Jeremias 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Da aber Pashur|strong="H6583", ein Sohn|strong="H1121" Immers|strong="H0564", der Priester|strong="H3548", der zum Obersten|strong="H5057" im Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" gesetzt war|strong="H6496", Jeremia|strong="H3414" hörte|strong="H8085" solche Worte|strong="H1697" weissagen|strong="H5012",
1 Ora Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.
2 schlug|strong="H5221" er|strong="H6583" den Propheten|strong="H5030" Jeremia|strong="H3414" und legte|strong="H5414" ihn in den Stock|strong="H4115" unter dem Obertor|strong="H5945" Benjamin|strong="H1144", welches am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" ist.
2 Então feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
3 Und da es Morgen ward|strong="H4283", zog|strong="H3318" Pashur|strong="H6583" Jeremia|strong="H3414" aus dem Stock|strong="H4115". Da sprach|strong="H0559" Jeremia|strong="H3414" zu ihm|strong="H3068": Der HERR heißt|strong="H7121" dich|strong="H8034" nicht Pashur|strong="H6583", sondern Schrecken um und um|strong="H4036".
3 No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich will|strong="H5414" dich zum Schrecken|strong="H4032" machen dir selbst und allen deinen Freunden|strong="H0157", und sie sollen fallen|strong="H5307" durchs Schwert|strong="H2719" ihrer Feinde|strong="H0341"; das sollst du mit deinen Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200". Und will das ganze Juda|strong="H3063" in die Hand|strong="H3027" des Königs|strong="H4428" zu Babel|strong="H0894" übergeben|strong="H5414"; der soll euch wegführen|strong="H1540" gen Babel|strong="H0894" und mit|strong="H2719" dem Schwert|strong="H2719" töten|strong="H5221".
4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilônia; ele os levará cativos para Babilônia, e matá-los-á à espada.
5 Auch will ich alle Güter|strong="H2633" dieser Stadt|strong="H5892" samt allem, was sie gearbeitet|strong="H3018" und alle Kleinode|strong="H3366" und alle Schätze|strong="H0214" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" in|strong="H5414" ihrer Feinde|strong="H0341" Hand|strong="H3027" geben|strong="H5414", daß sie dieselben rauben|strong="H0962", nehmen|strong="H3947" und gen Babel|strong="H0894" bringen|strong="H0935".
5 Também entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus lucros, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão a Babilônia.
6 Und du, Pashur|strong="H6583", sollst mit allen|strong="H3427" deinen Hausgenossen|strong="H1004" gefangen|strong="H7628" gehen|strong="H3212" und gen Babel|strong="H0894" kommen|strong="H0935"; daselbst|strong="H6912" sollst du sterben|strong="H4191" und begraben werden|strong="H6912" samt allen deinen Freunden|strong="H0157", welchen du Lügen|strong="H8267" predigst|strong="H5012".
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás para Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 HERR|strong="H3068", du hast mich überredet|strong="H6601", und ich habe mich überreden lassen|strong="H6601"; du bist mir zu stark gewesen|strong="H2388" und hast gewonnen|strong="H3201"; aber ich bin darüber zum Spott|strong="H7814" geworden|strong="H7814" täglich|strong="H3117", und jedermann verlacht mich|strong="H3932".
7 Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
8 Denn seit|strong="H1767" ich geredet|strong="H1696", gerufen|strong="H2199" und gepredigt|strong="H7121" habe von der Plage|strong="H2555" und Verstörung|strong="H7701", ist mir des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697" zum Hohn|strong="H2781" und Spott|strong="H7047" geworden täglich|strong="H3117".
8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo.
9 Da dachte ich|strong="H0559": Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken|strong="H2142" und nicht mehr in seinem Namen|strong="H8034" predigen|strong="H1696". Aber es ward in meinem Herzen|strong="H3820" wie ein brennendes|strong="H1197" Feuer|strong="H0784", in meinen Gebeinen|strong="H6106" verschlossen|strong="H6113", daß ich's nicht leiden|strong="H3557" konnte|strong="H3811" und wäre fast vergangen|strong="H3201".
9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
10 Denn ich höre|strong="H8085", wie mich viele|strong="H7227" schelten|strong="H1681" und schrecken um und um|strong="H4032". “Hui, verklagt ihn|strong="H5046"! Wir wollen ihn verklagen|strong="H5046"!” sprechen|strong="H8104" alle meine Freunde|strong="H0582" und Gesellen|strong="H6763", “ob wir ihn übervorteilen|strong="H6601" und ihm beikommen mögen|strong="H3201" und uns an ihm|strong="H3947" rächen|strong="H5360".”
10 Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 Aber der HERR|strong="H3068" ist bei mir wie ein starker|strong="H6184" Held|strong="H1368"; darum werden meine Verfolger|strong="H7291" fallen|strong="H3782" und nicht obliegen|strong="H3201", sondern sollen zu|strong="H3966" Schanden werden|strong="H0954", darum daß sie so töricht handeln|strong="H7919"; ewig|strong="H5769" wird die Schande|strong="H3639" sein, deren man nicht vergessen wird|strong="H7911".
11 Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
12 Und nun, HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der du die Gerechten|strong="H6662" prüfst|strong="H0974", Nieren|strong="H3629" und Herz|strong="H3820" siehst|strong="H7200", laß mich deine Rache|strong="H5360" an ihnen sehen|strong="H7200"; denn ich habe dir meine Sache|strong="H7379" befohlen|strong="H1540".
12 Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
13 Singet|strong="H7891" dem HERRN|strong="H3068", rühmt|strong="H1984" den HERRN|strong="H3068", der des Armen|strong="H0034" Leben|strong="H5315" aus der Boshaften|strong="H7489" Händen|strong="H3027" errettet|strong="H5337"!
13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 Verflucht|strong="H0779" sei der Tag|strong="H3117", darin ich geboren bin|strong="H3205"; der Tag|strong="H3117" müsse ungesegnet|strong="H1288" sein|strong="H1288", darin mich meine Mutter|strong="H0517" geboren hat|strong="H3205"!
14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Verflucht|strong="H0779" sei der|strong="H0376", so meinem Vater|strong="H0001" gute Botschaft|strong="H1319" brachte|strong="H1319" und sprach|strong="H0559": “Du hast|strong="H3205" einen jungen|strong="H1121" Sohn|strong="H2145"”, daß er ihn fröhlich|strong="H8055" machen wollte|strong="H8055"!
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
16 Der Mann|strong="H0376" müsse sein wie die Städte|strong="H5892", so der HERR|strong="H3068" hat umgekehrt|strong="H2015", und ihn nicht gereut hat|strong="H5162"; und müsse des Morgens|strong="H1242" hören|strong="H8085" ein Geschrei|strong="H2201" und des Mittags|strong="H6256" ein Heulen|strong="H8643"!
16 E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
17 Daß du mich doch nicht getötet hast|strong="H4191" im Mutterleibe|strong="H7358", daß meine Mutter|strong="H0517" mein Grab|strong="H6913" gewesen und ihr Leib|strong="H7358" ewig|strong="H5769" schwanger|strong="H2030" geblieben wäre!
17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 Warum bin ich doch aus Mutterleibe|strong="H7358" hervorgekommen|strong="H3318", daß ich solchen Jammer|strong="H5999" und Herzeleid|strong="H3015" sehen muß|strong="H7200" und meine Tage|strong="H3117" mit Schanden|strong="H1322" zubringen|strong="H3615"!
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.