Jeremias 20

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da aber Pashur|strong="H6583", ein Sohn|strong="H1121" Immers|strong="H0564", der Priester|strong="H3548", der zum Obersten|strong="H5057" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gesetzt war|strong="H6496", Jeremia|strong="H3414" hörte|strong="H8085" solche Worte|strong="H1697" weissagen|strong="H5012",
1 Pasur, filho do sacerdote Imer, que era presidente na Casa do Senhor , ouviu a Jeremias profetizando estas coisas.
2 schlug|strong="H5221" er|strong="H6583" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und legte|strong="H5414" ihn in den Stock|strong="H4115" unter dem Obertor|strong="H5945" Benjamin|strong="H1144", welches am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ist.
2 Então, feriu Pasur ao profeta Jeremias e o meteu no tronco que estava na porta superior de Benjamim, na Casa do Senhor . No dia seguinte, Pasur tirou a Jeremias do tronco.
3 Und da es Morgen ward|strong="H4283", zog|strong="H3318" Pashur|strong="H6583" Jeremia|strong="H3414" aus dem Stock|strong="H4115". Da sprach|strong="H0559" Jeremia|strong="H3414" zu ihm|strong="H3068": Der HERR heißt|strong="H7121" dich|strong="H8034" nicht Pashur|strong="H6583", sondern Schrecken um und um|strong="H4036".
3 Então, lhe disse Jeremias: O Senhor já não te chama Pasur, e sim Terror-Por-Todos-Os-Lados.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will|strong="H5414" dich zum Schrecken|strong="H4032" machen dir selbst und allen deinen Freunden|strong="H0157", und sie sollen fallen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719" ihrer Feinde|strong="H0341"; das sollst du mit deinen Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200". Und will das ganze Juda|strong="H3063" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" übergeben|strong="H5414"; der soll euch wegführen|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894" und mit|strong="H2719" dem Schwert|strong="H2719" töten|strong="H5221".
4 Pois assim diz o Senhor : Eis que te farei ser terror para ti mesmo e para todos os teus amigos; estes cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei nas mãos do rei da Babilônia; este os levará presos à Babilônia e feri-los-á à espada.
5 Auch will ich alle Güter|strong="H2633" dieser Stadt|strong="H5892" samt allem, was sie gearbeitet|strong="H3018" und alle Kleinode|strong="H3366" und alle Schätze|strong="H0214" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" in|strong="H5414" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie dieselben rauben|strong="H0962", nehmen|strong="H3947" und gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935".
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saqueá-los, tomá-los e levá-los à Babilônia.
6 Und du, Pashur|strong="H6583", sollst mit allen|strong="H3427" deinen Hausgenossen|strong="H1004" gefangen|strong="H7628" gehen|strong="H3212" und gen Babel|strong="H0894" kommen|strong="H0935"; daselbst|strong="H6912" sollst du sterben|strong="H4191" und begraben werden|strong="H6912" samt allen deinen Freunden|strong="H0157", welchen du Lügen|strong="H8267" predigst|strong="H5012".
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; irás à Babilônia, onde morrerás e serás sepultado, tu e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 HERR|strong="H3068", du hast mich überredet|strong="H6601", und ich habe mich überreden lassen|strong="H6601"; du bist mir zu stark gewesen|strong="H2388" und hast gewonnen|strong="H3201"; aber ich bin darüber zum Spott|strong="H7814" geworden|strong="H7814" täglich|strong="H3117", und jedermann verlacht mich|strong="H3932".
7 Persuadiste-me, ó Senhor , e persuadido fiquei; mais forte foste do que eu e prevaleceste; sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.
8 Denn seit|strong="H1767" ich geredet|strong="H1696", gerufen|strong="H2199" und gepredigt|strong="H7121" habe von der Plage|strong="H2555" und Verstörung|strong="H7701", ist mir des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum Hohn|strong="H2781" und Spott|strong="H7047" geworden täglich|strong="H3117".
8 Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: Violência e destruição! Porque a palavra do Senhor se me tornou um opróbrio e ludíbrio todo o dia.
9 Da dachte ich|strong="H0559": Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken|strong="H2142" und nicht mehr in seinem Namen|strong="H8034" predigen|strong="H1696". Aber es ward in meinem Herzen|strong="H3820" wie ein brennendes|strong="H1197" Feuer|strong="H0784", in meinen Gebeinen|strong="H6106" verschlossen|strong="H6113", daß ich's nicht leiden|strong="H3557" konnte|strong="H3811" und wäre fast vergangen|strong="H3201".
