João 20
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Am|strong="G1161" ersten|strong="G3391" Tag der Woche|strong="G4521" kommt|strong="G2064" Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" früh|strong="G4404", da es noch|strong="G2089" finster|strong="G4653" war|strong="G5607", zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419" und|strong="G2532" sieht|strong="G0991", daß der Stein|strong="G3037" vom|strong="G1537" Grabe|strong="G3419" hinweg war|strong="G0142".
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Da|strong="G3767" läuft|strong="G5143" sie und|strong="G2532" kommt|strong="G2064" zu|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" zu|strong="G4314" dem andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101", welchen|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" liebhatte|strong="G5368", und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G0142" den HERRN|strong="G2962" weggenommen|strong="G0142" aus|strong="G1537" dem Grabe|strong="G3419", und|strong="G2532" wir wissen|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" sie ihn|strong="G0846" hin gelegt haben|strong="G5087".
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Da|strong="G3767" ging|strong="G1831" Petrus|strong="G4074" und|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" hinaus|strong="G1831" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419".
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Es liefen|strong="G5143" aber|strong="G1161" die zwei|strong="G1417" miteinander|strong="G3674", und|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" lief|strong="G4390" zuvor, schneller|strong="G4390" denn Petrus|strong="G4074", und|strong="G2532" kam|strong="G2064" am ersten|strong="G4413" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419",
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 guckt|strong="G2532" hinein|strong="G3879" und sieht|strong="G0991" die Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749"; er ging|strong="G1525" aber|strong="G3305" nicht|strong="G3756" hinein|strong="G1525".
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Da|strong="G3767" kam|strong="G2064" Simon|strong="G4613" Petrus|strong="G4074" ihm|strong="G0846" nach|strong="G0190" und|strong="G2532" ging hinein|strong="G1525" in|strong="G1519" das Grab|strong="G3419" und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" die Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749",
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 und|strong="G2532" das Schweißtuch|strong="G4676", das Jesus um|strong="G1909" das Haupt|strong="G2776" gebunden war|strong="G2258", nicht|strong="G3756" zu|strong="G3326" den Leinen|strong="G3608" gelegt|strong="G2749", sondern|strong="G0235" beiseits, zusammengewickelt|strong="G1794", an|strong="G1519" einen besonderen|strong="G1520" Ort|strong="G5117".
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Da|strong="G5119" ging|strong="G1525" auch|strong="G2532" der andere|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" hinein|strong="G1525", der|strong="G3588" am ersten|strong="G4413" zum|strong="G1519" Grabe|strong="G3419" kam|strong="G2064", und|strong="G2532" er sah|strong="G1492" und|strong="G2532" glaubte|strong="G4100" es.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Denn|strong="G1063" sie wußten|strong="G1492" die Schrift|strong="G1124" noch nicht|strong="G3764", daß|strong="G3754" er von|strong="G1537" den Toten|strong="G3498" auferstehen|strong="G0450" müßte|strong="G1163".
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Da|strong="G3767" gingen|strong="G0565" die Jünger|strong="G3101" wieder|strong="G3825" heim|strong="G4314".
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Maria|strong="G3137" aber|strong="G1161" stand|strong="G2476" vor|strong="G4314" dem Grabe|strong="G3419" und weinte|strong="G2799" draußen|strong="G1854". Als|strong="G5613" sie nun|strong="G3767" weinte|strong="G2799", guckte|strong="G3879" sie ins|strong="G1519" Grab|strong="G3419"
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" zwei|strong="G1417" Engel|strong="G0032" in|strong="G1722" weißen Kleidern|strong="G3022" sitzen|strong="G2516", einen|strong="G1520" zu|strong="G4314" den Häupten|strong="G2776" und|strong="G2532" eine|strong="G1520" zu|strong="G4314" den Füßen|strong="G4228", da|strong="G3699" sie den Leichnam|strong="G4983" hin gelegt hatten|strong="G2749".
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Und|strong="G2532" diese|strong="G1565" sprachen|strong="G3004" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" weinest du|strong="G2799"? Sie spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Sie haben|strong="G0142" meinen|strong="G3450" HERRN|strong="G2962" weggenommen|strong="G0142", und|strong="G2532" ich weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", wo|strong="G4226" sie ihn|strong="G0846" hin gelegt haben|strong="G5087".
