Isaías 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Es begab sich zur Zeit|strong="H3117" Ahas|strong="H0271", des Sohnes|strong="H1121" Jothams|strong="H3147", des Sohnes|strong="H1121" Usias|strong="H5818", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", zog|strong="H5927" herauf Rezin|strong="H7526" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", und Pekah|strong="H6492", der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gen Jerusalem|strong="H3389", gegen dasselbe|strong="H3201" zu streiten|strong="H4421", konnten|strong="H3201" es aber nicht gewinnen|strong="H3898".
1 Quando Acaz, filho de Jotão e neto de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, saíram para atacar Jerusalém. Contudo, não conseguiram executar seu plano.
2 Da ward|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" angesagt|strong="H0559": Die Syrer|strong="H0758" haben sich gelagert|strong="H5117" in Ephraim|strong="H0669". Da bebte ihm|strong="H5128" das Herz|strong="H3824" und das Herz|strong="H3824" seines Volkes|strong="H5971", wie die Bäume|strong="H6086" im Walde|strong="H3293" beben|strong="H5128" vom|strong="H6440" Winde|strong="H7307".
2 Havia chegado à corte de Judá a seguinte notícia: “A Síria se aliou com Israel contra nós!”. O coração do rei e de seu povo estremeceu de medo, como árvores se agitam numa tempestade.
3 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Jesaja|strong="H3470": Gehe hinaus|strong="H3318", Ahas|strong="H0271" entgegen|strong="H7125", du und dein Sohn|strong="H1121" Sear-Jasub|strong="H7610", an das Ende|strong="H7097" der Wasserleitung|strong="H8585" des oberen|strong="H5945" Teiches|strong="H1295", am Wege|strong="H4546" beim Acker|strong="H7704" des Walkmüllers|strong="H3526",
3 Então o S enhor disse a Isaías: “Pegue seu filho, Sear-Jasube, e vá encontrar-se com o rei Acaz. Ele estará no final do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
4 und sprich|strong="H0559" zu ihm: Hüte dich|strong="H8104" und sei still|strong="H8252"; fürchte|strong="H3372" dich nicht, und dein Herz|strong="H3824" sei unverzagt|strong="H7401" vor diesen zwei|strong="H8147" rauchenden|strong="H6226" Löschbränden|strong="H0181", vor|strong="H2750" dem Zorn|strong="H0639" Rezins|strong="H7526" und der Syrer|strong="H0758" und des Sohnes|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425",
4 Diga a Acaz que pare de se preocupar e que não precisa ter medo da ira ardente daquelas duas brasas apagadas, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias.
5 daß die Syrer|strong="H0758" wider dich einen bösen|strong="H7451" Ratschlag|strong="H3289" gemacht haben|strong="H3289" samt Ephraim|strong="H0669" und dem Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425" und sagen|strong="H0559":
5 É verdade que os reis da Síria e de Israel tramam contra ele e dizem:
6 Wir wollen hinauf|strong="H5927" nach Juda|strong="H3063" und es erschrecken|strong="H6973" und hineinbrechen|strong="H1234" und zum König|strong="H4428" darin|strong="H8432" machen|strong="H4427" den Sohn|strong="H1121" Tabeels|strong="H2870".
6 ‘Atacaremos Judá e a conquistaremos; então colocaremos o filho de Tabeal para reinar sobre Judá’.
7 Denn also|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Es soll nicht bestehen|strong="H6965" noch also gehen;
7 Mas assim diz o S enhor Soberano: “Essa invasão não acontecerá; jamais ocorrerá,
8 sondern wie Damaskus|strong="H1834" das Haupt|strong="H7218" ist in Syrien|strong="H0758", so soll Rezin|strong="H7526" das Haupt|strong="H7218" zu Damaskus|strong="H1834" sein. Und über fünfundsechzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" soll es mit Ephraim|strong="H0669" aus sein|strong="H2865", daß sie nicht mehr ein Volk|strong="H5971" seien.
8 pois a Síria não é mais forte que sua capital, Damasco, e Damasco não é mais forte que seu rei, Rezim. Quanto a Israel, em sessenta e cinco anos, será esmagada e completamente destruída.
9 Und wie Samaria|strong="H8111" das Haupt|strong="H7218" ist in Ephraim|strong="H0669", so soll der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425" das Haupt|strong="H7218" zu Samaria|strong="H8111" sein. Gläubt ihr|strong="H0539" nicht so bleibt ihr nicht|strong="H0539".
9 Israel não é mais forte que sua capital, Samaria, e Samaria não é mais forte que seu rei, Peca, filho de Remalias. Se vocês não crerem com firmeza, não permanecerão firmes”.
10 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" abermals|strong="H3254" zu Ahas|strong="H0271" und sprach|strong="H0559":
10 Depois, o S enhor enviou esta mensagem ao rei Acaz:
11 Fordere|strong="H7592" dir ein Zeichen|strong="H0226" vom HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", es sei|strong="H7592" unten in der Hölle|strong="H6009" oder droben|strong="H4605" in der Höhe|strong="H1361"!
11 “Peça ao S enhor , seu Deus, um sinal de confirmação. Pode ser algo difícil, alto como os céus ou profundo como o lugar dos mortos”.
12 Aber Ahas|strong="H0271" sprach|strong="H0559": Ich will's nicht fordern|strong="H7592", daß ich den|strong="H0853" HERRN|strong="H3068" nicht versuche|strong="H5254".
12 O rei Acaz, porém, respondeu: “Não porei o S enhor à prova desse modo”.
13 Da sprach er|strong="H0559": Wohlan|strong="H8085", so höret, ihr vom Hause|strong="H1004" David|strong="H1732": Ist's euch zu wenig|strong="H4592", daß ihr die Leute|strong="H0582" beleidigt|strong="H3811", ihr müßt auch meinen Gott|strong="H0430" beleidigen|strong="H3811"?
