Isaías 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC
1 Es begab sich zur Zeit|strong="H3117" Ahas|strong="H0271", des Sohnes|strong="H1121" Jothams|strong="H3147", des Sohnes|strong="H1121" Usias|strong="H5818", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", zog|strong="H5927" herauf Rezin|strong="H7526" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", und Pekah|strong="H6492", der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gen Jerusalem|strong="H3389", gegen dasselbe|strong="H3201" zu streiten|strong="H4421", konnten|strong="H3201" es aber nicht gewinnen|strong="H3898".
1 No tempo de Acaz, filho de Joatão, filho de Ozias, rei de Judá, Rasin, rei de Arão, foi com Pecá, filho de Romelia, rei de Israel, contra Jerusalém para lhe dar combate; mas não pôde apoderar-se dela.
2 Da ward|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" angesagt|strong="H0559": Die Syrer|strong="H0758" haben sich gelagert|strong="H5117" in Ephraim|strong="H0669". Da bebte ihm|strong="H5128" das Herz|strong="H3824" und das Herz|strong="H3824" seines Volkes|strong="H5971", wie die Bäume|strong="H6086" im Walde|strong="H3293" beben|strong="H5128" vom|strong="H6440" Winde|strong="H7307".
2 Quando se soube, na casa de Davi, que {o exército da} Síria estava acampado em Efraim, o coração do rei e o de seu povo ficaram perturbados como as árvores das florestas agitadas pelos ventos.
3 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Jesaja|strong="H3470": Gehe hinaus|strong="H3318", Ahas|strong="H0271" entgegen|strong="H7125", du und dein Sohn|strong="H1121" Sear-Jasub|strong="H7610", an das Ende|strong="H7097" der Wasserleitung|strong="H8585" des oberen|strong="H5945" Teiches|strong="H1295", am Wege|strong="H4546" beim Acker|strong="H7704" des Walkmüllers|strong="H3526",
3 Então disse o Senhor a Isaías: Vai ter com Acaz, com Sear-Jasub, teu filho, na extremidade do aqueduto do reservatório superior, no caminho do campo do pisoeiro.
4 und sprich|strong="H0559" zu ihm: Hüte dich|strong="H8104" und sei still|strong="H8252"; fürchte|strong="H3372" dich nicht, und dein Herz|strong="H3824" sei unverzagt|strong="H7401" vor diesen zwei|strong="H8147" rauchenden|strong="H6226" Löschbränden|strong="H0181", vor|strong="H2750" dem Zorn|strong="H0639" Rezins|strong="H7526" und der Syrer|strong="H0758" und des Sohnes|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425",
4 E dize-lhe: Tem ânimo, não temas, não vacile o teu coração diante desses dois pedaços de tições fumegantes. {Diante do furor de Rasin, da Síria, e do filho de Romelia}.
5 daß die Syrer|strong="H0758" wider dich einen bösen|strong="H7451" Ratschlag|strong="H3289" gemacht haben|strong="H3289" samt Ephraim|strong="H0669" und dem Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425" und sagen|strong="H0559":
5 Visto que a Síria decidiu tua perdição, com Efraim e o filho de Romelia, dizendo:
6 Wir wollen hinauf|strong="H5927" nach Juda|strong="H3063" und es erschrecken|strong="H6973" und hineinbrechen|strong="H1234" und zum König|strong="H4428" darin|strong="H8432" machen|strong="H4427" den Sohn|strong="H1121" Tabeels|strong="H2870".
6 Vamos contra Judá, nós o bateremos, e nos apoderaremos dele, e proclamaremos rei o filho de Tabeel.
7 Denn also|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Es soll nicht bestehen|strong="H6965" noch also gehen;
7 Eis o que disse o Senhor Javé: Isso não acontecerá, essas coisas não se realizarão,
8 sondern wie Damaskus|strong="H1834" das Haupt|strong="H7218" ist in Syrien|strong="H0758", so soll Rezin|strong="H7526" das Haupt|strong="H7218" zu Damaskus|strong="H1834" sein. Und über fünfundsechzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" soll es mit Ephraim|strong="H0669" aus sein|strong="H2865", daß sie nicht mehr ein Volk|strong="H5971" seien.
8 porque a capital da Síria é Damasco, e a cabeça de Damasco é Rasin. {Dentro de sessenta e cinco anos Efraim desaparecerá do rol dos povos.}
9 Und wie Samaria|strong="H8111" das Haupt|strong="H7218" ist in Ephraim|strong="H0669", so soll der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425" das Haupt|strong="H7218" zu Samaria|strong="H8111" sein. Gläubt ihr|strong="H0539" nicht so bleibt ihr nicht|strong="H0539".
9 E a capital de Efraim é Samaria, e a cabeça de Samaria é o filho de Romelia. Se não o crerdes, não subsistireis.
10 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" abermals|strong="H3254" zu Ahas|strong="H0271" und sprach|strong="H0559":
10 O Senhor disse ainda a Acaz:
11 Fordere|strong="H7592" dir ein Zeichen|strong="H0226" vom HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", es sei|strong="H7592" unten in der Hölle|strong="H6009" oder droben|strong="H4605" in der Höhe|strong="H1361"!
11 Pede ao Senhor teu Deus um sinal, seja do fundo da habitação dos mortos, seja lá do alto.
12 Aber Ahas|strong="H0271" sprach|strong="H0559": Ich will's nicht fordern|strong="H7592", daß ich den|strong="H0853" HERRN|strong="H3068" nicht versuche|strong="H5254".
