Isaías 57
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Aber der Gerechte|strong="H6662" kommt um|strong="H0006", und niemand|strong="H0376" ist, der es zu Herzen|strong="H3820" nehme|strong="H7760"; und heilige|strong="H2617" Leute|strong="H0582" werden aufgerafft|strong="H0622", und niemand achtet darauf|strong="H0995". Denn die Gerechten|strong="H6662" werden weggerafft|strong="H0622" vor|strong="H6440" dem Unglück|strong="H7451";
1 O justo perece, e o fiel muitas vezes morre cedo, mas ninguém parece se importar nem se perguntar por quê. Ninguém parece entender que Deus os poupa do mal que virá.
2 und die richtig|strong="H5228" vor sich gewandelt|strong="H1980" haben|strong="H1980", kommen|strong="H0935" zum Frieden|strong="H7965" und ruhen|strong="H5117" in ihren Kammern|strong="H4904".
2 Pois quem anda por caminhos íntegros descansará em paz quando morrer.
3 Und ihr|strong="H7126", kommt herzu, ihr Kinder|strong="H1121" der Tagewählerin|strong="H6049", ihr Same|strong="H2233" des Ehebrechers|strong="H5003" und der Hure|strong="H2181"!
3 “Mas vocês, filhos de feiticeiras, venham cá! Aproximem-se, filhos de adúlteros e de prostitutas!
4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben|strong="H6026"? Über wen wollt ihr nun das Maul|strong="H6310" aufsperren|strong="H7337" und die Zunge|strong="H3956" herausrecken|strong="H0748"? Seid ihr nicht die Kinder|strong="H3206" der Übertretung|strong="H6588" und ein falscher|strong="H8267" Same|strong="H2233",
4 De quem vocês zombam, fazendo caretas e mostrando a língua? Vocês são filhos de pecadores e de mentirosos!
5 die ihr in der Brunst|strong="H2552" zu den Götzen|strong="H0410" lauft unter alle grünen|strong="H7488" Bäume|strong="H6086" und schlachtet|strong="H7819" die Kinder|strong="H3206" an den Bächen|strong="H5158", unter|strong="H5585" den Felsklippen|strong="H5553"?
5 Adoram seus ídolos com ardente paixão, debaixo dos carvalhos e de toda árvore verdejante. Sacrificam os filhos nos vales, entre as rochas dos desfiladeiros.
6 Dein Wesen|strong="H1486" ist an den glatten|strong="H2511" Bachsteinen|strong="H5158", die sind dein Teil|strong="H2506"; ihnen schüttest|strong="H8210" du dein Trankopfer|strong="H5262", da du Speisopfer|strong="H4503" opferst|strong="H5927". Sollte ich mich darüber trösten|strong="H5162"?
6 Seus deuses são as pedras lisas nos vales; vocês os adoram com ofertas derramadas e ofertas de cereais. Eles, e não eu, são sua herança; pensam que tudo isso me agrada?
7 Du machst|strong="H7760" dein Lager|strong="H4904" auf einem hohen|strong="H1364", erhabenen|strong="H5375" Berg|strong="H2022" und gehst|strong="H5927" daselbst auch hinauf|strong="H2077", zu opfern|strong="H2076".
7 Cometeram adultério em todos os montes altos; ali adoraram seus ídolos e foram infiéis a mim.
8 Und hinter|strong="H0310" die Tür|strong="H1817" und den Pfosten|strong="H4201" setzest du|strong="H7760" dein Denkmal|strong="H2146". Denn du wendest dich von mir|strong="H1540" und gehst|strong="H5927" hinauf und machst dein Lager|strong="H4904" weit|strong="H7337" und verbindest|strong="H3772" dich mit ihnen; du liebst|strong="H0157" ihr Lager|strong="H4904", wo|strong="H3027" du sie ersiehst|strong="H2372".
8 Puseram símbolos pagãos nos batentes e atrás das portas. Abandonaram-me e foram para a cama com esses deuses detestáveis. Comprometeram-se com eles e gostam de olhar seus corpos nus.
9 Du ziehst|strong="H7788" mit Öl|strong="H8081" zum König|strong="H4428" und machst viel|strong="H7235" deiner Würze|strong="H7547" und sendest|strong="H7971" deine Botschaft|strong="H6735" in die Ferne|strong="H7350" und bist erniedrigt|strong="H8213" bis zur Hölle|strong="H7585".
9 Foram até Moloque, com óleo de azeite e muitos perfumes, e enviaram para longe seus mensageiros, até mesmo ao mundo dos mortos.
10 Du zerarbeitest|strong="H3021" dich in der Menge|strong="H7230" deiner Wege|strong="H1870" und sprichst|strong="H0559" nicht: Ich lasse es|strong="H2976"; sondern weil du Leben|strong="H2416" findest|strong="H4672" in deiner Hand|strong="H3027", wirst du nicht müde|strong="H2470".
10 Cansaram-se de tanto procurar, mas nunca desistiram. O desejo renovou suas forças, de modo que não ficaram exaustos.
11 Vor wem bist du so in Sorge|strong="H1672" und fürchtest|strong="H3372" dich also, daß du mit Lügen|strong="H3576" umgehst und denkst an mich nicht|strong="H2142" und nimmst|strong="H7760" es nicht|strong="H7760" zu Herzen|strong="H3820"? Meinst du, ich werde allewege schweigen|strong="H2814", daß du mich so gar|strong="H5769" nicht fürchtest|strong="H3372"?
