Jeremias 19
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 So spricht|strong="H0559" nun der HERR|strong="H3068": Gehe hin|strong="H1980" und kaufe|strong="H7069" dir einen irdenen Krug|strong="H3335" vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten|strong="H2205" des Volks|strong="H5971" und von den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548",
1 Eis o que me diz o Senhor: Vai à casa do oleiro e compra um vaso de barro. Tomarás então contigo anciãos do povo e anciãos dos sacerdotes,
2 und gehe hinaus|strong="H3318" ins Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", das vor dem Ziegeltor|strong="H6607" liegt, und predige daselbst|strong="H7121" die Worte|strong="H1697", die ich dir sage|strong="H1696",
2 e te dirigirás ao vale do Filho de Inom, próximo da entrada da olaria. E lá pronunciarás o oráculo que te ditar.
3 und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"! So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will ein solch Unglück|strong="H7451" über diese Stätte|strong="H4725" gehen lassen|strong="H0935", daß, wer es hören wird|strong="H8085", dem die Ohren|strong="H0241" klingen sollen|strong="H6750",
3 Dir-lhes-ás, então: escutai a palavra do Senhor, reis de Judá e vós todos, habitantes de Jerusalém. Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: sobre este lugar vou mandar desgraça tamanha que fará tinir os ouvidos a quem dela ouvir falar.
4 darum daß sie mich verlassen|strong="H5800" und diese Stätte|strong="H4725" einem fremden|strong="H5234" Gott gegeben haben und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" darin geräuchert haben|strong="H6999", die weder sie noch ihre Väter|strong="H0001" noch die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gekannt haben|strong="H3045", und haben die Stätte|strong="H4725" voll|strong="H4390" unschuldigen|strong="H5355" Bluts|strong="H1818" gemacht
4 Abandonaram-me, profanaram este lugar e ofereceram incenso a outros deuses que nem eles conheceram nem seus pais e nem os reis de Judá. Macularam este lugar com o sangue dos inocentes,
5 und haben dem Baal|strong="H1168" Höhen|strong="H1116" gebaut|strong="H1129", ihre Kinder|strong="H1121" zu verbrennen|strong="H8313", dem Baal|strong="H1168" zu Brandopfern|strong="H5930", was ich ihnen weder geboten|strong="H6680" noch davon geredet habe|strong="H1696", was auch in mein Herz|strong="H3820" nie gekommen ist|strong="H5927".
5 e ergueram o lugar alto a Baal para, em honra dele, queimarem os seus filhos em holocausto. Tais coisas não as prescrevi, delas não falei e nem ao pensamento me vieram.
6 Darum siehe|strong="H3117", es wird die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man diese Stätte|strong="H4725" nicht mehr Thopheth|strong="H8612" noch das Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", sondern Würgetal|strong="H1516" heißen wird|strong="H7121".
6 Por tudo isso, virão dias - oráculo do Senhor - em que este lugar não mais se chamará Tofet, nem vale do Filho de Inom, mas sim, vale do Massacre.
7 Und ich will den Gottesdienst|strong="H6098" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" an diesem Ort|strong="H4725" zerstören|strong="H1238" und will sie|strong="H6440" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" lassen|strong="H5307" vor ihren Feinden|strong="H0341", unter der Hand|strong="H3027" derer|strong="H5315", die nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und will ihre Leichname|strong="H5038" den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zu fressen|strong="H3978" geben|strong="H5414"
7 Aí aniquilarei os planos de Judá e Jerusalém, e ordenarei que caiam seus habitantes sob a espada dos inimigos e pelas mãos daqueles que odeiam a sua vida. Entregarei seus cadáveres como pasto às aves do céu e aos animais da terra.
8 und will diese Stadt|strong="H5892" wüst|strong="H8047" machen|strong="H7760" und zum Spott|strong="H8322", daß alle|strong="H5674", die vorübergehen|strong="H5674", werden sich verwundern|strong="H8074" über alle ihre Plage|strong="H4347" und ihrer spotten|strong="H8319".
