Isaías 57
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs ARIB
1 Aber der Gerechte|strong="H6662" kommt um|strong="H0006", und niemand|strong="H0376" ist, der es zu Herzen|strong="H3820" nehme|strong="H7760"; und heilige|strong="H2617" Leute|strong="H0582" werden aufgerafft|strong="H0622", und niemand achtet darauf|strong="H0995". Denn die Gerechten|strong="H6662" werden weggerafft|strong="H0622" vor|strong="H6440" dem Unglück|strong="H7451";
1 Perece o justo, e não há quem se importe com isso; os homens compassivos são arrebatados, e não há ninguém que entenda. Pois o justo é arrebatado da calamidade,
2 und die richtig|strong="H5228" vor sich gewandelt|strong="H1980" haben|strong="H1980", kommen|strong="H0935" zum Frieden|strong="H7965" und ruhen|strong="H5117" in ihren Kammern|strong="H4904".
2 entra em paz; descansam nas suas camas todos os que andam na retidão.
3 Und ihr|strong="H7126", kommt herzu, ihr Kinder|strong="H1121" der Tagewählerin|strong="H6049", ihr Same|strong="H2233" des Ehebrechers|strong="H5003" und der Hure|strong="H2181"!
3 Mas chegai-vos aqui, vós os filhos da agoureira, linhagem do adúltero e da prostituta.
4 An wem wollt ihr nun eure Lust haben|strong="H6026"? Über wen wollt ihr nun das Maul|strong="H6310" aufsperren|strong="H7337" und die Zunge|strong="H3956" herausrecken|strong="H0748"? Seid ihr nicht die Kinder|strong="H3206" der Übertretung|strong="H6588" und ein falscher|strong="H8267" Same|strong="H2233",
4 De quem fazeis escárnio? Contra quem escancarais a boca, e deitais para fora a língua? Porventura não sois vós filhos da transgressão, estirpe da falsidade,
5 die ihr in der Brunst|strong="H2552" zu den Götzen|strong="H0410" lauft unter alle grünen|strong="H7488" Bäume|strong="H6086" und schlachtet|strong="H7819" die Kinder|strong="H3206" an den Bächen|strong="H5158", unter|strong="H5585" den Felsklippen|strong="H5553"?
5 que vos inflamais junto aos terebintos, debaixo de toda árvore verde, e sacrificais os filhos nos vales, debaixo das fendas dos penhascos?
6 Dein Wesen|strong="H1486" ist an den glatten|strong="H2511" Bachsteinen|strong="H5158", die sind dein Teil|strong="H2506"; ihnen schüttest|strong="H8210" du dein Trankopfer|strong="H5262", da du Speisopfer|strong="H4503" opferst|strong="H5927". Sollte ich mich darüber trösten|strong="H5162"?
6 Por entre as pedras lisas do vale está o teu quinhão; estas, estas são a tua sorte; também a estas derramaste a tua libação e lhes ofereceste uma oblação. Contentar-me-ia com estas coisas?
7 Du machst|strong="H7760" dein Lager|strong="H4904" auf einem hohen|strong="H1364", erhabenen|strong="H5375" Berg|strong="H2022" und gehst|strong="H5927" daselbst auch hinauf|strong="H2077", zu opfern|strong="H2076".
7 sobre um monte alto e levantado puseste a tua cama; e lá subiste para oferecer sacrifícios.
8 Und hinter|strong="H0310" die Tür|strong="H1817" und den Pfosten|strong="H4201" setzest du|strong="H7760" dein Denkmal|strong="H2146". Denn du wendest dich von mir|strong="H1540" und gehst|strong="H5927" hinauf und machst dein Lager|strong="H4904" weit|strong="H7337" und verbindest|strong="H3772" dich mit ihnen; du liebst|strong="H0157" ihr Lager|strong="H4904", wo|strong="H3027" du sie ersiehst|strong="H2372".
8 Detrás das portas e dos umbrais colocaste o teu memorial; pois te descobriste a outro que não a mim, e subiste, e alargaste a tua cama; e fizeste para ti um pacto com eles; amaste a sua cama, onde quer que a viste.
9 Du ziehst|strong="H7788" mit Öl|strong="H8081" zum König|strong="H4428" und machst viel|strong="H7235" deiner Würze|strong="H7547" und sendest|strong="H7971" deine Botschaft|strong="H6735" in die Ferne|strong="H7350" und bist erniedrigt|strong="H8213" bis zur Hölle|strong="H7585".
9 E foste ao rei com óleo, e multiplicaste os teus perfumes, e enviaste os teus embaixadores para longe, e te abateste até o Seol.
10 Du zerarbeitest|strong="H3021" dich in der Menge|strong="H7230" deiner Wege|strong="H1870" und sprichst|strong="H0559" nicht: Ich lasse es|strong="H2976"; sondern weil du Leben|strong="H2416" findest|strong="H4672" in deiner Hand|strong="H3027", wirst du nicht müde|strong="H2470".
10 Na tua comprida viagem te cansaste; contudo não disseste: Não há esperança; achaste com que renovar as tuas forças; por isso não enfraqueceste.
11 Vor wem bist du so in Sorge|strong="H1672" und fürchtest|strong="H3372" dich also, daß du mit Lügen|strong="H3576" umgehst und denkst an mich nicht|strong="H2142" und nimmst|strong="H7760" es nicht|strong="H7760" zu Herzen|strong="H3820"? Meinst du, ich werde allewege schweigen|strong="H2814", daß du mich so gar|strong="H5769" nicht fürchtest|strong="H3372"?