12 Acaz respondeu: De maneira alguma! Não quero pôr o Senhor à prova.
13 Da sprach er|strong="H0559": Wohlan|strong="H8085", so höret, ihr vom Hause|strong="H1004" David|strong="H1732": Ist's euch zu wenig|strong="H4592", daß ihr die Leute|strong="H0582" beleidigt|strong="H3811", ihr müßt auch meinen Gott|strong="H0430" beleidigen|strong="H3811"?
13 Isaías respondeu: Ouvi, casa de Davi: Não vos basta fatigar a paciência dos homens? Pretendeis cansar também o meu Deus?
14 Darum so wird euch der Herr|strong="H0136" selbst ein Zeichen|strong="H0226" geben|strong="H5414": Siehe, eine Jungfrau|strong="H5959" ist schwanger|strong="H2030" und wird einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", den|strong="H8034" wird sie heißen|strong="H7121" Immanuel|strong="H0410".
14 Por isso, o próprio Senhor vos dará um sinal: uma virgem conceberá e dará à luz um filho, e o chamará Deus Conosco.
15 Butter|strong="H2529" und Honig|strong="H1706" wird er essen|strong="H0398", wann er weiß|strong="H3045", Böses|strong="H7451" zu verwerfen|strong="H3988" und Gutes|strong="H2896" zu erwählen|strong="H0977".
15 Ele será nutrido com manteiga e mel até que saiba rejeitar o mal e escolher o bem.
16 Denn ehe der Knabe|strong="H5288" lernt|strong="H3045" Böses|strong="H7451" verwerfen|strong="H3988" und Gutes|strong="H2896" erwählen|strong="H0977", wird das Land|strong="H0127" verödet|strong="H5800" sein|strong="H5800", vor dessen|strong="H6440" zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" dir graut|strong="H6973".
16 Porque antes que o menino saiba rejeitar o mal e escolher o bem, a terra, cujos dois reis tu temes, será devastada.
17 Aber der HERR|strong="H3068" wird über dich, über dein Volk|strong="H5971" und über deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" Tage|strong="H3117" kommen lassen|strong="H0935", die nicht gekommen sind|strong="H0935", seit der Zeit|strong="H3117", da Ephraim|strong="H0669" von Juda|strong="H3063" geschieden ist|strong="H5493", durch den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
17 O Senhor fará vir sobre ti, sobre teu povo e sobre a casa de teu pai, dias tais como não houve desde que Efraim se separou de Judá {o rei dos assírios}.
18 Denn zu der Zeit|strong="H3117" wird der HERR|strong="H3068" zischen|strong="H8319" der Fliege|strong="H2070" am Ende|strong="H7097" der Wasser|strong="H2975" in Ägypten|strong="H4714" und der Biene|strong="H1682" im Lande|strong="H0776" Assur|strong="H0804",
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão nas margens dos rios do Egito e às abelhas da terra da Assíria.
19 daß sie kommen|strong="H0935" und alle sich legen|strong="H5117" an die trockenen|strong="H1327" Bäche|strong="H5158" und in die Steinklüfte|strong="H5357" und in alle Hecken|strong="H5285" und in alle Büsche|strong="H5097".
19 Elas virão pousar em massa nos vales escarpados, nas cavernas dos rochedos, sobre todas as moitas e todas as pastagens.
20 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird der Herr|strong="H0136" das Haupt|strong="H7218" und die Haare|strong="H8181" an den Füßen|strong="H7272" abscheren|strong="H1548" und den Bart|strong="H2206" abnehmen|strong="H5595" durch ein gemietetes|strong="H7917" Schermesser|strong="H8593", nämlich durch die, so jenseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104" sind, durch den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
20 Naquele tempo, com uma navalha emprestada do outro lado do rio {com o rei da Assíria} o Senhor vos raspará a cabeça e os pêlos das pernas, assim como a barba.
21 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird ein Mann|strong="H0376" eine junge Kuh|strong="H1241" und zwei|strong="H8147" Schafe|strong="H6629" ziehen|strong="H2421"
21 Naquele tempo, cada homem manterá uma vaca e duas ovelhas;
22 und wird so viel|strong="H7230" zu melken|strong="H2461" haben|strong="H6213", daß er Butter|strong="H2529" essen wird|strong="H0398"; denn Butter|strong="H2529" und Honig|strong="H1706" wird essen|strong="H0398", wer übrig|strong="H3498" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776" bleiben wird|strong="H3498".
22 comer-se-á a manteiga de todo o leite que elas derem, porque é de manteiga e mel que viverão aqueles que subsistirem na terra.
23 Denn es wird jetzt zu der Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H4725", daß wo|strong="H4725" jetzt tausend|strong="H0505" Weinstöcke|strong="H1612" stehen|strong="H0505", tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" wert, da werden Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" sein,
23 Naquele tempo, todo terreno que contiver mil vides valendo mil siclos de prata será abandonado às sarças e aos espinhos.
24 daß man mit Pfeilen|strong="H2671" und Bogen|strong="H7198" dahingehen muß|strong="H0935". Denn im ganzen Lande|strong="H0776" werden Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" sein,
24 Ali só se entrará com setas e arcos, porque toda aquela terra estará coberta de sarças e espinhos.
25 daß man auch zu allen den Bergen|strong="H2022", die man mit Hauen|strong="H4576" pflegt umzuhacken|strong="H5737", nicht kann kommen|strong="H0935" vor Scheu|strong="H3374" der Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898"; sondern man wird|strong="H4916" Ochsen|strong="H7794" daselbst gehen und Schafe|strong="H7716" darauf treten lassen|strong="H4823".
25 Não se voltará mais aos montes que eram cultivados à enxada, por causa das sarças e dos espinhos; será permitido aos bois pastá-los e serão pisados pelos carneiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.