Isaías 66

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Der Himmel|strong="H8064" ist mein Stuhl|strong="H3678" und die Erde|strong="H0776" meine Fußbank|strong="H1916"; was ist's denn für ein Haus|strong="H1004", daß ihr mir bauen wollt|strong="H1129", oder welches ist die Stätte|strong="H4725", da ich ruhen soll|strong="H4496"?
1 O Senhor diz: “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
2 Meine Hand|strong="H3027" hat alles gemacht|strong="H6213", was da ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Ich sehe|strong="H5027" aber an den Elenden|strong="H6041" und der zerbrochenen|strong="H5223" Geistes|strong="H7307" ist und der sich fürchtet|strong="H2730" vor meinem Wort|strong="H1697".
2 Eu mesmo fiz o céu e a terra, e todas as coisas são minhas. Mas eu cuido dos pobres e dos arrependidos, dos que me
3 Wer einen Ochsen|strong="H7794" schlachtet|strong="H7819", ist eben als der einen Mann|strong="H0376" erschlüge|strong="H5221"; wer ein Schaf|strong="H7716" opfert|strong="H2076", ist als der einem Hund|strong="H3611" den Hals|strong="H6202" bräche|strong="H6202"; wer Speisopfer|strong="H4503" bringt|strong="H5927", ist als der Saublut|strong="H2386" opfert, wer Weihrauch|strong="H3828" anzündet|strong="H2142", ist als der das Unrecht|strong="H0205" lobt|strong="H1288". Solches erwählen|strong="H0977" sie in ihren Wegen|strong="H1870", und ihre Seele|strong="H5315" hat Gefallen|strong="H2654" an ihren Greueln|strong="H8251".
3 Porém há pessoas que matam um touro para o oferecer em sacrifício e matam também um homem; há pessoas que matam uma ovelha como sacrifício e matam também um cachorro; há pessoas que me oferecem cereais e me oferecem também sangue de porco; há pessoas que queimam incenso a mim e também adoram uma imagem. Essas pessoas resolveram fazer o que querem e têm prazer nas suas ações nojentas.
4 Darum will ich auch erwählen|strong="H0977", was ihnen wehe tut|strong="H8586"; und was sie scheuen|strong="H4035", will ich über sie kommen lassen|strong="H0935", darum daß ich rief|strong="H7121", und niemand antwortete|strong="H6030", daß ich redete|strong="H1696", und sie hörten nicht|strong="H8085" und taten|strong="H6213", was mir|strong="H5869" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und erwählten|strong="H0977", was mir nicht gefiel|strong="H2654".
4 Por isso, eu decidi fazê-las sofrer e resolvi descarregar sobre elas os castigos de que elas têm medo. Pois eu chamei, mas ninguém respondeu; falei, mas ninguém me deu atenção. Pelo contrário, fizeram o que me desagrada, escolheram coisas que me aborrecem.”
5 Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", die ihr euch fürchtet|strong="H2730" vor seinem Wort|strong="H1697": Eure Brüder|strong="H0251", die euch hassen|strong="H8130" und sondern|strong="H5077" euch ab|strong="H5077" um meines Namens|strong="H8034" willen|strong="H0559", sprechen|strong="H0559": “Laßt sehen, wie herrlich|strong="H3513" der HERR|strong="H3068" sei, laßt ihn erscheinen|strong="H7200" zu eurer Freude|strong="H8057"”; die sollen zu Schanden werden|strong="H0954".
5 Todos os que temem e obedecem ao Senhor , escutem as suas palavras. O “Os seus patrícios os odeiam e não querem saber de vocês porque vocês são fiéis a mim. Eles lhes dizem: ‘Que o para que possamos vê-los alegres!’ Pois essas pessoas vão ficar envergonhadas.
6 Man wird hören eine Stimme|strong="H6963" des Getümmels|strong="H7588" in der Stadt|strong="H5892", eine Stimme|strong="H6963" vom Tempel|strong="H1964", eine Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", der seinen Feinden|strong="H0341" bezahlt|strong="H7999".
6 Escutem o forte barulho na cidade, o barulho que há no Templo! É o barulho de Deus, o castigando os seus inimigos como eles merecem.
7 Sie gebiert|strong="H3205", ehe|strong="H2342" ihr wehe wird|strong="H2342"; sie ist genesen|strong="H4422" eines Knaben|strong="H2145", ehe|strong="H2256" denn ihre Kindsnot|strong="H2256" kommt|strong="H0935".
7 “Será que uma mulher dá à luz antes de sentir dores de parto? Será que pode dar à luz um filho sem sofrer?
