Jeremias 19

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So spricht|strong="H0559" nun der HERR|strong="H3068": Gehe hin|strong="H1980" und kaufe|strong="H7069" dir einen irdenen Krug|strong="H3335" vom Töpfer, samt etlichen von den Ältesten|strong="H2205" des Volks|strong="H5971" und von den Ältesten|strong="H2205" der Priester|strong="H3548",
1 Assim diz o Senhor: "Vá comprar um vaso de barro de um oleiro. Leve com você alguns líderes do povo e alguns sacerdotes
2 und gehe hinaus|strong="H3318" ins Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", das vor dem Ziegeltor|strong="H6607" liegt, und predige daselbst|strong="H7121" die Worte|strong="H1697", die ich dir sage|strong="H1696",
2 e vá em direção ao vale de Ben-Hinom, perto da entrada da porta dos Cacos. Proclame ali as palavras que eu lhe disser.
3 und sprich|strong="H0559": Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", ihr Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" und Bürger|strong="H3427" zu Jerusalem|strong="H3389"! So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will ein solch Unglück|strong="H7451" über diese Stätte|strong="H4725" gehen lassen|strong="H0935", daß, wer es hören wird|strong="H8085", dem die Ohren|strong="H0241" klingen sollen|strong="H6750",
3 Diga: ‘Ouçam a palavra do Senhor, reis de Judá e habitantes de Jerusalém. Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Trarei desgraça tal sobre este lugar que fará retinir os ouvidos daqueles que ouvirem isso.
4 darum daß sie mich verlassen|strong="H5800" und diese Stätte|strong="H4725" einem fremden|strong="H5234" Gott gegeben haben und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" darin geräuchert haben|strong="H6999", die weder sie noch ihre Väter|strong="H0001" noch die Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" gekannt haben|strong="H3045", und haben die Stätte|strong="H4725" voll|strong="H4390" unschuldigen|strong="H5355" Bluts|strong="H1818" gemacht
4 Porque eles me abandonaram e profanaram este lugar, oferecendo sacrifícios a deuses estranhos, que nem eles nem seus antepassados nem os reis de Judá conheceram; e encheram este lugar com o sangue de inocentes.
5 und haben dem Baal|strong="H1168" Höhen|strong="H1116" gebaut|strong="H1129", ihre Kinder|strong="H1121" zu verbrennen|strong="H8313", dem Baal|strong="H1168" zu Brandopfern|strong="H5930", was ich ihnen weder geboten|strong="H6680" noch davon geredet habe|strong="H1696", was auch in mein Herz|strong="H3820" nie gekommen ist|strong="H5927".
5 Construíram nos montes os altares dedicados a Baal, para queimarem os seus filhos como holocaustos oferecidos a Baal, coisa que não ordenei, da qual nunca falei nem jamais me veio à mente.
6 Darum siehe|strong="H3117", es wird die Zeit|strong="H3117" kommen|strong="H0935", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", daß man diese Stätte|strong="H4725" nicht mehr Thopheth|strong="H8612" noch das Tal|strong="H1516" Ben-Hinnom|strong="H2011", sondern Würgetal|strong="H1516" heißen wird|strong="H7121".
6 Por isso, certamente vêm os dias, declara o Senhor, em que não mais chamarão este lugar Tofete ou vale de Ben-Hinom, mas vale da Matança.
7 Und ich will den Gottesdienst|strong="H6098" Juda's|strong="H3063" und Jerusalems|strong="H3389" an diesem Ort|strong="H4725" zerstören|strong="H1238" und will sie|strong="H6440" durchs Schwert|strong="H2719" fallen|strong="H5307" lassen|strong="H5307" vor ihren Feinden|strong="H0341", unter der Hand|strong="H3027" derer|strong="H5315", die nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", und will ihre Leichname|strong="H5038" den Vögeln|strong="H5775" des Himmels|strong="H8064" und den Tieren|strong="H0929" auf Erden|strong="H0776" zu fressen|strong="H3978" geben|strong="H5414"
7 " ‘Esvaziarei neste lugar os planos de Judá e de Jerusalém: eu os farei morrer pela espada perante os seus inimigos, pelas mãos daqueles que os perseguem; e darei os seus cadáveres como comida para as aves e os animais.
8 und will diese Stadt|strong="H5892" wüst|strong="H8047" machen|strong="H7760" und zum Spott|strong="H8322", daß alle|strong="H5674", die vorübergehen|strong="H5674", werden sich verwundern|strong="H8074" über alle ihre Plage|strong="H4347" und ihrer spotten|strong="H8319".
