Isaías 52
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVT
1 Mache dich auf|strong="H5782", mache dich auf|strong="H5782", Zion|strong="H6726"! Zieh|strong="H3847" deine Stärke|strong="H5797" an|strong="H3847", schmücke|strong="H0899" dich|strong="H3847" herrlich|strong="H8597", du heilige|strong="H6944" Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389"! Denn es wird hinfort kein|strong="H3254" Unbeschnittener|strong="H6189" oder Unreiner|strong="H2931" zu dir eingehen|strong="H0935".
1 Desperte, desperte, ó Sião! Vista-se de força! Ponha suas lindas roupas, ó cidade santa de Jerusalém, pois os incircuncisos e os impuros não entrarão mais por seus portões.
2 Schüttle|strong="H5287" den Staub|strong="H6083" ab|strong="H5287", stehe auf|strong="H6965", du gefangenes|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"! Mache dich los|strong="H6605" von den Banden|strong="H4147" deines Halses|strong="H6677", du gefangene|strong="H7628" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"!
2 Levante-se do pó, ó Jerusalém, sente-se no lugar de honra. Tire de seu pescoço as correntes de escravidão, ó cativa Sião.
3 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr seid umsonst|strong="H2600" verkauft|strong="H4376"; ihr sollt auch ohne Geld|strong="H3701" gelöst werden|strong="H1350".
3 Pois assim diz o S enhor : “Quando eu a vendi ao exílio, não recebi pagamento algum. Agora a resgatarei sem ter de pagar por você”.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Mein Volk|strong="H5971" zog|strong="H3381" am ersten|strong="H7223" hinab nach Ägypten|strong="H4714", daß es daselbst Gast wäre|strong="H1481"; und Assur|strong="H0804" hat ihm ohne Ursache|strong="H0657" Gewalt|strong="H6231" getan|strong="H6231".
4 Assim diz o S enhor Soberano: “Há muito tempo, meu povo escolheu morar no Egito. Agora, a Assíria os oprime sem nenhuma razão.
5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Mein Volk|strong="H5971" wird umsonst|strong="H2600" hingerafft|strong="H3947"; seine Herrscher machen|strong="H4910" eitel Heulen|strong="H3213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und mein Name|strong="H8034" wird immer|strong="H8548" täglich|strong="H3117" gelästert|strong="H5006".
5 O que é isso?”, pergunta o S enhor . “Por que meu povo foi escravizado novamente? Aqueles que os dominam gritam de alegria. Meu nome é blasfemado o dia inteiro.
6 Darum soll mein Volk|strong="H5971" meinen Namen|strong="H8034" kennen|strong="H3045" zu derselben Zeit|strong="H3117"; denn ich bin's, der da spricht|strong="H1696": Hier bin ich!
6 Mas eu revelarei meu nome ao meu povo, e eles, por fim, reconhecerão que sou eu quem fala com eles.”
7 Wie lieblich|strong="H4998" sind auf den Bergen|strong="H2022" die Füße|strong="H7272" der Boten|strong="H1319", die da Frieden|strong="H7965" verkündigen|strong="H8085", Gutes|strong="H2896" predigen|strong="H1319", Heil|strong="H3444" verkündigen|strong="H8085", die da sagen|strong="H0559" zu Zion|strong="H6726": Dein Gott|strong="H0430" ist König|strong="H4427"!
7 Como são belos sobre os montes os pés do mensageiro que traz boas-novas, boas-novas de paz e salvação, de que o Deus de Israel
8 Deine Wächter|strong="H6822" rufen|strong="H5375" laut|strong="H6963" mit ihrer Stimme|strong="H6963" und rühmen|strong="H7442" miteinander|strong="H3162"; denn man wird's|strong="H5869" mit Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200", wenn der HERR|strong="H3068" Zion|strong="H6726" bekehrt|strong="H7725".
8 Os vigias gritam e cantam de alegria, pois, com os próprios olhos, veem o S
9 Laßt fröhlich sein|strong="H6476" und miteinander|strong="H3162" rühmen|strong="H7442" das Wüste|strong="H2723" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und Jerusalem|strong="H3389" gelöst|strong="H1350".
9 Que as ruínas de Jerusalém gritem de alegria, pois o S ele resgatou Jerusalém.
10 Der HERR|strong="H3068" hat offenbart|strong="H2834" seinen heiligen|strong="H6944" Arm|strong="H2220" vor den Augen|strong="H5869" aller Heiden|strong="H1471", daß aller Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" sehen|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" unsers Gottes|strong="H0430".
10 O S enhor mostrou seu santo poder diante dos olhos de todas as nações. Todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus.
11 Weicht|strong="H5493", weicht|strong="H5493", zieht aus|strong="H3318" von dannen und rührt|strong="H5060" kein Unreines|strong="H2931" an; geht aus|strong="H3318" von ihr|strong="H8432", reinigt euch|strong="H1305", die ihr des HERRN|strong="H3068" Geräte|strong="H3627" tragt|strong="H5375"!
11 Saiam! Saiam e deixem para trás o cativeiro, não toquem no que é impuro. Saiam daí e purifiquem-se, vocês que levam de volta os objetos sagrados do S
12 Denn ihr sollt nicht mit Eile|strong="H2649" ausziehen|strong="H3318" noch mit Flucht|strong="H4499" wandeln|strong="H3212"; denn der HERR|strong="H3068" wird vor euch|strong="H6440" her ziehen|strong="H1980"; und der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" wird euch sammeln|strong="H0622".
12 Não partirão às pressas, como quem foge para salvar a vida, pois o S sim, o Deus de Israel os protegerá na retaguarda.
13 Siehe, mein Knecht|strong="H5650" wird weislich tun|strong="H7919" und wird erhöht|strong="H7311" und sehr|strong="H3966" hoch|strong="H5375" erhaben sein|strong="H1361".
13 Vejam, meu servo terá êxito; será muito exaltado.
14 Gleichwie sich viele|strong="H7227" an dir ärgern werden|strong="H8074", weil seine Gestalt|strong="H4758" häßlicher|strong="H4893" ist denn anderer Leute|strong="H0376" und sein Ansehen|strong="H8389" denn der Menschenkinder|strong="H1121",
14 Muitos, porém, ficaram espantados quando o viram: seu rosto estava tão desfigurado que mal parecia humano; por seu aspecto, quase não era possível reconhecê-lo como homem.
15 also wird er viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" besprengen|strong="H5137", daß auch Könige|strong="H4428" werden ihren Mund|strong="H6310" vor ihm zuhalten|strong="H7092". Denn welchen nichts davon verkündigt|strong="H5608" ist, die werden's mit Lust sehen|strong="H7200"; und die nichts davon gehört haben|strong="H8085", die werden's merken|strong="H0995".
15 Ele causará assombro em muitas nações; reis ficarão mudos diante dele, pois verão aquilo que ninguém lhes havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.