11 “Vocês temem esses ídolos? Eles os apavoram? Foi por isso que mentiram para mim e se esqueceram de mim e de minhas palavras? Foi por causa do meu longo silêncio que deixaram de me temer?
12 Ich will aber deine Gerechtigkeit|strong="H6666" anzeigen|strong="H5046" und deine Werke|strong="H4639", daß sie dir nichts nütze sein sollen|strong="H3276".
12 Agora mostrarei a todos essas suas boas obras; nenhuma delas os ajudará.
13 Wenn du rufen wirst|strong="H2199", so laß dir|strong="H6899" deine Götzenhaufen helfen|strong="H5337"; aber der Wind|strong="H7307" wird sie alle wegführen|strong="H5375", und wie ein Hauch|strong="H1892" sie wegnehmen|strong="H3947". Aber wer auf mich traut|strong="H2620", wird das Land|strong="H0776" erben|strong="H5157" und meinen heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" besitzen|strong="H3423"
13 Vejamos se seus ídolos os salvarão quando clamarem por socorro. Até um sopro de vento é capaz de derrubá-los; basta alguém respirar sobre eles para que tombem! Mas quem confia em mim herdará a terra e possuirá meu santo monte.”
14 und wird sagen|strong="H0559": Machet|strong="H5549" Bahn|strong="H5549", machet|strong="H5549" Bahn|strong="H6437"! räumet|strong="H6437" den Weg|strong="H1870", hebet|strong="H7311" die Anstöße|strong="H4383" aus dem Wege|strong="H1870" meines Volkes|strong="H5971"!
14 Deus diz: “Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!”.
15 Denn also spricht|strong="H0559" der Hohe|strong="H7311" und Erhabene|strong="H5375", der ewiglich|strong="H5703" wohnt|strong="H7931", des Name|strong="H8034" heilig|strong="H6918" ist: Der ich in der Höhe|strong="H4791" und im Heiligtum|strong="H6918" wohne|strong="H7931" und bei denen, die zerschlagenen|strong="H1793" und demütigen|strong="H8217" Geistes|strong="H7307" sind, auf daß ich erquicke|strong="H2421" den Geist|strong="H7307" der Gedemütigten|strong="H8217" und|strong="H2421" das Herz|strong="H3820" der Zerschlagenen|strong="H1792":
15 O Alto e Sublime, que vive na eternidade, o Santo diz: “Habito nos lugares altos e santos, e também com os de espírito oprimido e humilde. Dou novo ânimo aos abatidos e coragem aos de coração arrependido.
16 Ich will nicht immerdar|strong="H5769" hadern|strong="H7378" und nicht ewiglich|strong="H5331" zürnen|strong="H7107"; sondern es soll von meinem Angesicht|strong="H6440" ein Geist|strong="H7307" wehen|strong="H5848", und ich will Odem|strong="H5397" machen|strong="H6213".
16 Porque não lutarei contra vocês para sempre, nem ficarei eternamente irado. Se o fizesse, todos morreriam, sim, todos os seres que eu criei.
17 Ich war zornig|strong="H7107" über die Untugend|strong="H5771" ihres Geizes|strong="H1215" und schlug|strong="H5221" sie, verbarg mich|strong="H5641" und zürnte|strong="H7107"; da gingen|strong="H7726" sie|strong="H3212" hin|strong="H7726" und her im Wege|strong="H1870" ihres Herzens|strong="H3820".
17 Por causa da cobiça do meu povo, fiquei furioso e os castiguei. Afastei-me deles, mas continuaram a seguir seu caminho obstinado.
18 Aber da ich ihre Wege|strong="H1870" ansah|strong="H7200", heilte ich sie|strong="H7495" und leitete sie|strong="H5148" und gab|strong="H7999" ihnen wieder|strong="H7999" Trost|strong="H5150" und denen, die über jene Leid trugen|strong="H0057".
18 Tenho visto o que fazem, mas ainda assim irei curá-los. Eu os guiarei, consolarei os que choram,
19 Ich will Frucht|strong="H5108" der Lippen|strong="H8193" schaffen|strong="H1254", die da predigen: Friede|strong="H7965", Friede|strong="H7965", denen in der Ferne|strong="H7350" und denen in der Nähe|strong="H7138", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", und ich will sie heilen|strong="H7495".
19 porei em seus lábios palavras de louvor. Que eles tenham muita paz, tanto os que estão perto como os que estão longe”, diz o S
20 Aber die Gottlosen|strong="H7563" sind wie ein ungestümes|strong="H1644" Meer|strong="H3220", das nicht still|strong="H8252" sein|strong="H8252" kann|strong="H3201", und dessen Wellen|strong="H4325" Kot|strong="H7516" und Unflat|strong="H2916" auswerfen|strong="H1644".
20 “Os perversos, porém, são como o mar agitado que nunca se aquieta e revolve lama e sujeira sem parar.
21 Die Gottlosen|strong="H7563" haben nicht Frieden|strong="H7965", spricht|strong="H0559" mein Gott|strong="H0430".
21 Para os perversos não há paz”, diz o meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.