Isaías 66

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Der Himmel|strong="H8064" ist mein Stuhl|strong="H3678" und die Erde|strong="H0776" meine Fußbank|strong="H1916"; was ist's denn für ein Haus|strong="H1004", daß ihr mir bauen wollt|strong="H1129", oder welches ist die Stätte|strong="H4725", da ich ruhen soll|strong="H4496"?
1 Assim diz o Senhor : O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis vós? E qual é o lugar do meu repouso?
2 Meine Hand|strong="H3027" hat alles gemacht|strong="H6213", was da ist, spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Ich sehe|strong="H5027" aber an den Elenden|strong="H6041" und der zerbrochenen|strong="H5223" Geistes|strong="H7307" ist und der sich fürchtet|strong="H2730" vor meinem Wort|strong="H1697".
2 Porque a minha mão fez todas estas coisas, e todas vieram a existir, diz o Senhor , mas o homem para quem olharei é este: o aflito e abatido de espírito e que treme da minha palavra.
3 Wer einen Ochsen|strong="H7794" schlachtet|strong="H7819", ist eben als der einen Mann|strong="H0376" erschlüge|strong="H5221"; wer ein Schaf|strong="H7716" opfert|strong="H2076", ist als der einem Hund|strong="H3611" den Hals|strong="H6202" bräche|strong="H6202"; wer Speisopfer|strong="H4503" bringt|strong="H5927", ist als der Saublut|strong="H2386" opfert, wer Weihrauch|strong="H3828" anzündet|strong="H2142", ist als der das Unrecht|strong="H0205" lobt|strong="H1288". Solches erwählen|strong="H0977" sie in ihren Wegen|strong="H1870", und ihre Seele|strong="H5315" hat Gefallen|strong="H2654" an ihren Greueln|strong="H8251".
3 O que imola um boi é como o que comete homicídio; o que sacrifica um cordeiro, como o que quebra o pescoço a um cão; o que oferece uma oblação, como o que oferece sangue de porco; o que queima incenso, como o que bendiz a um ídolo. Como estes escolheram os seus próprios caminhos, e a sua alma se deleita nas suas abominações,
4 Darum will ich auch erwählen|strong="H0977", was ihnen wehe tut|strong="H8586"; und was sie scheuen|strong="H4035", will ich über sie kommen lassen|strong="H0935", darum daß ich rief|strong="H7121", und niemand antwortete|strong="H6030", daß ich redete|strong="H1696", und sie hörten nicht|strong="H8085" und taten|strong="H6213", was mir|strong="H5869" übel|strong="H7451" gefiel|strong="H5869", und erwählten|strong="H0977", was mir nicht gefiel|strong="H2654".
4 assim eu lhes escolherei o infortúnio e farei vir sobre eles o que eles temem; porque clamei, e ninguém respondeu, falei, e não escutaram; mas fizeram o que era mau perante mim e escolheram aquilo em que eu não tinha prazer.
5 Höret|strong="H8085" des HERRN|strong="H3068" Wort|strong="H1697", die ihr euch fürchtet|strong="H2730" vor seinem Wort|strong="H1697": Eure Brüder|strong="H0251", die euch hassen|strong="H8130" und sondern|strong="H5077" euch ab|strong="H5077" um meines Namens|strong="H8034" willen|strong="H0559", sprechen|strong="H0559": “Laßt sehen, wie herrlich|strong="H3513" der HERR|strong="H3068" sei, laßt ihn erscheinen|strong="H7200" zu eurer Freude|strong="H8057"”; die sollen zu Schanden werden|strong="H0954".
5 Ouvi a palavra do Senhor , vós, os que a temeis: Vossos irmãos, que vos aborrecem e que para longe vos lançam por causa do vosso amor ao meu nome e que dizem: Mostre o Senhor a sua glória, para que vejamos a vossa alegria, esses serão confundidos.
6 Man wird hören eine Stimme|strong="H6963" des Getümmels|strong="H7588" in der Stadt|strong="H5892", eine Stimme|strong="H6963" vom Tempel|strong="H1964", eine Stimme|strong="H6963" des HERRN|strong="H3068", der seinen Feinden|strong="H0341" bezahlt|strong="H7999".
6 Voz de grande tumulto virá da cidade, voz do templo, voz do Senhor , que dá o pago aos seus inimigos.
7 Sie gebiert|strong="H3205", ehe|strong="H2342" ihr wehe wird|strong="H2342"; sie ist genesen|strong="H4422" eines Knaben|strong="H2145", ehe|strong="H2256" denn ihre Kindsnot|strong="H2256" kommt|strong="H0935".
7 Antes que estivesse de parto, deu à luz; antes que lhe viessem as dores, nasceu-lhe um menino.
8 Wer hat solches je gehört|strong="H8085"? wer hat solches je gesehen|strong="H7200"? Kann auch, ehe denn ein Land|strong="H0776" die Wehen kriegt|strong="H2342", ein Volk|strong="H1471" auf|strong="H0259" einmal|strong="H3117" geboren werden|strong="H3205"? Nun|strong="H1571" hat doch ja Zion|strong="H6726" ihre Kinder|strong="H1121" ohne Wehen|strong="H2342" geboren|strong="H3205".
