Isaías 53

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aber wer glaubt|strong="H0539" unsrer Predigt|strong="H8052", und wem wird der Arm|strong="H2220" des HERRN|strong="H3068" offenbart|strong="H1540"?
1 Quem creu em nossa mensagem? A quem o S
2 Denn er schoß|strong="H5927" auf vor ihm|strong="H6440" wie ein Reis|strong="H3126" und wie eine Wurzel|strong="H8328" aus dürrem|strong="H6723" Erdreich|strong="H0776". Er hatte keine Gestalt|strong="H8389" noch Schöne|strong="H1926"; wir sahen|strong="H7200" ihn, aber da war keine Gestalt|strong="H4758", die uns gefallen hätte|strong="H2530".
2 Meu servo cresceu em sua presença, como tenro broto verde, como raiz em terra seca. Não havia nada de belo nem majestoso em sua aparência, nada que nos atraísse.
3 Er war der Allerverachtetste|strong="H0959" und Unwerteste|strong="H2310", voller|strong="H0376" Schmerzen|strong="H4341" und Krankheit|strong="H2483". Er war so|strong="H0959" verachtet|strong="H3045", daß man das Angesicht|strong="H6440" vor ihm|strong="H0959" verbarg|strong="H4564"; darum haben wir ihn für nichts geachtet|strong="H2803".
3 Foi desprezado e rejeitado, homem de dores, que conhece o sofrimento mais profundo. Demos as costas para ele e desviamos o olhar; ele foi desprezado, e não nos importamos.
4 Fürwahr|strong="H0403", er trug|strong="H5375" unsere Krankheit|strong="H2483" und lud auf sich|strong="H5445" unsre Schmerzen|strong="H4341". Wir aber hielten|strong="H2803" ihn für den, der geplagt|strong="H5060" und von Gott|strong="H0430" geschlagen|strong="H5221" und gemartert wäre|strong="H6031".
4 Apesar disso, foram as nossas enfermidades que ele tomou sobre si, e foram as nossas doenças que pesaram sobre ele. Pensamos que seu sofrimento era castigo de Deus, castigo por sua culpa.
5 Aber er ist um unsrer Missetat|strong="H6588" willen verwundet|strong="H2490" und um unsrer Sünde|strong="H5771" willen zerschlagen|strong="H1792". Die Strafe|strong="H4148" liegt auf ihm, auf daß wir Frieden|strong="H7965" hätten, und durch seine Wunden|strong="H2250" sind wir geheilt|strong="H7495".
5 Mas ele foi ferido por causa de nossa rebeldia e esmagado por causa de nossos pecados. Sofreu o castigo para que fôssemos restaurados e recebeu açoites para que fôssemos curados.
6 Wir gingen|strong="H8582" alle in der Irre|strong="H8582" wie Schafe|strong="H6629", ein jeglicher|strong="H0376" sah|strong="H6437" auf seinen Weg|strong="H1870"; aber der HERR|strong="H3068" warf|strong="H6293" unser aller Sünde|strong="H5771" auf ihn|strong="H6293".
6 Todos nós nos desviamos como ovelhas; deixamos os caminhos de Deus para seguir os nossos caminhos. E, no entanto, o S os pecados de todos nós.
7 Da er gestraft|strong="H5065" und gemartert ward|strong="H6031", tat er seinen Mund|strong="H6310" nicht auf|strong="H6605" wie ein Lamm|strong="H7716", das zur Schlachtbank|strong="H2874" geführt wird|strong="H2986", und wie ein Schaf|strong="H7353", das verstummt|strong="H0481" vor|strong="H6440" seinem Scherer|strong="H1494" und seinen Mund|strong="H6310" nicht auftut|strong="H6605".
7 Ele foi oprimido e humilhado, mas não disse uma só palavra. Foi levado como cordeiro para o matadouro; como ovelha muda diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
8 Er aber ist aus Angst|strong="H6115" und Gericht|strong="H4941" genommen|strong="H3947"; wer will seines Lebens Länge|strong="H1755" ausreden|strong="H7878"? Denn er ist aus dem Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416" weggerissen|strong="H1504", da er um die Missetat|strong="H6588" meines Volkes|strong="H5971" geplagt war|strong="H5061".
8 Condenado injustamente, foi levado embora. Ninguém se importou de ele morrer sem deixar descendentes, de sua vida ser cortada no meio do caminho. Mas ele foi ferido mortalmente por causa da rebeldia do meu povo.
9 Und man gab|strong="H5414" ihm bei Gottlosen|strong="H7563" sein Grab|strong="H6913" und bei Reichen|strong="H6223", da er gestorben war|strong="H4194", wiewohl er niemand Unrecht|strong="H2555" getan hat|strong="H6213" noch Betrug|strong="H4820" in seinem Munde|strong="H6310" gewesen ist.
9 Não havia cometido nenhuma injustiça e jamais havia enganado alguém. Ainda assim, foi sepultado como criminoso, colocado no túmulo de um homem rico.
10 Aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H2654" ihn also zerschlagen|strong="H1792" mit Krankheit|strong="H2470". Wenn er sein Leben|strong="H5315" zum Schuldopfer|strong="H0817" gegeben hat|strong="H7760", so wird er Samen|strong="H2233" haben|strong="H7200" und in die Länge|strong="H3117" leben|strong="H0748", und des HERRN|strong="H3068" Vornehmen|strong="H2656" wird durch seine Hand|strong="H3027" fortgehen|strong="H6743".
10 Fazia parte do plano do S enhor esmagá-lo e causar-lhe dor. Quando, porém, sua vida for entregue como oferta pelo pecado, ele terá muitos descendentes. Terá vida longa, e o plano do S
11 Darum, daß seine Seele|strong="H5315" gearbeitet|strong="H5999" hat, wird er seine Lust sehen|strong="H7200" und die Fülle haben|strong="H7646". Und durch seine Erkenntnis|strong="H1847" wird er, mein Knecht|strong="H5650", der Gerechte|strong="H6662", viele|strong="H7227" gerecht machen|strong="H6663"; denn er trägt|strong="H5445" ihr Sünden|strong="H5771".
11 Quando ele vir tudo que resultar de sua angústia, ficará satisfeito. E, por causa de tudo que meu servo justo passou, ele fará que muitos sejam considerados justos, pois levará sobre si os pecados deles.
12 Darum will ich ihm große|strong="H7227" Menge zur Beute geben|strong="H2505", und er soll die Starken|strong="H6099" zum Raube|strong="H7998" haben|strong="H2505", darum daß er sein Leben|strong="H5315" in den Tod|strong="H4194" gegeben hat|strong="H6168" und den Übeltätern|strong="H6586" gleich gerechnet ist|strong="H4487" und er vieler|strong="H7227" Sünde|strong="H2399" getragen hat|strong="H5375" und für die Übeltäter|strong="H6586" gebeten|strong="H6293".
12 Eu lhe darei as honras de um soldado vitorioso, pois ele se expôs à morte. Foi contado entre os rebeldes; levou sobre si a culpa de muitos e intercedeu pelos pecadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 53, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.