11 Mas de quem tiveste receio ou medo, para que mentisses, e não te lembrasses de mim, nem te importasses? Não é porventura porque eu me calei, e isso há muito tempo, e não me temes?
12 Ich will aber deine Gerechtigkeit|strong="H6666" anzeigen|strong="H5046" und deine Werke|strong="H4639", daß sie dir nichts nütze sein sollen|strong="H3276".
12 Eu publicarei essa justiça tua; e quanto às tuas obras, elas não te aproveitarão.
13 Wenn du rufen wirst|strong="H2199", so laß dir|strong="H6899" deine Götzenhaufen helfen|strong="H5337"; aber der Wind|strong="H7307" wird sie alle wegführen|strong="H5375", und wie ein Hauch|strong="H1892" sie wegnehmen|strong="H3947". Aber wer auf mich traut|strong="H2620", wird das Land|strong="H0776" erben|strong="H5157" und meinen heiligen|strong="H6944" Berg|strong="H2022" besitzen|strong="H3423"
13 Quando clamares, livrem-te os ídolos que ajuntaste; mas o vento a todos levará, e um assopro os arrebatará; mas o que confia em mim possuirá a terra, e herdarão o meu santo monte.
14 und wird sagen|strong="H0559": Machet|strong="H5549" Bahn|strong="H5549", machet|strong="H5549" Bahn|strong="H6437"! räumet|strong="H6437" den Weg|strong="H1870", hebet|strong="H7311" die Anstöße|strong="H4383" aus dem Wege|strong="H1870" meines Volkes|strong="H5971"!
14 E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
15 Denn also spricht|strong="H0559" der Hohe|strong="H7311" und Erhabene|strong="H5375", der ewiglich|strong="H5703" wohnt|strong="H7931", des Name|strong="H8034" heilig|strong="H6918" ist: Der ich in der Höhe|strong="H4791" und im Heiligtum|strong="H6918" wohne|strong="H7931" und bei denen, die zerschlagenen|strong="H1793" und demütigen|strong="H8217" Geistes|strong="H7307" sind, auf daß ich erquicke|strong="H2421" den Geist|strong="H7307" der Gedemütigten|strong="H8217" und|strong="H2421" das Herz|strong="H3820" der Zerschlagenen|strong="H1792":
15 Porque assim diz o Alto e o Excelso, que habita na eternidade e cujo nome é santo: Num alto e santo lugar habito, e também com o contrito e humilde de espírito, para vivificar o espírito dos humildes, e para vivificar o coração dos contritos.
16 Ich will nicht immerdar|strong="H5769" hadern|strong="H7378" und nicht ewiglich|strong="H5331" zürnen|strong="H7107"; sondern es soll von meinem Angesicht|strong="H6440" ein Geist|strong="H7307" wehen|strong="H5848", und ich will Odem|strong="H5397" machen|strong="H6213".
16 Pois eu não contenderei para sempre, nem continuamente ficarei irado; porque de mim procede o espírito, bem como o fôlego da vida que eu criei.
17 Ich war zornig|strong="H7107" über die Untugend|strong="H5771" ihres Geizes|strong="H1215" und schlug|strong="H5221" sie, verbarg mich|strong="H5641" und zürnte|strong="H7107"; da gingen|strong="H7726" sie|strong="H3212" hin|strong="H7726" und her im Wege|strong="H1870" ihres Herzens|strong="H3820".
17 Por causa da iniqüidade da sua avareza me indignei e o feri; escondi-me, e indignei-me; mas, rebelando-se, ele seguiu o caminho do seu coração.
18 Aber da ich ihre Wege|strong="H1870" ansah|strong="H7200", heilte ich sie|strong="H7495" und leitete sie|strong="H5148" und gab|strong="H7999" ihnen wieder|strong="H7999" Trost|strong="H5150" und denen, die über jene Leid trugen|strong="H0057".
18 Tenho visto os seus caminhos, mas eu o sararei; também o guiarei, e tornarei a dar-lhe consolação, a ele e aos que o pranteiam.
19 Ich will Frucht|strong="H5108" der Lippen|strong="H8193" schaffen|strong="H1254", die da predigen: Friede|strong="H7965", Friede|strong="H7965", denen in der Ferne|strong="H7350" und denen in der Nähe|strong="H7138", spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", und ich will sie heilen|strong="H7495".
19 Eu crio o fruto dos lábios; paz, paz, para o que está longe, e para o que está perto diz o Senhor; e eu o sararei.
20 Aber die Gottlosen|strong="H7563" sind wie ein ungestümes|strong="H1644" Meer|strong="H3220", das nicht still|strong="H8252" sein|strong="H8252" kann|strong="H3201", und dessen Wellen|strong="H4325" Kot|strong="H7516" und Unflat|strong="H2916" auswerfen|strong="H1644".
20 Mas os ímpios são como o mar agitado; pois não pode estar quieto, e as suas águas lançam de si lama e lodo.
21 Die Gottlosen|strong="H7563" haben nicht Frieden|strong="H7965", spricht|strong="H0559" mein Gott|strong="H0430".
21 Não há paz para os ímpios, diz o meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.