8 Quem jamais ouviu tal coisa? Quem viu coisa semelhante? Pode, acaso, nascer uma terra num só dia? Ou nasce uma nação de uma só vez? Pois Sião, antes que lhe viessem as dores, deu à luz seus filhos.
9 Sollte ich das Kind lassen die Mutter brechen|strong="H7665" und nicht auch lassen geboren werden|strong="H3205"? spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068". Sollte ich|strong="H0589", der gebären läßt|strong="H3205", verschließen|strong="H6113"? spricht|strong="H0559" dein Gott|strong="H0430".
9 Acaso, farei eu abrir a madre e não farei nascer? — diz o Senhor ; acaso, eu que faço nascer fecharei a madre? — diz o teu Deus.
10 Freuet euch|strong="H8055" mit Jerusalem|strong="H3389" und seid fröhlich|strong="H1523" über sie, alle, die ihr sie liebhabt|strong="H0157"; freuet euch|strong="H7797" mit ihr|strong="H4885", alle, die ihr hier über sie traurig gewesen seid|strong="H0056"!
10 Regozijai-vos juntamente com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos os que a amais; exultai com ela, todos os que por ela pranteastes,
11 Denn dafür sollt ihr saugen|strong="H3243" und satt werden|strong="H7646" von den Brüsten|strong="H7699" ihres Trostes|strong="H8575"; ihr sollt dafür saugen|strong="H4711" und euch ergötzen|strong="H6026" an der Fülle|strong="H2123" ihrer Herrlichkeit|strong="H3519".
11 para que mameis e vos farteis dos peitos das suas consolações; para que sugueis e vos deleiteis com a abundância da sua glória.
12 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Siehe, ich breite|strong="H5186" aus|strong="H5186" den Frieden|strong="H7965" bei ihr wie einen Strom|strong="H5104" und die Herrlichkeit|strong="H3519" der Heiden|strong="H1471" wie einen ergossenen|strong="H7857" Bach|strong="H5158"; da werdet ihr saugen|strong="H3243". Ihr sollt auf dem Arme|strong="H6654" getragen werden|strong="H5375", und auf den Knieen|strong="H1290" wird man euch freundlich|strong="H8173" halten|strong="H8173".
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que estenderei sobre ela a paz como um rio, e a glória das nações, como uma torrente que transborda; então, mamareis, nos braços vos trarão e sobre os joelhos vos acalentarão.
13 Ich will euch trösten|strong="H5162", wie einen|strong="H0376" seine Mutter|strong="H0517" tröstet|strong="H5162"; ja, ihr sollt an Jerusalem|strong="H3389" ergötzt werden|strong="H5162".
13 Como alguém a quem sua mãe consola, assim eu vos consolarei; e em Jerusalém vós sereis consolados.
14 Ihr werdet's sehen|strong="H7200", und euer Herz|strong="H3820" wird sich freuen|strong="H7797", und euer Gebein|strong="H6106" soll grünen|strong="H6524" wie Gras|strong="H1877". Da wird man erkennen|strong="H3045" die Hand|strong="H3027" des HERRN|strong="H3068" an seinen Knechten|strong="H5650" und den Zorn|strong="H2194" an seinen Feinden|strong="H0341".
14 Vós o vereis, e o vosso coração se regozijará, e os vossos ossos revigorarão como a erva tenra; então, o poder do Senhor será notório aos seus servos, e ele se indignará contra os seus inimigos.
15 Denn siehe, der HERR|strong="H3068" wird kommen|strong="H0935" mit Feuer|strong="H0784" und seine Wagen|strong="H4818" wie ein Wetter|strong="H5492", daß er vergelte|strong="H7725" im Grimm|strong="H2534" seines Zorns|strong="H0639" und mit Schelten|strong="H1606" in Feuerflammen|strong="H3851".
15 Porque eis que o Senhor virá em fogo, e os seus carros, como um torvelinho, para tornar a sua ira em furor e a sua repreensão, em chamas de fogo,
16 Denn der HERR|strong="H3068" wird durchs Feuer|strong="H0784" richten|strong="H8199" und durch sein Schwert|strong="H2719" alles Fleisch|strong="H1320"; und der Getöteten|strong="H2491" des HERRN|strong="H3068" wird viel sein|strong="H7231".
16 porque com fogo e com a sua espada entrará o Senhor em juízo com toda a carne; e serão muitos os mortos da parte do Senhor .
17 Die sich heiligen|strong="H6942" und reinigen|strong="H2891" in den Gärten|strong="H1593", einer hier|strong="H0310", der andere|strong="H0259" da|strong="H8432", und essen|strong="H0398" Schweinefleisch|strong="H2386", Greuel|strong="H8263" und Mäuse|strong="H5909", sollen weggerafft|strong="H5486" werden|strong="H5486" miteinander|strong="H3162", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068".