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Und|strong="G2532" als sie das|strong="G5023" sagte|strong="G2036", wandte|strong="G4762" sie sich|strong="G1519" zurück|strong="G3694" und|strong="G2532" sieht|strong="G2334" Jesus|strong="G2424" stehen|strong="G2476" und|strong="G2532" weiß|strong="G1492" nicht|strong="G3756", daß|strong="G3754" es Jesus|strong="G2424" ist|strong="G2076".
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Spricht|strong="G3004" er|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Weib|strong="G1135", was|strong="G5101" weinest|strong="G2799" du? Wen|strong="G5101" suchest|strong="G2212" du? Sie|strong="G1565" meint|strong="G1380" es sei|strong="G2076" der Gärtner|strong="G2780", und spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Herr|strong="G2962", hast|strong="G0941" du|strong="G4771" ihn|strong="G0846" weggetragen|strong="G0941", so|strong="G1487" sage|strong="G2036" mir|strong="G3427", wo|strong="G4226" hast|strong="G5087" du ihn|strong="G0846" hin gelegt|strong="G5087", so will|strong="G0142" ich|strong="G2504" ihn|strong="G0846" holen|strong="G0142".
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Maria|strong="G3137"! Da wandte|strong="G4762" sie|strong="G1565" sich um|strong="G4762" und spricht|strong="G3004" zu ihm|strong="G0846": Rabbuni|strong="G4462" (das|strong="G3739" heißt|strong="G3004": Meister|strong="G1320")!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihr|strong="G0846": Rühre|strong="G0680" mich|strong="G3450" nicht|strong="G3361" an|strong="G0680"! denn|strong="G1063" ich bin|strong="G0305" noch nicht|strong="G3768" aufgefahren|strong="G0305" zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962". Gehe|strong="G4198" aber|strong="G1161" hin|strong="G4198" zu|strong="G4314" meinen|strong="G3450" Brüdern|strong="G0080" und|strong="G2532" sage|strong="G2036" ihnen|strong="G0846": Ich fahre auf|strong="G0305" zu|strong="G4314" meinem|strong="G3450" Vater|strong="G3962" und|strong="G2532" zu eurem|strong="G5216" Vater|strong="G3962", zu meinem|strong="G3450" Gott|strong="G2316" und|strong="G2532" zu eurem|strong="G5216" Gott|strong="G2316".
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Maria|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094" kommt|strong="G2064" und verkündigt|strong="G0518" den Jüngern|strong="G3101": Ich habe den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G3708", und|strong="G2532" solches|strong="G5023" hat|strong="G2036" er zu mir|strong="G0846" gesagt|strong="G2036".
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Am Abend|strong="G3798" aber|strong="G3767" desselben|strong="G1565" ersten|strong="G3391" Tages|strong="G2250" der Woche|strong="G4521", da|strong="G3699" die Jünger|strong="G3101" versammelt|strong="G4863" und|strong="G2532" die Türen|strong="G2374" verschlossen|strong="G2808" waren|strong="G2258" aus|strong="G1223" Furcht|strong="G5401" vor den Juden|strong="G2453", kam|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" und|strong="G2532" trat|strong="G2476" mitten|strong="G3319" ein|strong="G1519" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Und|strong="G2532" als er das|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G2036", zeigte|strong="G1166" er ihnen|strong="G0846" die Hände|strong="G5495" und|strong="G2532" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125". Da|strong="G3767" wurden|strong="G5463" die Jünger|strong="G3101" froh|strong="G5463", daß sie den HERRN|strong="G2962" sahen|strong="G1492".
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Da|strong="G3767" sprach|strong="G2036" Jesus|strong="G2424" abermals|strong="G3825" zu ihnen|strong="G0846": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"! Gleichwie|strong="G2531" mich|strong="G3165" der Vater|strong="G3962" gesandt hat|strong="G0649", so|strong="G2504" sende|strong="G3992" ich|strong="G2504" euch|strong="G5209".
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Und|strong="G2532" da er das|strong="G5124" gesagt hatte|strong="G2036", blies er sie an|strong="G1720" und|strong="G2532" spricht|strong="G3004" zu ihnen|strong="G0846": Nehmet hin|strong="G2983" den Heiligen|strong="G0040" Geist|strong="G4151"!
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Welchen|strong="G5100" ihr die Sünden|strong="G0266" erlasset|strong="G0863", denen|strong="G0846" sind sie erlassen|strong="G0863"; und welchen|strong="G5100" ihr sie behaltet|strong="G2902", denen sind sie behalten|strong="G2902".
