João 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs AAI
1 Am|strong="G1161" ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" kommt|strong="G2064" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" früh|strong="G4404", da es noch|strong="G2089" finster|strong="G4653" war|strong="G5607", zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419" und|strong="G2532" sieht|strong="G0991", daß der Stein|strong="G3037" vom|strong="G1537" Grabe|strong="G3419" hinweg war|strong="G0142".
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 Da|strong="G3767" läuft|strong="G5143" sie und|strong="G2532" kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" zu|strong="G4314" dem andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G5368", und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G0142" den HERRN|strong="G2962" weggenommen|strong="G0142" aus|strong="G1537" dem Grabe|strong="G3419", und|strong="G2532" wir wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" sie ihn|strong="G0846" hin gelegt haben|strong="G5087".
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" hinaus|strong="G1831" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 Es liefen|strong="G5143" aber|strong="G1161" die zwei|strong="G1417" miteinander|strong="G3674", und|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" lief|strong="G4390" zuvor, schneller|strong="G4390" denn Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" kam|strong="G2064" am ersten|strong="G4413" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419",
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 guckt|strong="G2532" hinein|strong="G3879" und sieht|strong="G0991" die Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749"; er ging|strong="G1525" aber|strong="G3305" nicht|strong="G3756" hinein|strong="G1525".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" und|strong="G2532" ging hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Grab|strong="G3419" und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" die Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749",
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 und|strong="G2532" das Schweißtuch|strong="G4676", das Jesus um|strong="G1909" das Haupt|strong="G2776" gebunden war|strong="G2258", nicht|strong="G3756" zu|strong="G3326" den Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749", sondern|strong="G0235" beiseits, zusammengewickelt|strong="G1794", an|strong="G1519" einen besonderen|strong="G1520" Ort|strong="G5117".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Da|strong="G5119" ging|strong="G1525" auch|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" hinein|strong="G1525", der|strong="G3588" am ersten|strong="G4413" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419" kam|strong="G2064", und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" und|strong="G2532" glaubte|strong="G4100" es.
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 Denn|strong="G1063" sie wußten|strong="G1492" die Schrift|strong="G1124" noch nicht|strong="G3764", daß|strong="G3754" er von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G0450" müßte|strong="G1163".
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Da|strong="G3767" gingen|strong="G0565" die Jünger|strong="G3101" wieder|strong="G3825" heim|strong="G4314".
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" vor|strong="G4314" dem Grabe|strong="G3419" und weinte|strong="G2799" draußen|strong="G1854". Als|strong="G5613" sie nun|strong="G3767" weinte|strong="G2799", guckte|strong="G3879" sie ins|strong="G1519" Grab|strong="G3419"
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" zwei|strong="G1417" Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" weißen Kleidern|strong="G3022" sitzen|strong="G2516", einen|strong="G1520" zu|strong="G4314" den Häupten|strong="G2776" und|strong="G2532" eine|strong="G1520" zu|strong="G4314" den Füßen|strong="G4228", da|strong="G3699" sie den Leichnam|strong="G4983" hin gelegt hatten|strong="G2749".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 Und|strong="G2532" diese|strong="G1565" sprachen|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" weinest du|strong="G2799"? Sie spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G0142" meinen|strong="G3450" HERRN|strong="G2962" weggenommen|strong="G0142", und|strong="G2532" ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" sie ihn|strong="G0846" hin gelegt haben|strong="G5087".
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 Und|strong="G2532" als sie das|strong="G5023" sagte|strong="G2036", wandte|strong="G4762" sie sich|strong="G1519" zurück|strong="G3694" und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" ist|strong="G2076".
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 Spricht|strong="G3004" er|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" weinest|strong="G2799" du? Wen|strong="G5101" suchest|strong="G2212" du? Sie|strong="G1565" meint|strong="G1380" es sei|strong="G2076" der Gärtner|strong="G2780", und spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Herr|strong="G2962", hast|strong="G0941" du|strong="G4771" ihn|strong="G0846" weggetragen|strong="G0941", so|strong="G1487" sage|strong="G2036" mir|strong="G3427", wo|strong="G4226" hast|strong="G5087" du ihn|strong="G0846" hin gelegt|strong="G5087", so will|strong="G0142" ich|strong="G2504" ihn|strong="G0846" holen|strong="G0142".
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Maria|strong="G3137"! Da wandte|strong="G4762" sie|strong="G1565" sich um|strong="G4762" und spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbuni|strong="G4462" (das|strong="G3739" heißt|strong="G3004": Meister|strong="G1320")!
