Isaías 7
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA
1 Es begab sich zur Zeit|strong="H3117" Ahas|strong="H0271", des Sohnes|strong="H1121" Jothams|strong="H3147", des Sohnes|strong="H1121" Usias|strong="H5818", des Königs|strong="H4428" in Juda|strong="H3063", zog|strong="H5927" herauf Rezin|strong="H7526" der König|strong="H4428" von Syrien|strong="H0758", und Pekah|strong="H6492", der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", gen Jerusalem|strong="H3389", gegen dasselbe|strong="H3201" zu streiten|strong="H4421", konnten|strong="H3201" es aber nicht gewinnen|strong="H3898".
1 Nos dias em que Acaz, filho de Jotão, filho de Uzias, era rei de Judá, Rezim, rei da Síria, e Peca, filho de Remalias, rei de Israel, subiram a Jerusalém para lutar contra ela, mas não conseguiram conquistá-la.
2 Da ward|strong="H5046" dem Hause|strong="H1004" David|strong="H1732" angesagt|strong="H0559": Die Syrer|strong="H0758" haben sich gelagert|strong="H5117" in Ephraim|strong="H0669". Da bebte ihm|strong="H5128" das Herz|strong="H3824" und das Herz|strong="H3824" seines Volkes|strong="H5971", wie die Bäume|strong="H6086" im Walde|strong="H3293" beben|strong="H5128" vom|strong="H6440" Winde|strong="H7307".
2 Quando informaram à casa de Davi que a Síria estava aliada com Efraim, o coração de Acaz e o coração do seu povo ficaram agitados, como se agitam as árvores do bosque com o vento.
3 Aber der HERR|strong="H3068" sprach|strong="H0559" zu Jesaja|strong="H3470": Gehe hinaus|strong="H3318", Ahas|strong="H0271" entgegen|strong="H7125", du und dein Sohn|strong="H1121" Sear-Jasub|strong="H7610", an das Ende|strong="H7097" der Wasserleitung|strong="H8585" des oberen|strong="H5945" Teiches|strong="H1295", am Wege|strong="H4546" beim Acker|strong="H7704" des Walkmüllers|strong="H3526",
3 Então o Senhor disse a Isaías: — Vá, agora, com o seu filho Sear-Jasube encontrar-se com Acaz, que está na outra extremidade do aqueduto do tanque superior, junto ao caminho do campo do Lavandeiro.
4 und sprich|strong="H0559" zu ihm: Hüte dich|strong="H8104" und sei still|strong="H8252"; fürchte|strong="H3372" dich nicht, und dein Herz|strong="H3824" sei unverzagt|strong="H7401" vor diesen zwei|strong="H8147" rauchenden|strong="H6226" Löschbränden|strong="H0181", vor|strong="H2750" dem Zorn|strong="H0639" Rezins|strong="H7526" und der Syrer|strong="H0758" und des Sohnes|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425",
4 Diga-lhe o seguinte: “Tenha cuidado e fique calmo. Não tenha medo nem fique desanimado por causa desses dois tocos de lenha fumegante, por causa do furor da ira de Rezim e da Síria, e do filho de Remalias.
5 daß die Syrer|strong="H0758" wider dich einen bösen|strong="H7451" Ratschlag|strong="H3289" gemacht haben|strong="H3289" samt Ephraim|strong="H0669" und dem Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425" und sagen|strong="H0559":
5 Porque a Síria, Efraim e o filho de Remalias resolveram acabar com você, dizendo:
6 Wir wollen hinauf|strong="H5927" nach Juda|strong="H3063" und es erschrecken|strong="H6973" und hineinbrechen|strong="H1234" und zum König|strong="H4428" darin|strong="H8432" machen|strong="H4427" den Sohn|strong="H1121" Tabeels|strong="H2870".
6 ‘Vamos atacar e amedrontar o reino de Judá. Vamos conquistá-lo para nós e fazer reinar no meio dele o filho de Tabeal.’”
