Isaías 53

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aber wer glaubt|strong="H0539" unsrer Predigt|strong="H8052", und wem wird der Arm|strong="H2220" des HERRN|strong="H3068" offenbart|strong="H1540"?
1 Quem creu em nossa mensagem e a quem foi revelado o braço do Senhor?
2 Denn er schoß|strong="H5927" auf vor ihm|strong="H6440" wie ein Reis|strong="H3126" und wie eine Wurzel|strong="H8328" aus dürrem|strong="H6723" Erdreich|strong="H0776". Er hatte keine Gestalt|strong="H8389" noch Schöne|strong="H1926"; wir sahen|strong="H7200" ihn, aber da war keine Gestalt|strong="H4758", die uns gefallen hätte|strong="H2530".
2 Ele cresceu diante dele como um broto tenro, e como uma raiz saída de uma terra seca. Ele não tinha qualquer beleza ou majestade que nos atraísse, nada em sua aparência para que o desejássemos.
3 Er war der Allerverachtetste|strong="H0959" und Unwerteste|strong="H2310", voller|strong="H0376" Schmerzen|strong="H4341" und Krankheit|strong="H2483". Er war so|strong="H0959" verachtet|strong="H3045", daß man das Angesicht|strong="H6440" vor ihm|strong="H0959" verbarg|strong="H4564"; darum haben wir ihn für nichts geachtet|strong="H2803".
3 Foi desprezado e rejeitado pelos homens, um homem de tristeza e familiarizado com o sofrimento. Como alguém de quem os homens escondem o rosto, foi desprezado, e nós não o tínhamos em estima.
4 Fürwahr|strong="H0403", er trug|strong="H5375" unsere Krankheit|strong="H2483" und lud auf sich|strong="H5445" unsre Schmerzen|strong="H4341". Wir aber hielten|strong="H2803" ihn für den, der geplagt|strong="H5060" und von Gott|strong="H0430" geschlagen|strong="H5221" und gemartert wäre|strong="H6031".
4 Certamente ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças, contudo nós o consideramos castigado por Deus, por ele atingido e afligido.
5 Aber er ist um unsrer Missetat|strong="H6588" willen verwundet|strong="H2490" und um unsrer Sünde|strong="H5771" willen zerschlagen|strong="H1792". Die Strafe|strong="H4148" liegt auf ihm, auf daß wir Frieden|strong="H7965" hätten, und durch seine Wunden|strong="H2250" sind wir geheilt|strong="H7495".
5 Mas ele foi transpassado por causa das nossas transgressões, foi esmagado por causa de nossas iniqüidades; o castigo que nos trouxe paz estava sobre ele, e pelas suas feridas fomos curados.
6 Wir gingen|strong="H8582" alle in der Irre|strong="H8582" wie Schafe|strong="H6629", ein jeglicher|strong="H0376" sah|strong="H6437" auf seinen Weg|strong="H1870"; aber der HERR|strong="H3068" warf|strong="H6293" unser aller Sünde|strong="H5771" auf ihn|strong="H6293".
6 Todos nós, tal qual ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniqüidade de todos nós.
7 Da er gestraft|strong="H5065" und gemartert ward|strong="H6031", tat er seinen Mund|strong="H6310" nicht auf|strong="H6605" wie ein Lamm|strong="H7716", das zur Schlachtbank|strong="H2874" geführt wird|strong="H2986", und wie ein Schaf|strong="H7353", das verstummt|strong="H0481" vor|strong="H6440" seinem Scherer|strong="H1494" und seinen Mund|strong="H6310" nicht auftut|strong="H6605".
7 Ele foi oprimido e afligido, contudo não abriu a sua boca; como um cordeiro foi levado para o matadouro, e como uma ovelha que diante de seus tosquiadores fica calada, ele não abriu a sua boca.
8 Er aber ist aus Angst|strong="H6115" und Gericht|strong="H4941" genommen|strong="H3947"; wer will seines Lebens Länge|strong="H1755" ausreden|strong="H7878"? Denn er ist aus dem Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416" weggerissen|strong="H1504", da er um die Missetat|strong="H6588" meines Volkes|strong="H5971" geplagt war|strong="H5061".
8 Com julgamento opressivo ele foi levado. E quem pode falar dos seus descendentes? Pois ele foi eliminado da terra dos viventes; por causa da transgressão do meu povo ele foi golpeado.
9 Und man gab|strong="H5414" ihm bei Gottlosen|strong="H7563" sein Grab|strong="H6913" und bei Reichen|strong="H6223", da er gestorben war|strong="H4194", wiewohl er niemand Unrecht|strong="H2555" getan hat|strong="H6213" noch Betrug|strong="H4820" in seinem Munde|strong="H6310" gewesen ist.
9 Foi-lhe dado um túmulo com os ímpios, e com os ricos em sua morte, embora não tivesse cometido qualquer violência nem houvesse qualquer mentira em sua boca.
10 Aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H2654" ihn also zerschlagen|strong="H1792" mit Krankheit|strong="H2470". Wenn er sein Leben|strong="H5315" zum Schuldopfer|strong="H0817" gegeben hat|strong="H7760", so wird er Samen|strong="H2233" haben|strong="H7200" und in die Länge|strong="H3117" leben|strong="H0748", und des HERRN|strong="H3068" Vornehmen|strong="H2656" wird durch seine Hand|strong="H3027" fortgehen|strong="H6743".
10 Contudo foi da vontade do Senhor esmagá-lo e fazê-lo sofrer, e, embora o Senhor faça da vida dele uma oferta pela culpa, ele verá sua prole e prolongará seus dias, e a vontade do Senhor prosperará em sua mão.
11 Darum, daß seine Seele|strong="H5315" gearbeitet|strong="H5999" hat, wird er seine Lust sehen|strong="H7200" und die Fülle haben|strong="H7646". Und durch seine Erkenntnis|strong="H1847" wird er, mein Knecht|strong="H5650", der Gerechte|strong="H6662", viele|strong="H7227" gerecht machen|strong="H6663"; denn er trägt|strong="H5445" ihr Sünden|strong="H5771".
11 Depois do sofrimento de sua alma, ele verá a luz e ficará satisfeito; pelo seu conhecimento meu servo justo justificará a muitos, e levará a iniqüidade deles.
12 Darum will ich ihm große|strong="H7227" Menge zur Beute geben|strong="H2505", und er soll die Starken|strong="H6099" zum Raube|strong="H7998" haben|strong="H2505", darum daß er sein Leben|strong="H5315" in den Tod|strong="H4194" gegeben hat|strong="H6168" und den Übeltätern|strong="H6586" gleich gerechnet ist|strong="H4487" und er vieler|strong="H7227" Sünde|strong="H2399" getragen hat|strong="H5375" und für die Übeltäter|strong="H6586" gebeten|strong="H6293".
12 Por isso eu lhe darei uma porção entre os grandes, e ele dividirá os despojos com os fortes, porquanto ele derramou sua vida até à morte, e foi contado entre os transgressores. Pois ele carregou o pecado de muitos, e intercedeu pelos transgressores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 53, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.