmulo e eu ficaria para sempre guardado em suas entranhas!
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe|strong="H7358" hervorgekommen|strong="H3318", daß ich solchen Jammer|strong="H5999" und Herzeleid|strong="H3015" sehen muß|strong="H7200" und meine Tage|strong="H3117" mit Schanden|strong="H1322" zubringen|strong="H3615"!
18 Por que saí do seu seio? Para só contemplar tormentos e misérias, e na vergonha consumir meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.