7 Denn also|strong="H3541" spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Es soll nicht bestehen|strong="H6965" noch also gehen;
7 Assim diz o Senhor Deus: “Isso não tem nenhuma chance de acontecer.
8 sondern wie Damaskus|strong="H1834" das Haupt|strong="H7218" ist in Syrien|strong="H0758", so soll Rezin|strong="H7526" das Haupt|strong="H7218" zu Damaskus|strong="H1834" sein. Und über fünfundsechzig|strong="H2568" Jahre|strong="H8141" soll es mit Ephraim|strong="H0669" aus sein|strong="H2865", daß sie nicht mehr ein Volk|strong="H5971" seien.
8 Porque a capital da Síria é Damasco, e o cabeça de Damasco é Rezim. E dentro de sessenta e cinco anos Efraim será destruído e deixará de ser povo.
9 Und wie Samaria|strong="H8111" das Haupt|strong="H7218" ist in Ephraim|strong="H0669", so soll der Sohn|strong="H1121" Remaljas|strong="H7425" das Haupt|strong="H7218" zu Samaria|strong="H8111" sein. Gläubt ihr|strong="H0539" nicht so bleibt ihr nicht|strong="H0539".
9 A capital de Efraim é Samaria, e o cabeça de Samaria é o filho de Remalias. Se vocês não crerem, certamente não permanecerão.”
10 Und der HERR|strong="H3068" redete|strong="H1696" abermals|strong="H3254" zu Ahas|strong="H0271" und sprach|strong="H0559":
10 E o Senhor continuou a falar com Acaz, dizendo:
11 Fordere|strong="H7592" dir ein Zeichen|strong="H0226" vom HERRN|strong="H3068", deinem Gott|strong="H0430", es sei|strong="H7592" unten in der Hölle|strong="H6009" oder droben|strong="H4605" in der Höhe|strong="H1361"!
11 — Peça ao Senhor , seu Deus, um sinal, quer seja embaixo, nas profundezas, ou em cima, nas alturas.
12 Aber Ahas|strong="H0271" sprach|strong="H0559": Ich will's nicht fordern|strong="H7592", daß ich den|strong="H0853" HERRN|strong="H3068" nicht versuche|strong="H5254".
12 Acaz, porém, disse: — Não pedirei, nem tentarei o
13 Da sprach er|strong="H0559": Wohlan|strong="H8085", so höret, ihr vom Hause|strong="H1004" David|strong="H1732": Ist's euch zu wenig|strong="H4592", daß ihr die Leute|strong="H0582" beleidigt|strong="H3811", ihr müßt auch meinen Gott|strong="H0430" beleidigen|strong="H3811"?
13 Então Isaías disse: — Agora escute, ó casa de Davi! Será que não basta vocês abusarem da paciência dos homens? Querem abusar também da paciência do meu Deus?
14 Darum so wird euch der Herr|strong="H0136" selbst ein Zeichen|strong="H0226" geben|strong="H5414": Siehe, eine Jungfrau|strong="H5959" ist schwanger|strong="H2030" und wird einen Sohn|strong="H1121" gebären|strong="H3205", den|strong="H8034" wird sie heißen|strong="H7121" Immanuel|strong="H0410".
14 Portanto, o Senhor mesmo lhes dará um sinal: eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho e lhe chamará Emanuel.
15 Butter|strong="H2529" und Honig|strong="H1706" wird er essen|strong="H0398", wann er weiß|strong="H3045", Böses|strong="H7451" zu verwerfen|strong="H3988" und Gutes|strong="H2896" zu erwählen|strong="H0977".
15 Ele comerá manteiga e mel quando souber desprezar o mal e escolher o bem.
16 Denn ehe der Knabe|strong="H5288" lernt|strong="H3045" Böses|strong="H7451" verwerfen|strong="H3988" und Gutes|strong="H2896" erwählen|strong="H0977", wird das Land|strong="H0127" verödet|strong="H5800" sein|strong="H5800", vor dessen|strong="H6440" zwei|strong="H8147" Königen|strong="H4428" dir graut|strong="H6973".
16 Na verdade, antes que este menino saiba desprezar o mal e escolher o bem, a terra daqueles dois reis que você tanto teme será abandonada.