8 Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
9 Ich will sie lassen|strong="H0398" ihrer Söhne|strong="H1121" und|strong="H1320" Töchter|strong="H1323" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H1320", und einer|strong="H0376" soll des andern|strong="H7453" Fleisch|strong="H1320" fressen|strong="H0398" in der Not|strong="H4692" und Angst|strong="H4689", damit sie ihre Feinde|strong="H0341" und die, so nach ihrem Leben|strong="H5315" stehen|strong="H1245", bedrängen werden|strong="H6693".
9 Eu farei com que comam a carne dos seus filhos e das suas filhas; e cada um comerá a carne do seu próximo, por causa do sofrimento que lhes infligirão durante o cerco feito pelos inimigos, os quais procuram tirar-lhes a vida’.
10 Und du sollst den Krug|strong="H1228" zerbrechen|strong="H7665" vor|strong="H5869" den Männern|strong="H0582", die mit dir gegangen sind|strong="H1980",
10 "Depois quebre o vaso de barro diante dos homens que o acompanharam,
11 und sprich zu ihnen|strong="H0559": So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Eben|strong="H3602" wie|strong="H3335" man eines Töpfers Gefäß|strong="H3335" zerbricht|strong="H7665", das nicht kann|strong="H3201" wieder|strong="H7495" ganz werden|strong="H7495", so will ich dies Volk|strong="H5971" und diese Stadt|strong="H5892" auch zerbrechen|strong="H7665"; und sie sollen im Thopheth|strong="H8612" begraben|strong="H6912" werden, weil sonst kein Raum|strong="H4725" sein wird, zu begraben|strong="H6912".
11 e diga-lhes: ‘Assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como se quebra o vaso de oleiro, que não pode ser mais restaurado, quebrarei este povo e esta cidade, e os mortos em Tofete serão sepultados até que não haja mais lugar.
12 So will|strong="H6213" ich mit dieser Stätte|strong="H4725", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und ihren Einwohnern|strong="H3427" umgehen, daß diese Stadt|strong="H5892" werden soll|strong="H5414" gleich wie das Thopheth|strong="H8612".
12 Assim farei a este lugar e aos seus habitantes", declara o Senhor, "tornarei esta cidade como Tofete.
13 Dazu sollen ihre Häuser|strong="H1004" zu Jerusalem|strong="H3389" und die Häuser|strong="H1004" der Könige|strong="H4428" Juda's|strong="H3063" ebenso|strong="H4725" unrein|strong="H2931" werden|strong="H2931" wie die Stätte|strong="H4725" Thopheth|strong="H8612", ja, alle Häuser|strong="H1004", wo sie auf den Dächern|strong="H1406" geräuchert|strong="H6999" haben allem Heer|strong="H6635" des Himmels|strong="H8064" und andern|strong="H0312" Göttern|strong="H0430" Trankopfer|strong="H5262" geopfert haben|strong="H5258".
13 As casas de Jerusalém e os palácios reais de Judá serão profanados, como este lugar de Tofete: todas as casas em cujos terraços queimaram incenso a todos os corpos celestes, e derramaram ofertas de bebidas aos seus deuses estrangeiros’ ".
14 Und da Jeremia|strong="H3414" wieder vom Thopheth|strong="H8612" kam|strong="H0935", dahin ihn der HERR|strong="H3068" gesandt hatte|strong="H7971", zu weissagen|strong="H5012", trat er|strong="H5975" in den Vorhof|strong="H2691" am Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068" und sprach|strong="H0559" zu allem Volk|strong="H5971":
14 Jeremias, voltou então de Tofete para onde o Senhor o mandara profetizar e, entrando no pátio do templo do Senhor, disse a todo o povo:
15 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478": Siehe, ich will über diese Stadt|strong="H5892" und über alle ihre Städte|strong="H5892" all das Unglück|strong="H7451" kommen|strong="H0935" lassen, das ich wider sie geredet habe|strong="H1696", darum daß sie halsstarrig|strong="H6203" sind und meine Worte|strong="H1697" nicht hören wollen|strong="H8085".
15 "Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: ‘Ouçam! Trarei sobre esta cidade, e sobre todos os povoados ao redor, todas as desgraças contra eles anunciadas, porque se obstinaram e não quiseram obedecer às minhas palavras’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.