8 Farei dessa cidade objeto de assombro, causa de zombaria. E a vista de suas chagas será motivo de escárnio a quem por ela passar.
9 Ich will sie lassen|strong="H0398" ihrer Söhne|strong="H1121" und|strong="H1320" Töchter|strong="H1323" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H1320", und einer|strong="H0376" soll des andern|strong="H7453" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398" in der Not|strong="H4692" und Angst|strong="H4689", damit sie ihre Feinde|strong="H0341" und die, so nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", bedrängen werden|strong="H6693".
9 Na angústia e na miséria a que a reduzirão os inimigos que lhe odeiam a vida, ver-se-á mesmo compelida a comer a carne de seus filhos e de suas filhas; e eles se devorarão uns aos outros.
10 Und du sollst den Krug|strong="H1228" zerbrechen|strong="H7665" vor|strong="H5869" den Männern|strong="H0582", die mit dir gegangen sind|strong="H1980",
10 Em seguida, sob o olhar dos que forem contigo, partirás a bilha,
11 und sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Eben|strong="H3602" wie|strong="H3335" man eines Töpfers Gefäß|strong="H3335" zerbricht|strong="H7665", das nicht kann|strong="H3201" wieder|strong="H7495" ganz werden|strong="H7495", so will ich dies Volk|strong="H5971" und diese Stadt|strong="H5892" auch zerbrechen|strong="H7665"; und sie sollen im Thopheth|strong="H8612" begraben|strong="H6912" werden, weil sonst kein Raum|strong="H4725" sein wird, zu begraben|strong="H6912".
11 exclamando: Eis o que diz o Senhor dos exércitos: quebrarei este povo e a cidade como se parte um vaso de barro, sem que possa ser refeito. {E, por falta de outro local, enterrar-se-á em Tofet.}
12 So will|strong="H6213" ich mit dieser Stätte|strong="H4725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ihren Einwohnern|strong="H3427" umgehen, daß diese Stadt|strong="H5892" werden soll|strong="H5414" gleich wie das Thopheth|strong="H8612".
12 Eis o que farei desse lugar - oráculo do Senhor - e dos seus habitantes: de tal modo o farei, que o tornarei semelhante a Tofet.
13 Dazu sollen ihre Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" und die Häuser|strong="H1004" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" ebenso|strong="H4725" unrein|strong="H2931" werden|strong="H2931" wie die Stätte|strong="H4725" Thopheth|strong="H8612", ja, alle Häuser|strong="H1004", wo sie auf den Dächern|strong="H1406" geräuchert|strong="H6999" haben allem Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" Trankopfer|strong="H5262" geopfert haben|strong="H5258".
13 As casas de Jerusalém e os palácios dos reis de Judá ficarão imundos como o solo de Tofet, casas sobre cujos tetos foi queimado o incenso às milícias dos céus e oferecidas libações a deuses estranhos.
14 Und da Jeremia|strong="H3414" wieder vom Thopheth|strong="H8612" kam|strong="H0935", dahin ihn der HERR|strong="H3068" gesandt hatte|strong="H7971", zu weissagen|strong="H5012", trat er|strong="H5975" in den Vorhof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559" zu allem Volk|strong="H5971":
14 Regressou então Jeremias de Tofet, aonde o Senhor o enviara a profetizar. De pé, no átrio do templo do Senhor, exclamou à multidão:
15 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will über diese Stadt|strong="H5892" und über alle ihre Städte|strong="H5892" all das Unglück|strong="H7451" kommen|strong="H0935" lassen, das ich wider sie geredet habe|strong="H1696", darum daß sie halsstarrig|strong="H6203" sind und meine Worte|strong="H1697" nicht hören wollen|strong="H8085".
15 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: vou despejar sobre esta cidade e sobre as aldeias de sua jurisdição os flagelos de que as ameacei, porque seus habitantes endureceram a cerviz para não acatar minhas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.