17 Aber der HERR|strong="H3068" wird über dich, über dein Volk|strong="H5971" und über deines Vaters|strong="H0001" Haus|strong="H1004" Tage|strong="H3117" kommen lassen|strong="H0935", die nicht gekommen sind|strong="H0935", seit der Zeit|strong="H3117", da Ephraim|strong="H0669" von Juda|strong="H3063" geschieden ist|strong="H5493", durch den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
17 — Mas o Senhor fará vir sobre você, sobre o seu povo e sobre a casa de seu pai dias tais como nunca houve, desde o dia em que Efraim se separou de Judá; ele fará vir o rei da Assíria.
18 Denn zu der Zeit|strong="H3117" wird der HERR|strong="H3068" zischen|strong="H8319" der Fliege|strong="H2070" am Ende|strong="H7097" der Wasser|strong="H2975" in Ägypten|strong="H4714" und der Biene|strong="H1682" im Lande|strong="H0776" Assur|strong="H0804",
18 Naquele dia, o Senhor assobiará às moscas que estão no extremo dos rios do Egito e às abelhas que se encontram na terra da Assíria.
19 daß sie kommen|strong="H0935" und alle sich legen|strong="H5117" an die trockenen|strong="H1327" Bäche|strong="H5158" und in die Steinklüfte|strong="H5357" und in alle Hecken|strong="H5285" und in alle Büsche|strong="H5097".
19 Elas virão e pousarão todas nos vales profundos, nas fendas das rochas, em todos os espinhos e em todas as pastagens.
20 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird der Herr|strong="H0136" das Haupt|strong="H7218" und die Haare|strong="H8181" an den Füßen|strong="H7272" abscheren|strong="H1548" und den Bart|strong="H2206" abnehmen|strong="H5595" durch ein gemietetes|strong="H7917" Schermesser|strong="H8593", nämlich durch die, so jenseit|strong="H5676" des Stromes|strong="H5104" sind, durch den König|strong="H4428" von Assyrien|strong="H0804".
20 — Naquele dia, o Senhor o rapará com uma navalha alugada do outro lado do rio, a saber, por meio do rei da Assíria. Rapará a sua cabeça e os cabelos dos seus pés e tirará também a sua barba.
21 Zu derselben Zeit|strong="H3117" wird ein Mann|strong="H0376" eine junge Kuh|strong="H1241" und zwei|strong="H8147" Schafe|strong="H6629" ziehen|strong="H2421"
21 Naquele dia, um homem manterá apenas uma vaca nova e duas ovelhas,
22 und wird so viel|strong="H7230" zu melken|strong="H2461" haben|strong="H6213", daß er Butter|strong="H2529" essen wird|strong="H0398"; denn Butter|strong="H2529" und Honig|strong="H1706" wird essen|strong="H0398", wer übrig|strong="H3498" im|strong="H7130" Lande|strong="H0776" bleiben wird|strong="H3498".
22 e será tal a abundância de leite que elas lhe darão, que comerá manteiga. Todo o restante que ficar no meio da terra comerá manteiga e mel.
23 Denn es wird jetzt zu der Zeit|strong="H3117" geschehen|strong="H4725", daß wo|strong="H4725" jetzt tausend|strong="H0505" Weinstöcke|strong="H1612" stehen|strong="H0505", tausend|strong="H0505" Silberlinge|strong="H3701" wert, da werden Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" sein,
23 — Também, naquele dia, todo lugar em que houver mil videiras, no valor de mil moedas de prata, será tomado por espinheiros e ervas daninhas.
24 daß man mit Pfeilen|strong="H2671" und Bogen|strong="H7198" dahingehen muß|strong="H0935". Denn im ganzen Lande|strong="H0776" werden Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898" sein,
24 Com flechas e arco se entrará aí, porque os espinheiros e as ervas daninhas cobrirão toda a terra.
25 daß man auch zu allen den Bergen|strong="H2022", die man mit Hauen|strong="H4576" pflegt umzuhacken|strong="H5737", nicht kann kommen|strong="H0935" vor Scheu|strong="H3374" der Dornen|strong="H8068" und Hecken|strong="H7898"; sondern man wird|strong="H4916" Ochsen|strong="H7794" daselbst gehen und Schafe|strong="H7716" darauf treten lassen|strong="H4823".
25 Quanto a todos os montes, onde se costuma cavar com enxadas, para ali você não irá com medo dos espinhos e das ervas daninhas; eles servirão para pasto dos bois e para serem pisados pelas ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.