8 Wer hat solches je gehört|strong="H8085"? wer hat solches je gesehen|strong="H7200"? Kann auch, ehe denn ein Land|strong="H0776" die Wehen kriegt|strong="H2342", ein Volk|strong="H1471" auf|strong="H0259" einmal|strong="H3117" geboren werden|strong="H3205"? Nun|strong="H1571" hat doch ja Zion|strong="H6726" ihre Kinder|strong="H1121" ohne Wehen|strong="H2342" geboren|strong="H3205".
8 Quem já ouviu falar de uma coisa assim? Quem já viu isso acontecer? Pois será que um país pode nascer num dia só? Uma nação aparece assim num instante? Mas foi isto mesmo que aconteceu com assim que sentiu dores de parto, ela deu à luz os seus filhos.
9 Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen|strong="H7665" und nicht auch lassen geboren werden|strong="H3205"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068". Sollte ich|strong="H0589", der gebären läßt|strong="H3205", verschließen|strong="H6113"? spricht|strong="H0559" dein Gott|strong="H0430".
9 Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o
10 Freuet euch|strong="H8055" mit Jerusalem|strong="H3389" und seid fröhlich|strong="H1523" über sie, alle, die ihr sie liebhabt|strong="H0157"; freuet euch|strong="H7797" mit ihr|strong="H4885", alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid|strong="H0056"!
10 “Alegrem-se junto com Jerusalém e cantem hinos de louvor, todos os que a amam. Alegrem-se junto com Jerusalém, todos os que choraram por ela.
11 Denn dafür sollt ihr saugen|strong="H3243" und satt werden|strong="H7646" von den Brüsten|strong="H7699" ihres Trostes|strong="H8575"; ihr sollt dafür saugen|strong="H4711" und euch ergötzen|strong="H6026" an der Fülle|strong="H2123" ihrer Herrlichkeit|strong="H3519".
11 E ela, como uma mãe que dá de mamar ao seu filho, dará a vocês das suas riquezas, e vocês ficarão satisfeitos.
12 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich breite|strong="H5186" aus|strong="H5186" den Frieden|strong="H7965" bei ihr wie einen Strom|strong="H5104" und die Herrlichkeit|strong="H3519" der Heiden|strong="H1471" wie einen ergossenen|strong="H7857" Bach|strong="H5158"; da werdet ihr saugen|strong="H3243". Ihr sollt auf dem Arme|strong="H6654" getragen werden|strong="H5375", und auf den Knieen|strong="H1290" wird man euch freundlich|strong="H8173" halten|strong="H8173".
12 Pois eu, o Senhor , prometo a Jerusalém que farei com que a prosperidade venha como um rio e com que as riquezas das nações venham a ela como se fossem uma enchente. Então Jerusalém será como uma mãe; ela lhes dará de mamar, carregará vocês nos braços e no colo os abraçará com carinho.
13 Ich will euch trösten|strong="H5162", wie einen|strong="H0376" seine Mutter|strong="H0517" tröstet|strong="H5162"; ja, ihr sollt an Jerusalem|strong="H3389" ergötzt werden|strong="H5162".
13 Como a mãe consola o filho, eu também consolarei vocês; eu os consolarei em Jerusalém.
14 Ihr werdet's sehen|strong="H7200", und euer Herz|strong="H3820" wird sich freuen|strong="H7797", und euer Gebein|strong="H6106" soll grünen|strong="H6524" wie Gras|strong="H1877". Da wird man erkennen|strong="H3045" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" an seinen Knechten|strong="H5650" und den Zorn|strong="H2194" an seinen Feinden|strong="H0341".
14 Quando virem isso acontecer, vocês ficarão contentes e terão novas forças, como uma planta que cresce viçosa. Vocês ficarão sabendo que eu, o mas, quando fico
15 Denn siehe, der HERR|strong="H3068" wird kommen|strong="H0935" mit Feuer|strong="H0784" und seine Wagen|strong="H4818" wie ein Wetter|strong="H5492", daß er vergelte|strong="H7725" im Grimm|strong="H2534" seines Zorns|strong="H0639" und mit Schelten|strong="H1606" in Feuerflammen|strong="H3851".
15 O Senhor Deus virá no meio do fogo; os seus carros de guerra são como uma forte ventania; ele virá descarregar sobre os inimigos a sua ira furiosa e as chamas de fogo do seu castigo.
16 Denn der HERR|strong="H3068" wird durchs Feuer|strong="H0784" richten|strong="H8199" und durch sein Schwert|strong="H2719" alles Fleisch|strong="H1320"; und der Getöteten|strong="H2491" des HERRN|strong="H3068" wird viel sein|strong="H7231".
