Isaías 53

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aber wer glaubt|strong="H0539" unsrer Predigt|strong="H8052", und wem wird der Arm|strong="H2220" des HERRN|strong="H3068" offenbart|strong="H1540"?
1 O povo diz: “Quem poderia crer naquilo que acabamos de ouvir? Quem diria que o
2 Denn er schoß|strong="H5927" auf vor ihm|strong="H6440" wie ein Reis|strong="H3126" und wie eine Wurzel|strong="H8328" aus dürrem|strong="H6723" Erdreich|strong="H0776". Er hatte keine Gestalt|strong="H8389" noch Schöne|strong="H1926"; wir sahen|strong="H7200" ihn, aber da war keine Gestalt|strong="H4758", die uns gefallen hätte|strong="H2530".
2 Pois o Senhor quis que o seu servo aparecesse como uma plantinha que brota e vai crescendo em terra seca. Ele não era bonito nem simpático, nem tinha nenhuma beleza que chamasse a nossa atenção ou que nos agradasse.
3 Er war der Allerverachtetste|strong="H0959" und Unwerteste|strong="H2310", voller|strong="H0376" Schmerzen|strong="H4341" und Krankheit|strong="H2483". Er war so|strong="H0959" verachtet|strong="H3045", daß man das Angesicht|strong="H6440" vor ihm|strong="H0959" verbarg|strong="H4564"; darum haben wir ihn für nichts geachtet|strong="H2803".
3 Ele foi rejeitado e desprezado por todos; ele suportou dores e sofrimentos sem fim. Era como alguém que não queremos ver; nós nem mesmo olhávamos para ele e o desprezávamos.
4 Fürwahr|strong="H0403", er trug|strong="H5375" unsere Krankheit|strong="H2483" und lud auf sich|strong="H5445" unsre Schmerzen|strong="H4341". Wir aber hielten|strong="H2803" ihn für den, der geplagt|strong="H5060" und von Gott|strong="H0430" geschlagen|strong="H5221" und gemartert wäre|strong="H6031".
4 “No entanto, era o nosso sofrimento que ele estava carregando, era a nossa dor que ele estava suportando. E nós pensávamos que era por causa das suas próprias culpas que Deus o estava castigando, que Deus o estava maltratando e ferindo.
5 Aber er ist um unsrer Missetat|strong="H6588" willen verwundet|strong="H2490" und um unsrer Sünde|strong="H5771" willen zerschlagen|strong="H1792". Die Strafe|strong="H4148" liegt auf ihm, auf daß wir Frieden|strong="H7965" hätten, und durch seine Wunden|strong="H2250" sind wir geheilt|strong="H7495".
5 Porém ele estava sofrendo por causa dos nossos pecados, estava sendo castigado por causa das nossas maldades. Nós somos curados pelo castigo que ele sofreu, somos sarados pelos ferimentos que ele recebeu.
6 Wir gingen|strong="H8582" alle in der Irre|strong="H8582" wie Schafe|strong="H6629", ein jeglicher|strong="H0376" sah|strong="H6437" auf seinen Weg|strong="H1870"; aber der HERR|strong="H3068" warf|strong="H6293" unser aller Sünde|strong="H5771" auf ihn|strong="H6293".
6 Todos nós éramos como ovelhas que se haviam perdido; cada um de nós seguia o seu próprio caminho. Mas o fez com que ele sofresse o castigo que nós merecíamos.
7 Da er gestraft|strong="H5065" und gemartert ward|strong="H6031", tat er seinen Mund|strong="H6310" nicht auf|strong="H6605" wie ein Lamm|strong="H7716", das zur Schlachtbank|strong="H2874" geführt wird|strong="H2986", und wie ein Schaf|strong="H7353", das verstummt|strong="H0481" vor|strong="H6440" seinem Scherer|strong="H1494" und seinen Mund|strong="H6310" nicht auftut|strong="H6605".
7 “Ele foi maltratado, mas aguentou tudo humildemente e não disse uma só palavra. Ficou calado como um cordeiro que vai ser morto, como uma ovelha quando cortam a sua lã.
8 Er aber ist aus Angst|strong="H6115" und Gericht|strong="H4941" genommen|strong="H3947"; wer will seines Lebens Länge|strong="H1755" ausreden|strong="H7878"? Denn er ist aus dem Lande|strong="H0776" der Lebendigen|strong="H2416" weggerissen|strong="H1504", da er um die Missetat|strong="H6588" meines Volkes|strong="H5971" geplagt war|strong="H5061".
8 Foi preso, condenado e levado para ser morto, e ninguém se importou com o que ia acontecer com ele. Ele foi expulso do mundo dos vivos, foi morto por causa dos pecados do nosso povo.
9 Und man gab|strong="H5414" ihm bei Gottlosen|strong="H7563" sein Grab|strong="H6913" und bei Reichen|strong="H6223", da er gestorben war|strong="H4194", wiewohl er niemand Unrecht|strong="H2555" getan hat|strong="H6213" noch Betrug|strong="H4820" in seinem Munde|strong="H6310" gewesen ist.
9 Foi sepultado ao lado de criminosos, foi enterrado com os ricos, embora nunca tivesse cometido crime nenhum, nem tivesse dito uma só mentira.”
10 Aber der HERR|strong="H3068" wollte|strong="H2654" ihn also zerschlagen|strong="H1792" mit Krankheit|strong="H2470". Wenn er sein Leben|strong="H5315" zum Schuldopfer|strong="H0817" gegeben hat|strong="H7760", so wird er Samen|strong="H2233" haben|strong="H7200" und in die Länge|strong="H3117" leben|strong="H0748", und des HERRN|strong="H3068" Vornehmen|strong="H2656" wird durch seine Hand|strong="H3027" fortgehen|strong="H6743".
10 O Senhor Deus diz: “Eu quis maltratá-lo, quis fazê-lo sofrer. Ele ofereceu a sua vida como e por isso terá uma vida longa e verá os seus descendentes. Ele fará com que o meu plano dê certo.
11 Darum, daß seine Seele|strong="H5315" gearbeitet|strong="H5999" hat, wird er seine Lust sehen|strong="H7200" und die Fülle haben|strong="H7646". Und durch seine Erkenntnis|strong="H1847" wird er, mein Knecht|strong="H5650", der Gerechte|strong="H6662", viele|strong="H7227" gerecht machen|strong="H6663"; denn er trägt|strong="H5445" ihr Sünden|strong="H5771".
11 Depois de tanto sofrimento, ele será feliz; por causa da sua dedicação, ele ficará completamente satisfeito. O meu servo não tem pecado, mas ele sofrerá o castigo que muitos merecem, e assim os pecados deles serão perdoados.
12 Darum will ich ihm große|strong="H7227" Menge zur Beute geben|strong="H2505", und er soll die Starken|strong="H6099" zum Raube|strong="H7998" haben|strong="H2505", darum daß er sein Leben|strong="H5315" in den Tod|strong="H4194" gegeben hat|strong="H6168" und den Übeltätern|strong="H6586" gleich gerechnet ist|strong="H4487" und er vieler|strong="H7227" Sünde|strong="H2399" getragen hat|strong="H5375" und für die Übeltäter|strong="H6586" gebeten|strong="H6293".
12 Por isso, eu lhe darei um lugar de honra; ele receberá a sua recompensa junto com os grandes e os poderosos. Pois ele deu a sua própria vida e foi tratado como se fosse um criminoso. Ele levou a culpa dos pecados de muitos e orou pedindo que eles fossem perdoados.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 53, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.