Isaías 52

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mache dich auf|strong="H5782", mache dich auf|strong="H5782", Zion|strong="H6726"! Zieh|strong="H3847" deine Stärke|strong="H5797" an|strong="H3847", schmücke|strong="H0899" dich|strong="H3847" herrlich|strong="H8597", du heilige|strong="H6944" Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389"! Denn es wird hinfort kein|strong="H3254" Unbeschnittener|strong="H6189" oder Unreiner|strong="H2931" zu dir eingehen|strong="H0935".
1 Desperte, desperte, ó Sião! Vista-se de força! Ponha suas lindas roupas, ó cidade santa de Jerusalém, pois os incircuncisos e os impuros não entrarão mais por seus portões.
2 Schüttle|strong="H5287" den Staub|strong="H6083" ab|strong="H5287", stehe auf|strong="H6965", du gefangenes|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"! Mache dich los|strong="H6605" von den Banden|strong="H4147" deines Halses|strong="H6677", du gefangene|strong="H7628" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"!
2 Levante-se do pó, ó Jerusalém, sente-se no lugar de honra. Tire de seu pescoço as correntes de escravidão, ó cativa Sião.
3 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr seid umsonst|strong="H2600" verkauft|strong="H4376"; ihr sollt auch ohne Geld|strong="H3701" gelöst werden|strong="H1350".
3 Pois assim diz o S enhor : “Quando eu a vendi ao exílio, não recebi pagamento algum. Agora a resgatarei sem ter de pagar por você”.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Mein Volk|strong="H5971" zog|strong="H3381" am ersten|strong="H7223" hinab nach Ägypten|strong="H4714", daß es daselbst Gast wäre|strong="H1481"; und Assur|strong="H0804" hat ihm ohne Ursache|strong="H0657" Gewalt|strong="H6231" getan|strong="H6231".
4 Assim diz o S enhor Soberano: “Há muito tempo, meu povo escolheu morar no Egito. Agora, a Assíria os oprime sem nenhuma razão.
5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Mein Volk|strong="H5971" wird umsonst|strong="H2600" hingerafft|strong="H3947"; seine Herrscher machen|strong="H4910" eitel Heulen|strong="H3213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und mein Name|strong="H8034" wird immer|strong="H8548" täglich|strong="H3117" gelästert|strong="H5006".
5 O que é isso?”, pergunta o S enhor . “Por que meu povo foi escravizado novamente? Aqueles que os dominam gritam de alegria. Meu nome é blasfemado o dia inteiro.
6 Darum soll mein Volk|strong="H5971" meinen Namen|strong="H8034" kennen|strong="H3045" zu derselben Zeit|strong="H3117"; denn ich bin's, der da spricht|strong="H1696": Hier bin ich!
6 Mas eu revelarei meu nome ao meu povo, e eles, por fim, reconhecerão que sou eu quem fala com eles.”
7 Wie lieblich|strong="H4998" sind auf den Bergen|strong="H2022" die Füße|strong="H7272" der Boten|strong="H1319", die da Frieden|strong="H7965" verkündigen|strong="H8085", Gutes|strong="H2896" predigen|strong="H1319", Heil|strong="H3444" verkündigen|strong="H8085", die da sagen|strong="H0559" zu Zion|strong="H6726": Dein Gott|strong="H0430" ist König|strong="H4427"!
7 Como são belos sobre os montes os pés do mensageiro que traz boas-novas, boas-novas de paz e salvação, de que o Deus de Israel
8 Deine Wächter|strong="H6822" rufen|strong="H5375" laut|strong="H6963" mit ihrer Stimme|strong="H6963" und rühmen|strong="H7442" miteinander|strong="H3162"; denn man wird's|strong="H5869" mit Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200", wenn der HERR|strong="H3068" Zion|strong="H6726" bekehrt|strong="H7725".
8 Os vigias gritam e cantam de alegria, pois, com os próprios olhos, veem o S
9 Laßt fröhlich sein|strong="H6476" und miteinander|strong="H3162" rühmen|strong="H7442" das Wüste|strong="H2723" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und Jerusalem|strong="H3389" gelöst|strong="H1350".
9 Que as ruínas de Jerusalém gritem de alegria, pois o S ele resgatou Jerusalém.
10 Der HERR|strong="H3068" hat offenbart|strong="H2834" seinen heiligen|strong="H6944" Arm|strong="H2220" vor den Augen|strong="H5869" aller Heiden|strong="H1471", daß aller Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" sehen|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" unsers Gottes|strong="H0430".
10 O S enhor mostrou seu santo poder diante dos olhos de todas as nações. Todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus.
11 Weicht|strong="H5493", weicht|strong="H5493", zieht aus|strong="H3318" von dannen und rührt|strong="H5060" kein Unreines|strong="H2931" an; geht aus|strong="H3318" von ihr|strong="H8432", reinigt euch|strong="H1305", die ihr des HERRN|strong="H3068" Geräte|strong="H3627" tragt|strong="H5375"!
11 Saiam! Saiam e deixem para trás o cativeiro, não toquem no que é impuro. Saiam daí e purifiquem-se, vocês que levam de volta os objetos sagrados do S
12 Denn ihr sollt nicht mit Eile|strong="H2649" ausziehen|strong="H3318" noch mit Flucht|strong="H4499" wandeln|strong="H3212"; denn der HERR|strong="H3068" wird vor euch|strong="H6440" her ziehen|strong="H1980"; und der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" wird euch sammeln|strong="H0622".
12 Não partirão às pressas, como quem foge para salvar a vida, pois o S sim, o Deus de Israel os protegerá na retaguarda.
13 Siehe, mein Knecht|strong="H5650" wird weislich tun|strong="H7919" und wird erhöht|strong="H7311" und sehr|strong="H3966" hoch|strong="H5375" erhaben sein|strong="H1361".
13 Vejam, meu servo terá êxito; será muito exaltado.
14 Gleichwie sich viele|strong="H7227" an dir ärgern werden|strong="H8074", weil seine Gestalt|strong="H4758" häßlicher|strong="H4893" ist denn anderer Leute|strong="H0376" und sein Ansehen|strong="H8389" denn der Menschenkinder|strong="H1121",
14 Muitos, porém, ficaram espantados quando o viram: seu rosto estava tão desfigurado que mal parecia humano; por seu aspecto, quase não era possível reconhecê-lo como homem.
15 also wird er viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" besprengen|strong="H5137", daß auch Könige|strong="H4428" werden ihren Mund|strong="H6310" vor ihm zuhalten|strong="H7092". Denn welchen nichts davon verkündigt|strong="H5608" ist, die werden's mit Lust sehen|strong="H7200"; und die nichts davon gehört haben|strong="H8085", die werden's merken|strong="H0995".
15 Ele causará assombro em muitas nações; reis ficarão mudos diante dele, pois verão aquilo que ninguém lhes havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.