16 Com o fogo e com a espada, o e matar muitos dos seus moradores.
17 Die sich heiligen|strong="H6942" und reinigen|strong="H2891" in den Gärten|strong="H1593", einer hier|strong="H0310", der andere|strong="H0259" da|strong="H8432", und essen|strong="H0398" Schweinefleisch|strong="H2386", Greuel|strong="H8263" und Mäuse|strong="H5909", sollen weggerafft|strong="H5486" werden|strong="H5486" miteinander|strong="H3162", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 O Senhor diz: — Existem pessoas que se
18 Und ich kenne ihre Werke|strong="H4639" und Gedanken|strong="H4284". Es kommt|strong="H0935" die Zeit, daß ich sammle|strong="H6908" alle Heiden|strong="H1471" und Zungen|strong="H3956", daß sie kommen|strong="H0935" und sehen|strong="H7200" meine Herrlichkeit|strong="H3519".
18 pois eu sei o que elas fazem e o que pensam. — Eu virei para ajuntar todas as nações e todos os povos. Eles virão e verão o brilho da minha
19 Und ich will ein Zeichen|strong="H0226" unter sie geben|strong="H7760" und ihrer etliche|strong="H6412", die errettet sind, senden|strong="H7971" zu den Heiden|strong="H1471", gen Tharsis|strong="H8659", gen Phul|strong="H6322" und Lud|strong="H3865" zu den Bogenschützen|strong="H4900", gen Thubal|strong="H8422" und Javan|strong="H3120" und in die Ferne|strong="H7350" zu den Inseln|strong="H0339", da man nichts|strong="H8085" von mir|strong="H8088" gehört hat|strong="H8085" und die meine Herrlichkeit|strong="H3519" nicht gesehen haben|strong="H7200"; und sollen meine Herrlichkeit|strong="H3519" unter den Heiden|strong="H1471" verkündigen|strong="H5046".
19 Eu porei no meio deles um sinal da minha autoridade. E, dos que ficarem vivos depois do meu julgamento, enviarei alguns para as nações mais distantes, onde nunca se ouviu falar da minha fama, nem foi visto o meu poder. Eu os enviarei até a Espanha, a Líbia e a Lídia, países onde há ótimos atiradores de flechas; irão também para Tubal e para a Grécia. Em todas essas nações, eles anunciarão o meu grande poder.
20 Und sie werden alle eure Brüder|strong="H0251" aus allen Heiden|strong="H1471" herzubringen|strong="H0935", dem HERR|strong="H3068" zum Speisopfer|strong="H4503", auf Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", auf Sänften|strong="H6632", auf Maultieren|strong="H6505" und Dromedaren|strong="H3753" gen Jerusalem|strong="H3389", zu meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", gleichwie die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Speisopfer|strong="H4503" in reinem|strong="H2889" Gefäß|strong="H3627" bringen|strong="H0935" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
20 E trarão de volta todos os patrícios de vocês como uma oferta para mim. Eles virão até o meu monte santo em Jerusalém montados em cavalos, mulas e camelos e trazidos em carretas e carroças. Esses seus patrícios serão oferecidos a mim assim como os israelitas trazem ao Templo as suas ofertas de cereais em vasilhas puras.
21 Und ich will auch aus ihnen nehmen|strong="H3947" Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
21 Eu escolherei alguns deles para serem sacerdotes e outros para serem levitas .
22 Denn gleichwie der neue|strong="H2319" Himmel|strong="H8064" und die neue|strong="H2319" Erde|strong="H0776", die ich mache|strong="H6213", vor mir|strong="H6440" stehen|strong="H5975", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", also soll auch euer Same|strong="H2233" und Name|strong="H8034" stehen|strong="H5975".
22 O Senhor Deus diz: “Assim como o novo céu e a nova terra que eu vou criar durarão para sempre pelo meu poder, assim também durarão os nomes de vocês, e vocês sempre terão descendentes.
23 Und alles Fleisch wird einen|strong="H1767" Neumond|strong="H2320" nach dem andern|strong="H2320" und einen|strong="H1767" Sabbat|strong="H7676" nach dem andern|strong="H7676" kommen|strong="H0935", anzubeten|strong="H7812" vor mir|strong="H6440", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
23 Em todas as Festas da Lua Nova e em todos os sábados, pessoas de todas as nações virão me adorar no Templo.
24 Und sie werden hinausgehen|strong="H3318" und schauen|strong="H7200" die Leichname|strong="H6297" der Leute|strong="H0582", die an mir übel gehandelt haben|strong="H6586"; denn ihr Wurm|strong="H8438" wird nicht sterben|strong="H4191", und ihr Feuer|strong="H0784" nicht verlöschen|strong="H3518", und werden allem Fleisch|strong="H1320" ein Greuel|strong="H1860" sein.
24 Depois, sairão da cidade e verão os corpos daqueles que foram mortos por terem se revoltado contra mim. Os vermes que os devoram nunca morrerão, e o fogo que os queima nunca se apagará. Todos terão nojo deles. Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.