João 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Am|strong="G1161" ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" kommt|strong="G2064" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" früh|strong="G4404", da es noch|strong="G2089" finster|strong="G4653" war|strong="G5607", zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419" und|strong="G2532" sieht|strong="G0991", daß der Stein|strong="G3037" vom|strong="G1537" Grabe|strong="G3419" hinweg war|strong="G0142".
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Da|strong="G3767" läuft|strong="G5143" sie und|strong="G2532" kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" zu|strong="G4314" dem andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G5368", und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G0142" den HERRN|strong="G2962" weggenommen|strong="G0142" aus|strong="G1537" dem Grabe|strong="G3419", und|strong="G2532" wir wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" sie ihn|strong="G0846" hin gelegt haben|strong="G5087".
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" hinaus|strong="G1831" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419".
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Es liefen|strong="G5143" aber|strong="G1161" die zwei|strong="G1417" miteinander|strong="G3674", und|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" lief|strong="G4390" zuvor, schneller|strong="G4390" denn Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" kam|strong="G2064" am ersten|strong="G4413" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419",
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 guckt|strong="G2532" hinein|strong="G3879" und sieht|strong="G0991" die Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749"; er ging|strong="G1525" aber|strong="G3305" nicht|strong="G3756" hinein|strong="G1525".
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" und|strong="G2532" ging hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Grab|strong="G3419" und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" die Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749",
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 und|strong="G2532" das Schweißtuch|strong="G4676", das Jesus um|strong="G1909" das Haupt|strong="G2776" gebunden war|strong="G2258", nicht|strong="G3756" zu|strong="G3326" den Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749", sondern|strong="G0235" beiseits, zusammengewickelt|strong="G1794", an|strong="G1519" einen besonderen|strong="G1520" Ort|strong="G5117".
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Da|strong="G5119" ging|strong="G1525" auch|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" hinein|strong="G1525", der|strong="G3588" am ersten|strong="G4413" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419" kam|strong="G2064", und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" und|strong="G2532" glaubte|strong="G4100" es.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Denn|strong="G1063" sie wußten|strong="G1492" die Schrift|strong="G1124" noch nicht|strong="G3764", daß|strong="G3754" er von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G0450" müßte|strong="G1163".
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Da|strong="G3767" gingen|strong="G0565" die Jünger|strong="G3101" wieder|strong="G3825" heim|strong="G4314".
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" vor|strong="G4314" dem Grabe|strong="G3419" und weinte|strong="G2799" draußen|strong="G1854". Als|strong="G5613" sie nun|strong="G3767" weinte|strong="G2799", guckte|strong="G3879" sie ins|strong="G1519" Grab|strong="G3419"
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" zwei|strong="G1417" Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" weißen Kleidern|strong="G3022" sitzen|strong="G2516", einen|strong="G1520" zu|strong="G4314" den Häupten|strong="G2776" und|strong="G2532" eine|strong="G1520" zu|strong="G4314" den Füßen|strong="G4228", da|strong="G3699" sie den Leichnam|strong="G4983" hin gelegt hatten|strong="G2749".
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Und|strong="G2532" diese|strong="G1565" sprachen|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" weinest du|strong="G2799"? Sie spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G0142" meinen|strong="G3450" HERRN|strong="G2962" weggenommen|strong="G0142", und|strong="G2532" ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" sie ihn|strong="G0846" hin gelegt haben|strong="G5087".
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Und|strong="G2532" als sie das|strong="G5023" sagte|strong="G2036", wandte|strong="G4762" sie sich|strong="G1519" zurück|strong="G3694" und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" ist|strong="G2076".
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Spricht|strong="G3004" er|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" weinest|strong="G2799" du? Wen|strong="G5101" suchest|strong="G2212" du? Sie|strong="G1565" meint|strong="G1380" es sei|strong="G2076" der Gärtner|strong="G2780", und spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Herr|strong="G2962", hast|strong="G0941" du|strong="G4771" ihn|strong="G0846" weggetragen|strong="G0941", so|strong="G1487" sage|strong="G2036" mir|strong="G3427", wo|strong="G4226" hast|strong="G5087" du ihn|strong="G0846" hin gelegt|strong="G5087", so will|strong="G0142" ich|strong="G2504" ihn|strong="G0846" holen|strong="G0142".