13 Então o profeta disse: “Ouçam bem, descendentes de Davi! Não basta esgotarem a paciência das pessoas? Agora também querem esgotar a paciência de meu Deus?
14 Darum so wird euch der Herr|strong="H0136" selbst ein Zeichen|strong="H0226" geben|strong="H5414": Siehe, eine Jungfrau|strong="H5959" ist schwanger|strong="H2030" und wird einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", den|strong="H8034" wird sie heißen|strong="H7121" Immanuel|strong="H0410".
14 Por isso, o Senhor mesmo lhes dará um sinal. Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho e o chamará de Emanuel.
15 Butter|strong="H2529" und Honig|strong="H1706" wird er essen|strong="H0398", wann er weiß|strong="H3045", Böses|strong="H7451" zu verwerfen|strong="H3988" und Gutes|strong="H2896" zu erwählen|strong="H0977".
15 Quando essa criança tiver idade suficiente para escolher o bem e rejeitar o mal, comerá coalhada e mel.
16 Denn ehe der Knabe|strong="H5288" lernt|strong="H3045" Böses|strong="H7451" verwerfen|strong="H3988" und Gutes|strong="H2896" erwählen|strong="H0977", wird das Land|strong="H0127" verödet|strong="H5800" sein|strong="H5800", vor dessen|strong="H6440" zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" dir graut|strong="H6973".
16 Pois, antes de a criança chegar a essa idade, as terras dos dois reis que vocês tanto temem ficarão desertas.
17 Aber der HERR|strong="H3068" wird über dich, über dein Volk|strong="H5971" und über deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" Tage|strong="H3117" kommen lassen|strong="H0935", die nicht gekommen sind|strong="H0935", seit der Zeit|strong="H3117", da Ephraim|strong="H0669" von Juda|strong="H3063" geschieden ist|strong="H5493", durch den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
17 “Então o S enhor trará sobre vocês, sua nação e sua família, coisas como nunca houve desde que Israel se separou de Judá; trará contra vocês o rei da Assíria!”.
18 Denn zu der Zeit|strong="H3117" wird der HERR|strong="H3068" zischen|strong="H8319" der Fliege|strong="H2070" am Ende|strong="H7097" der Wasser|strong="H2975" in Ägypten|strong="H4714" und der Biene|strong="H1682" im Lande|strong="H0776" Assur|strong="H0804",
18 Naquele dia, o S enhor assobiará para chamar o exército do sul do Egito e o exército da Assíria, e eles os cercarão como enxames de moscas e abelhas.
19 daß sie kommen|strong="H0935" und alle sich legen|strong="H5117" an die trockenen|strong="H1327" Bäche|strong="H5158" und in die Steinklüfte|strong="H5357" und in alle Hecken|strong="H5285" und in alle Büsche|strong="H5097".
19 Virão em grandes multidões e ocuparão as regiões férteis e também os vales desolados, as cavernas e os lugares tomados de espinhos.
20 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird der Herr|strong="H0136" das Haupt|strong="H7218" und die Haare|strong="H8181" an den Füßen|strong="H7272" abscheren|strong="H1548" und den Bart|strong="H2206" abnehmen|strong="H5595" durch ein gemietetes|strong="H7917" Schermesser|strong="H8593", nämlich durch die, so jenseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104" sind, durch den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
20 Naquele dia, o Senhor alugará uma “navalha” que virá de além do rio Eufrates — o rei da Assíria — e a usará para raspar tudo: sua terra, suas plantações e seu povo.
21 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird ein Mann|strong="H0376" eine junge Kuh|strong="H1241" und zwei|strong="H8147" Schafe|strong="H6629" ziehen|strong="H2421"
21 Naquele dia, o camponês terá sorte se lhe sobrarem uma vaca e duas ovelhas.
22 und wird so viel|strong="H7230" zu melken|strong="H2461" haben|strong="H6213", daß er Butter|strong="H2529" essen wird|strong="H0398"; denn Butter|strong="H2529" und Honig|strong="H1706" wird essen|strong="H0398", wer übrig|strong="H3498" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776" bleiben wird|strong="H3498".
22 Ainda assim, haverá leite suficiente para todos, pois restarão poucas pessoas na terra. Comerão coalhada e mel até ficarem satisfeitos.
23 Denn es wird jetzt zu der Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H4725", daß wo|strong="H4725" jetzt tausend|strong="H0505" Weinstöcke|strong="H1612" stehen|strong="H0505", tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" wert, da werden Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" sein,
23 Naquele dia, os vinhedos prósperos, que hoje valem mil peças de prata, se tornarão terrenos cheios de espinhos e mato.
24 daß man mit Pfeilen|strong="H2671" und Bogen|strong="H7198" dahingehen muß|strong="H0935". Denn im ganzen Lande|strong="H0776" werden Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" sein,
24 Toda a terra ficará coberta de espinhos e mato, e será uma região de caça cheia de animais selvagens.
25 daß man auch zu allen den Bergen|strong="H2022", die man mit Hauen|strong="H4576" pflegt umzuhacken|strong="H5737", nicht kann kommen|strong="H0935" vor Scheu|strong="H3374" der Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898"; sondern man wird|strong="H4916" Ochsen|strong="H7794" daselbst gehen und Schafe|strong="H7716" darauf treten lassen|strong="H4823".
25 Ninguém irá às encostas férteis das colinas, onde antes cresciam jardins, pois estarão tomadas de espinhos e mato. Ali bois e ovelhas pastarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.