Isaías 52

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mache dich auf|strong="H5782", mache dich auf|strong="H5782", Zion|strong="H6726"! Zieh|strong="H3847" deine Stärke|strong="H5797" an|strong="H3847", schmücke|strong="H0899" dich|strong="H3847" herrlich|strong="H8597", du heilige|strong="H6944" Stadt|strong="H5892" Jerusalem|strong="H3389"! Denn es wird hinfort kein|strong="H3254" Unbeschnittener|strong="H6189" oder Unreiner|strong="H2931" zu dir eingehen|strong="H0935".
1 Acorde, ó Jerusalém, acorde já e renove as suas forças. Cidade santa, vista os seus vestidos mais caros, pois os pagãos, aquela gente nunca mais morarão com você.
2 Schüttle|strong="H5287" den Staub|strong="H6083" ab|strong="H5287", stehe auf|strong="H6965", du gefangenes|strong="H3427" Jerusalem|strong="H3389"! Mache dich los|strong="H6605" von den Banden|strong="H4147" deines Halses|strong="H6677", du gefangene|strong="H7628" Tochter|strong="H1323" Zion|strong="H6726"!
2 Ó Sião , bela cidade, prisioneira e sentada no chão, livre-se das suas correntes; levante-se, sacuda o pó das suas roupas e sente-se no seu trono.
3 Denn also spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068": Ihr seid umsonst|strong="H2600" verkauft|strong="H4376"; ihr sollt auch ohne Geld|strong="H3701" gelöst werden|strong="H1350".
3 O Senhor diz ao seu povo: — Quando vocês foram levados como escravos para outro país, ninguém pagou nada por vocês; assim também eu não pagarei nada para livrá-los da escravidão.
4 Denn so spricht|strong="H0559" der Herr|strong="H0136" HERR|strong="H3069": Mein Volk|strong="H5971" zog|strong="H3381" am ersten|strong="H7223" hinab nach Ägypten|strong="H4714", daß es daselbst Gast wäre|strong="H1481"; und Assur|strong="H0804" hat ihm ohne Ursache|strong="H0657" Gewalt|strong="H6231" getan|strong="H6231".
4 O Senhor Deus diz: — Primeiro, o meu povo foi para o Egito a fim de morar lá; e eles foram porque quiseram. Mais tarde, a Assíria os levou como escravos e não pagou nada por eles.
5 Aber wie tut man mir jetzt allhier! spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068". Mein Volk|strong="H5971" wird umsonst|strong="H2600" hingerafft|strong="H3947"; seine Herrscher machen|strong="H4910" eitel Heulen|strong="H3213", spricht|strong="H5002" der HERR|strong="H3068", und mein Name|strong="H8034" wird immer|strong="H8548" täglich|strong="H3117" gelästert|strong="H5006".
5 E o que é que estou vendo agora? A Babilônia fez a mesma coisa: levou o meu povo como escravo sem pagar nada por ele. Aqueles que o estão dominando dão gritos de vitória e me ofendem sem parar.
6 Darum soll mein Volk|strong="H5971" meinen Namen|strong="H8034" kennen|strong="H3045" zu derselben Zeit|strong="H3117"; denn ich bin's, der da spricht|strong="H1696": Hier bin ich!
6 Mas virá o dia em que o meu povo conhecerá o meu nome e saberá que sou eu, o , quem diz: “Eu estou aqui!”
7 Wie lieblich|strong="H4998" sind auf den Bergen|strong="H2022" die Füße|strong="H7272" der Boten|strong="H1319", die da Frieden|strong="H7965" verkündigen|strong="H8085", Gutes|strong="H2896" predigen|strong="H1319", Heil|strong="H3444" verkündigen|strong="H8085", die da sagen|strong="H0559" zu Zion|strong="H6726": Dein Gott|strong="H0430" ist König|strong="H4427"!