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Maria|strong="G3137"! Da wandte|strong="G4762" sie|strong="G1565" sich um|strong="G4762" und spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbuni|strong="G4462" (das|strong="G3739" heißt|strong="G3004": Meister|strong="G1320")!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Rühre|strong="G0680" mich|strong="G3450" nicht|strong="G3361" an|strong="G0680"! denn|strong="G1063" ich bin|strong="G0305" noch nicht|strong="G3768" aufgefahren|strong="G0305" zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962". Gehe|strong="G4198" aber|strong="G1161" hin|strong="G4198" zu|strong="G4314" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G2532" sage|strong="G2036" ihnen|strong="G0846": Ich fahre auf|strong="G0305" zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" zu eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962", zu meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" zu eurem|strong="G5216" Gott|strong="G2316".
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" kommt|strong="G2064" und verkündigt|strong="G0518" den Jüngern|strong="G3101": Ich habe den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G3708", und|strong="G2532" solches|strong="G5023" hat|strong="G2036" er zu mir|strong="G0846" gesagt|strong="G2036".
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Am Abend|strong="G3798" aber|strong="G3767" desselben|strong="G1565" ersten|strong="G3391" Tages|strong="G2250" der Woche|strong="G4521", da|strong="G3699" die Jünger|strong="G3101" versammelt|strong="G4863" und|strong="G2532" die Türen|strong="G2374" verschlossen|strong="G2808" waren|strong="G2258" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" mitten|strong="G3319" ein|strong="G1519" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Und|strong="G2532" als er das|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G2036", zeigte|strong="G1166" er ihnen|strong="G0846" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125". Da|strong="G3767" wurden|strong="G5463" die Jünger|strong="G3101" froh|strong="G5463", daß sie den HERRN|strong="G2962" sahen|strong="G1492".
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"! Gleichwie|strong="G2531" mich|strong="G3165" der Vater|strong="G3962" gesandt hat|strong="G0649", so|strong="G2504" sende|strong="G3992" ich|strong="G2504" euch|strong="G5209".
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G2036", blies er sie an|strong="G1720" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmet hin|strong="G2983" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151"!
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Welchen|strong="G5100" ihr die Sünden|strong="G0266" erlasset|strong="G0863", denen|strong="G0846" sind sie erlassen|strong="G0863"; und welchen|strong="G5100" ihr sie behaltet|strong="G2902", denen sind sie behalten|strong="G2902".
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Thomas|strong="G2381" aber|strong="G1161", der|strong="G1537" Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G1520", der da heißt|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", war|strong="G2258" nicht|strong="G3756" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064".
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Da|strong="G3767" sagten|strong="G3004" die andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G3708" den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G3708". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es sei denn|strong="G3362", daß ich in|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495" sehe|strong="G1492" die Nägelmale|strong="G5179" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" meinen|strong="G3450" Finger|strong="G1147" in|strong="G1519" die Nägelmale|strong="G5179" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" meine|strong="G3450" Hand|strong="G5495" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125", will|strong="G4100" ich's nicht|strong="G3364" glauben|strong="G4100".
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Und|strong="G2532" über|strong="G3326" acht|strong="G3638" Tage|strong="G2250" waren|strong="G2258" abermals|strong="G3825" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" drinnen|strong="G2080" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846". Kommt|strong="G2064" Jesus|strong="G2424", da die Türen|strong="G2374" verschlossen waren|strong="G2808", und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" mitten|strong="G3319" ein|strong="G1519" und|strong="G2532" spricht|strong="G2036": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu Thomas|strong="G2381": Reiche|strong="G5342" deinen|strong="G4675" Finger|strong="G1147" her|strong="G5602" und|strong="G2532" siehe|strong="G1492" meine|strong="G3450" Hände|strong="G5495", und|strong="G2532" reiche|strong="G5342" dein|strong="G4675" Hand|strong="G5495" her|strong="G5342" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" sie in|strong="G1519" meine|strong="G3450" Seite|strong="G4125", und|strong="G2532" sei|strong="G1096" nicht|strong="G3361" ungläubig|strong="G0571", sondern|strong="G0235" gläubig|strong="G4103"!
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas|strong="G2381" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein|strong="G3450" HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316"!
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Dieweil|strong="G3754" du mich|strong="G3165" gesehen hast|strong="G3708", Thomas|strong="G2381", glaubest du|strong="G4100". Selig|strong="G3107" sind, die nicht|strong="G3361" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" doch glauben|strong="G4100"!
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Auch|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G0243" Zeichen|strong="G4592" tat|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" vor|strong="G1799" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" sind|strong="G2076" in|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Buch|strong="G0975".
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Diese|strong="G5023" aber|strong="G1161" sind geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G2443" ihr glaubet|strong="G4100", Jesus|strong="G2424" sei|strong="G2076" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" daß|strong="G2443" ihr durch den Glauben|strong="G4100" das Leben|strong="G2222" habet|strong="G2192" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.