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Thomas|strong="G2381" aber|strong="G1161", der|strong="G1537" Zwölf|strong="G1427" einer|strong="G1520", der da heißt|strong="G3004" Zwilling|strong="G1324", war|strong="G2258" nicht|strong="G3756" bei|strong="G3326" ihnen|strong="G0846", da|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" kam|strong="G2064".
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Da|strong="G3767" sagten|strong="G3004" die andern|strong="G0243" Jünger|strong="G3101" zu ihm|strong="G0846": Wir haben|strong="G3708" den HERRN|strong="G2962" gesehen|strong="G3708". Er aber|strong="G1161" sprach|strong="G2036" zu ihnen|strong="G0846": Es sei denn|strong="G3362", daß ich in|strong="G1722" seinen|strong="G0846" Händen|strong="G5495" sehe|strong="G1492" die Nägelmale|strong="G5179" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" meinen|strong="G3450" Finger|strong="G1147" in|strong="G1519" die Nägelmale|strong="G5179" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" meine|strong="G3450" Hand|strong="G5495" in|strong="G1519" seine|strong="G0846" Seite|strong="G4125", will|strong="G4100" ich's nicht|strong="G3364" glauben|strong="G4100".
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Und|strong="G2532" über|strong="G3326" acht|strong="G3638" Tage|strong="G2250" waren|strong="G2258" abermals|strong="G3825" seine|strong="G0846" Jünger|strong="G3101" drinnen|strong="G2080" und|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" mit|strong="G3326" ihnen|strong="G0846". Kommt|strong="G2064" Jesus|strong="G2424", da die Türen|strong="G2374" verschlossen waren|strong="G2808", und|strong="G2532" tritt|strong="G2476" mitten|strong="G3319" ein|strong="G1519" und|strong="G2532" spricht|strong="G2036": Friede|strong="G1515" sei mit euch|strong="G5213"!
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Darnach|strong="G1534" spricht|strong="G3004" er zu Thomas|strong="G2381": Reiche|strong="G5342" deinen|strong="G4675" Finger|strong="G1147" her|strong="G5602" und|strong="G2532" siehe|strong="G1492" meine|strong="G3450" Hände|strong="G5495", und|strong="G2532" reiche|strong="G5342" dein|strong="G4675" Hand|strong="G5495" her|strong="G5342" und|strong="G2532" lege|strong="G0906" sie in|strong="G1519" meine|strong="G3450" Seite|strong="G4125", und|strong="G2532" sei|strong="G1096" nicht|strong="G3361" ungläubig|strong="G0571", sondern|strong="G0235" gläubig|strong="G4103"!
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas|strong="G2381" antwortete|strong="G0611" und|strong="G2532" sprach|strong="G2036" zu ihm|strong="G0846": Mein|strong="G3450" HERR|strong="G2962" und|strong="G2532" mein|strong="G3450" Gott|strong="G2316"!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Spricht|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" zu ihm|strong="G0846": Dieweil|strong="G3754" du mich|strong="G3165" gesehen hast|strong="G3708", Thomas|strong="G2381", glaubest du|strong="G4100". Selig|strong="G3107" sind, die nicht|strong="G3361" sehen|strong="G1492" und|strong="G2532" doch glauben|strong="G4100"!
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Auch|strong="G2532" viele|strong="G4183" andere|strong="G0243" Zeichen|strong="G4592" tat|strong="G4160" Jesus|strong="G2424" vor|strong="G1799" seinen|strong="G0846" Jüngern|strong="G3101", die|strong="G3739" nicht|strong="G3756" geschrieben|strong="G1125" sind|strong="G2076" in|strong="G1722" diesem|strong="G5129" Buch|strong="G0975".
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Diese|strong="G5023" aber|strong="G1161" sind geschrieben|strong="G1125", daß|strong="G2443" ihr glaubet|strong="G4100", Jesus|strong="G2424" sei|strong="G2076" Christus|strong="G5547", der Sohn|strong="G5207" Gottes|strong="G2316", und|strong="G2532" daß|strong="G2443" ihr durch den Glauben|strong="G4100" das Leben|strong="G2222" habet|strong="G2192" in|strong="G1722" seinem|strong="G0846" Namen|strong="G3686".
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.