7 Como é bonito ver um mensageiro correndo pelas montanhas, trazendo notícias de paz, boas notícias de salvação! Ele diz a Sião: “O seu Deus é Rei!”
8 Deine Wächter|strong="H6822" rufen|strong="H5375" laut|strong="H6963" mit ihrer Stimme|strong="H6963" und rühmen|strong="H7442" miteinander|strong="H3162"; denn man wird's|strong="H5869" mit Augen|strong="H5869" sehen|strong="H7200", wenn der HERR|strong="H3068" Zion|strong="H6726" bekehrt|strong="H7725".
8 Escutem os gritos dos vigias! Eles gritam de alegria, todos juntos, pois veem com os seus próprios olhos a volta do
9 Laßt fröhlich sein|strong="H6476" und miteinander|strong="H3162" rühmen|strong="H7442" das Wüste|strong="H2723" zu Jerusalem|strong="H3389"; denn der HERR|strong="H3068" hat sein Volk|strong="H5971" getröstet|strong="H5162" und Jerusalem|strong="H3389" gelöst|strong="H1350".
9 Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o e vai salvar Jerusalém.
10 Der HERR|strong="H3068" hat offenbart|strong="H2834" seinen heiligen|strong="H6944" Arm|strong="H2220" vor den Augen|strong="H5869" aller Heiden|strong="H1471", daß aller Welt|strong="H0776" Enden|strong="H0657" sehen|strong="H7200" das Heil|strong="H3444" unsers Gottes|strong="H0430".
10 Na presença de todas as nações, o O mundo inteiro verá que foi o nosso Deus quem nos salvou.
11 Weicht|strong="H5493", weicht|strong="H5493", zieht aus|strong="H3318" von dannen und rührt|strong="H5060" kein Unreines|strong="H2931" an; geht aus|strong="H3318" von ihr|strong="H8432", reinigt euch|strong="H1305", die ihr des HERRN|strong="H3068" Geräte|strong="H3627" tragt|strong="H5375"!
11 Meu povo, saia da Babilônia! Saiam todos e não toquem em nada que seja Que se
12 Denn ihr sollt nicht mit Eile|strong="H2649" ausziehen|strong="H3318" noch mit Flucht|strong="H4499" wandeln|strong="H3212"; denn der HERR|strong="H3068" wird vor euch|strong="H6440" her ziehen|strong="H1980"; und der Gott|strong="H0430" Israels|strong="H3478" wird euch sammeln|strong="H0622".
12 Desta vez, vocês não sairão com pressa, não precisarão fugir, pois o O Deus de Israel os protegerá por todos os lados.
13 Siehe, mein Knecht|strong="H5650" wird weislich tun|strong="H7919" und wird erhöht|strong="H7311" und sehr|strong="H3966" hoch|strong="H5375" erhaben sein|strong="H1361".
13 O Senhor Deus diz: “Tudo o que o meu ele será louvado e receberá muitas homenagens.
14 Gleichwie sich viele|strong="H7227" an dir ärgern werden|strong="H8074", weil seine Gestalt|strong="H4758" häßlicher|strong="H4893" ist denn anderer Leute|strong="H0376" und sein Ansehen|strong="H8389" denn der Menschenkinder|strong="H1121",
14 Muitos ficaram horrorizados quando o viram, pois ele estava tão desfigurado, que nem parecia um ser humano.
15 also wird er viele|strong="H7227" Heiden|strong="H1471" besprengen|strong="H5137", daß auch Könige|strong="H4428" werden ihren Mund|strong="H6310" vor ihm zuhalten|strong="H7092". Denn welchen nichts davon verkündigt|strong="H5608" ist, die werden's mit Lust sehen|strong="H7200"; und die nichts davon gehört haben|strong="H8085", die werden's merken|strong="H0995".
15 Mas agora muitos povos ficarão admirados quando o virem, e muitos reis não saberão o que dizer. Pois verão coisas de que ninguém havia falado, entenderão aquilo que nunca tinham ouvido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.