9 Quando pensei: não me lembrarei dele e já não falarei no seu nome, então, isso me foi no coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; já desfaleço de sofrer e não posso mais.
10 Denn ich höre|strong="H8085", wie mich viele|strong="H7227" schelten|strong="H1681" und schrecken um und um|strong="H4032". “Hui, verklagt ihn|strong="H5046"! Wir wollen ihn verklagen|strong="H5046"!” sprechen|strong="H8104" alle meine Freunde|strong="H0582" und Gesellen|strong="H6763", “ob wir ihn übervorteilen|strong="H6601" und ihm beikommen mögen|strong="H3201" und uns an ihm|strong="H3947" rächen|strong="H5360".”
10 Porque ouvi a murmuração de muitos: Há terror por todos os lados! Denunciai, e o denunciaremos! Todos os meus íntimos amigos que aguardam de mim que eu tropece dizem: Bem pode ser que se deixe persuadir; então, prevaleceremos contra ele e dele nos vingaremos.
11 Aber der HERR|strong="H3068" ist bei mir wie ein starker|strong="H6184" Held|strong="H1368"; darum werden meine Verfolger|strong="H7291" fallen|strong="H3782" und nicht obliegen|strong="H3201", sondern sollen zu|strong="H3966" Schanden werden|strong="H0954", darum daß sie so töricht handeln|strong="H7919"; ewig|strong="H5769" wird die Schande|strong="H3639" sein, deren man nicht vergessen wird|strong="H7911".
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro; por isso, tropeçarão os meus perseguidores e não prevalecerão; serão sobremodo envergonhados; e, porque não se houveram sabiamente, sofrerão afronta perpétua, que jamais se esquecerá.
12 Und nun, HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der du die Gerechten|strong="H6662" prüfst|strong="H0974", Nieren|strong="H3629" und Herz|strong="H3820" siehst|strong="H7200", laß mich deine Rache|strong="H5360" an ihnen sehen|strong="H7200"; denn ich habe dir meine Sache|strong="H7379" befohlen|strong="H1540".
12 Tu, pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e esquadrinhas os afetos e o coração, permite veja eu a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
13 Singet|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", rühmt|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", der des Armen|strong="H0034" Leben|strong="H5315" aus der Boshaften|strong="H7489" Händen|strong="H3027" errettet|strong="H5337"!
13 Cantai ao Senhor , louvai ao Senhor ; pois livrou a alma do necessitado das mãos dos malfeitores.
14 Verflucht|strong="H0779" sei der Tag|strong="H3117", darin ich geboren bin|strong="H3205"; der Tag|strong="H3117" müsse ungesegnet|strong="H1288" sein|strong="H1288", darin mich meine Mutter|strong="H0517" geboren hat|strong="H3205"!
14 Maldito o dia em que nasci! Não seja bendito o dia em que me deu à luz minha mãe!
15 Verflucht|strong="H0779" sei der|strong="H0376", so meinem Vater|strong="H0001" gute Botschaft|strong="H1319" brachte|strong="H1319" und sprach|strong="H0559": “Du hast|strong="H3205" einen jungen|strong="H1121" Sohn|strong="H2145"”, daß er ihn fröhlich|strong="H8055" machen wollte|strong="H8055"!
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho!, alegrando-o com isso grandemente.
16 Der Mann|strong="H0376" müsse sein wie die Städte|strong="H5892", so der HERR|strong="H3068" hat umgekehrt|strong="H2015", und ihn nicht gereut hat|strong="H5162"; und müsse des Morgens|strong="H1242" hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H2201" und des Mittags|strong="H6256" ein Heulen|strong="H8643"!
16 Seja esse homem como as cidades que o Senhor , sem ter compaixão, destruiu; ouça ele clamor pela manhã e ao meio-dia, alarido.
17 Daß du mich doch nicht getötet hast|strong="H4191" im Mutterleibe|strong="H7358", daß meine Mutter|strong="H0517" mein Grab|strong="H6913" gewesen und ihr Leib|strong="H7358" ewig|strong="H5769" schwanger|strong="H2030" geblieben wäre!
17 Por que não me matou Deus no ventre materno? Por que minha mãe não foi minha sepultura? Ou não permaneceu grávida perpetuamente?
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe|strong="H7358" hervorgekommen|strong="H3318", daß ich solchen Jammer|strong="H5999" und Herzeleid|strong="H3015" sehen muß|strong="H7200" und meine Tage|strong="H3117" mit Schanden|strong="H1322" zubringen|strong="H3615"!
18 Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.