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Rühre|strong="G0680" mich|strong="G3450" nicht|strong="G3361" an|strong="G0680"! denn|strong="G1063" ich bin|strong="G0305" noch nicht|strong="G3768" aufgefahren|strong="G0305" zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962". Gehe|strong="G4198" aber|strong="G1161" hin|strong="G4198" zu|strong="G4314" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G2532" sage|strong="G2036" ihnen|strong="G0846": Ich fahre auf|strong="G0305" zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" zu eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962", zu meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" zu eurem|strong="G5216" Gott|strong="G2316".
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" kommt|strong="G2064" und verkündigt|strong="G0518" den Jüngern|strong="G3101": Ich habe den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G3708", und|strong="G2532" solches|strong="G5023" hat|strong="G2036" er zu mir|strong="G0846" gesagt|strong="G2036".
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 Am Abend|strong="G3798" aber|strong="G3767" desselben|strong="G1565" ersten|strong="G3391" Tages|strong="G2250" der Woche|strong="G4521", da|strong="G3699" die Jünger|strong="G3101" versammelt|strong="G4863" und|strong="G2532" die Türen|strong="G2374" verschlossen|strong="G2808" waren|strong="G2258" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" mitten|strong="G3319" ein|strong="G1519" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 Und|strong="G2532" als er das|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G2036", zeigte|strong="G1166" er ihnen|strong="G0846" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125". Da|strong="G3767" wurden|strong="G5463" die Jünger|strong="G3101" froh|strong="G5463", daß sie den HERRN|strong="G2962" sahen|strong="G1492".
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"! Gleichwie|strong="G2531" mich|strong="G3165" der Vater|strong="G3962" gesandt hat|strong="G0649", so|strong="G2504" sende|strong="G3992" ich|strong="G2504" euch|strong="G5209".
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G2036", blies er sie an|strong="G1720" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmet hin|strong="G2983" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151"!
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 Welchen|strong="G5100" ihr die Sünden|strong="G0266" erlasset|strong="G0863", denen|strong="G0846" sind sie erlassen|strong="G0863"; und welchen|strong="G5100" ihr sie behaltet|strong="G2902", denen sind sie behalten|strong="G2902".
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Thomas|strong="G2381" aber|strong="G1161", der|strong="G1537" Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G1520", der da heißt|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", war|strong="G2258" nicht|strong="G3756" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064".
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 Da|strong="G3767" sagten|strong="G3004" die andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G3708" den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G3708". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es sei denn|strong="G3362", daß ich in|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495" sehe|strong="G1492" die Nägelmale|strong="G5179" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" meinen|strong="G3450" Finger|strong="G1147" in|strong="G1519" die Nägelmale|strong="G5179" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" meine|strong="G3450" Hand|strong="G5495" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125", will|strong="G4100" ich's nicht|strong="G3364" glauben|strong="G4100".
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 Und|strong="G2532" über|strong="G3326" acht|strong="G3638" Tage|strong="G2250" waren|strong="G2258" abermals|strong="G3825" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" drinnen|strong="G2080" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846". Kommt|strong="G2064" Jesus|strong="G2424", da die Türen|strong="G2374" verschlossen waren|strong="G2808", und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" mitten|strong="G3319" ein|strong="G1519" und|strong="G2532" spricht|strong="G2036": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu Thomas|strong="G2381": Reiche|strong="G5342" deinen|strong="G4675" Finger|strong="G1147" her|strong="G5602" und|strong="G2532" siehe|strong="G1492" meine|strong="G3450" Hände|strong="G5495", und|strong="G2532" reiche|strong="G5342" dein|strong="G4675" Hand|strong="G5495" her|strong="G5342" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" sie in|strong="G1519" meine|strong="G3450" Seite|strong="G4125", und|strong="G2532" sei|strong="G1096" nicht|strong="G3361" ungläubig|strong="G0571", sondern|strong="G0235" gläubig|strong="G4103"!
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Thomas|strong="G2381" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein|strong="G3450" HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316"!
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Dieweil|strong="G3754" du mich|strong="G3165" gesehen hast|strong="G3708", Thomas|strong="G2381", glaubest du|strong="G4100". Selig|strong="G3107" sind, die nicht|strong="G3361" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" doch glauben|strong="G4100"!
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Auch|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G0243" Zeichen|strong="G4592" tat|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" vor|strong="G1799" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" sind|strong="G2076" in|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Buch|strong="G0975".
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 Diese|strong="G5023" aber|strong="G1161" sind geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G2443" ihr glaubet|strong="G4100", Jesus|strong="G2424" sei|strong="G2076" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" daß|strong="G2443" ihr durch den Glauben|strong="G4100" das Leben|strong="G2222" habet|strong="G2192" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.