17 Os que se santificam e se purificam para entrarem nos jardins após a deusa que está no meio, que comem carne de porco, coisas abomináveis e rato serão consumidos, diz o Senhor .
18 Und ich kenne ihre Werke|strong="H4639" und Gedanken|strong="H4284". Es kommt|strong="H0935" die Zeit, daß ich sammle|strong="H6908" alle Heiden|strong="H1471" und Zungen|strong="H3956", daß sie kommen|strong="H0935" und sehen|strong="H7200" meine Herrlichkeit|strong="H3519".
18 Porque conheço as suas obras e os seus pensamentos e venho para ajuntar todas as nações e línguas; elas virão e contemplarão a minha glória.
19 Und ich will ein Zeichen|strong="H0226" unter sie geben|strong="H7760" und ihrer etliche|strong="H6412", die errettet sind, senden|strong="H7971" zu den Heiden|strong="H1471", gen Tharsis|strong="H8659", gen Phul|strong="H6322" und Lud|strong="H3865" zu den Bogenschützen|strong="H4900", gen Thubal|strong="H8422" und Javan|strong="H3120" und in die Ferne|strong="H7350" zu den Inseln|strong="H0339", da man nichts|strong="H8085" von mir|strong="H8088" gehört hat|strong="H8085" und die meine Herrlichkeit|strong="H3519" nicht gesehen haben|strong="H7200"; und sollen meine Herrlichkeit|strong="H3519" unter den Heiden|strong="H1471" verkündigen|strong="H5046".
19 Porei entre elas um sinal e alguns dos que foram salvos enviarei às nações, a Társis, Pul e Lude, que atiram com o arco, a Tubal e Javã, até às terras do mar mais remotas, que jamais ouviram falar de mim, nem viram a minha glória; eles anunciarão entre as nações a minha glória.
20 Und sie werden alle eure Brüder|strong="H0251" aus allen Heiden|strong="H1471" herzubringen|strong="H0935", dem HERR|strong="H3068" zum Speisopfer|strong="H4503", auf Rossen|strong="H5483" und Wagen|strong="H7393", auf Sänften|strong="H6632", auf Maultieren|strong="H6505" und Dromedaren|strong="H3753" gen Jerusalem|strong="H3389", zu meinem heiligen|strong="H6944" Berge|strong="H2022", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", gleichwie die Kinder|strong="H1121" Israel|strong="H3478" Speisopfer|strong="H4503" in reinem|strong="H2889" Gefäß|strong="H3627" bringen|strong="H0935" zum Hause|strong="H1004" des HERRN|strong="H3068".
20 Trarão todos os vossos irmãos, dentre todas as nações, por oferta ao Senhor , sobre cavalos, em liteiras e sobre mulas e dromedários, ao meu santo monte, a Jerusalém, diz o Senhor , como quando os filhos de Israel trazem as suas ofertas de manjares, em vasos puros à Casa do Senhor .
21 Und ich will auch aus ihnen nehmen|strong="H3947" Priester|strong="H3548" und Leviten|strong="H3881", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
21 Também deles tomarei a alguns para sacerdotes e para levitas, diz o Senhor .
22 Denn gleichwie der neue|strong="H2319" Himmel|strong="H8064" und die neue|strong="H2319" Erde|strong="H0776", die ich mache|strong="H6213", vor mir|strong="H6440" stehen|strong="H5975", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", also soll auch euer Same|strong="H2233" und Name|strong="H8034" stehen|strong="H5975".
22 Porque, como os novos céus e a nova terra, que hei de fazer, estarão diante de mim, diz o Senhor , assim há de estar a vossa posteridade e o vosso nome.
23 Und alles Fleisch wird einen|strong="H1767" Neumond|strong="H2320" nach dem andern|strong="H2320" und einen|strong="H1767" Sabbat|strong="H7676" nach dem andern|strong="H7676" kommen|strong="H0935", anzubeten|strong="H7812" vor mir|strong="H6440", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068".
23 E será que, de uma Festa da Lua Nova à outra e de um sábado a outro, virá toda a carne a adorar perante mim, diz o Senhor .
24 Und sie werden hinausgehen|strong="H3318" und schauen|strong="H7200" die Leichname|strong="H6297" der Leute|strong="H0582", die an mir übel gehandelt haben|strong="H6586"; denn ihr Wurm|strong="H8438" wird nicht sterben|strong="H4191", und ihr Feuer|strong="H0784" nicht verlöschen|strong="H3518", und werden allem Fleisch|strong="H1320" ein Greuel|strong="H1860" sein.
24 Eles sairão e verão os cadáveres dos homens que prevaricaram contra mim; porque o seu verme nunca morrerá, nem o seu fogo se apagará; e eles serão um horror para toda a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.