Isaías 47

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herunter|strong="H3381", Jungfrau|strong="H1330", du Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894", setze dich|strong="H3427" in den Staub|strong="H6083"! Setze dich|strong="H3427" auf die Erde|strong="H0776"; denn die Tochter|strong="H1323" der Chaldäer|strong="H3778" hat keinen Stuhl|strong="H3678" mehr. Man wird dich nicht mehr|strong="H3254" nennen|strong="H7121": “Du Zarte|strong="H7390" und Üppige|strong="H6028"”.
1 Desce de teu trono, agacha-te ao solo, virgem, filha de Babilônia; assenta-te no chão, sem trono, filha dos caldeus! Já não serás chamada a delicada e a voluptuosa.
2 Nimm|strong="H3947" die Mühle|strong="H7347" und mahle|strong="H2912" Mehl|strong="H7058"; flicht|strong="H1540" deine Zöpfe|strong="H6777" aus, hebe|strong="H2834" die Schleppe|strong="H7640", entblöße|strong="H1540" den Schenkel|strong="H7785", wate|strong="H5674" durchs Wasser|strong="H5104",
2 Toma a mó, vai moer a farinha, tira teu véu, arregaça teu vestido, descobre tuas pernas para passar os rios,
3 daß deine Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540" und deine Schande|strong="H2781" gesehen werde|strong="H7200". Ich will mich rächen|strong="H5359", und soll mir kein Mensch|strong="H0120" abbitten|strong="H6293".
3 {descobre tua nudez, que se veja teu opróbrio}. Vou exercer uma implacável vingança,
4 Solches tut der Erlöser|strong="H1350", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
4 diz o nosso Redentor, que se intitula o Senhor dos exércitos, o Santo de Israel.
5 Setze dich|strong="H3427" in das Stille|strong="H1748", gehe|strong="H0935" in die Finsternis|strong="H2822", du Tochter|strong="H1323" der Chaldäer|strong="H3778"; denn du sollst nicht mehr|strong="H3254" heißen|strong="H7121" “Herrin|strong="H1404" über Königreiche|strong="H4467"”.
5 Senta-te em silêncio, mergulha na escuridão, filha dos caldeus, porque não mais te chamarão a soberana dos reinos.
6 Denn da ich über mein Volk|strong="H5971" zornig|strong="H7107" war und entweihte|strong="H2490" mein Erbe|strong="H5159", übergab|strong="H5414" ich sie in deine Hand|strong="H3027"; aber du bewiesest|strong="H7760" ihnen keine Barmherzigkeit|strong="H7356", auch über die Alten|strong="H2205" machtest du ein Joch|strong="H5923" allzu|strong="H3966" schwer|strong="H3513",
6 Sem dúvida eu me havia irritado contra meu povo, profanei minha herança, entreguei-o nas tuas mãos; mas tu o trataste sem piedade, fizeste pesar duramente teu jugo sobre o ancião.
7 und dachtest|strong="H0559": Ich bin eine Königin|strong="H1404" ewiglich|strong="H5769". Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen|strong="H3820" gefaßt|strong="H7760" noch daran gedacht|strong="H2142", wie es damit hernach|strong="H0319" werden sollte.
7 Tu te dizias: Eu serei sempre soberana perpétua. Sem refletir, não consideraste o fim.
8 So höre nun|strong="H8085" dies|strong="H5719", die du|strong="H0983" in Wollust lebst|strong="H3427" und so sicher sitzest und sprichst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Ich bin's, und keine|strong="H0657" mehr; ich werde keine Witwe|strong="H0490" werden|strong="H3427" noch ohne Kinder|strong="H7908" sein|strong="H3045".
8 Agora, portanto, ouve isto, voluptuosa, que reinas em segurança, que dizes em teu coração: Eu e nada mais que eu! Não conhecerei a viuvez, nem a perda de meus filhos.
9 Aber es wird dir solches beides|strong="H8147" kommen|strong="H0935" plötzlich|strong="H7281" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", daß du Witwe|strong="H0489" und ohne Kinder|strong="H7908" seist; ja, vollkommen|strong="H8537" wird es über dich kommen|strong="H0935" um der Menge|strong="H7230" willen deiner Zauberer|strong="H3785" und um deiner Beschwörer|strong="H2267" willen, deren ein großer Haufe|strong="H3966" bei dir ist.
9 Estas duas desgraças virão sobre ti num só dia: a perda de teus filhos e a viuvez te atormentarão ao mesmo tempo, a despeito de todos os teus sortilégios e teus poderosos encantos.
10 Denn du hast dich auf deine Bosheit|strong="H7451" verlassen|strong="H0982", da du dachtest|strong="H0559": Man sieht|strong="H7200" mich nicht! Deine Weisheit|strong="H2451" und Kunst|strong="H1847" hat dich verleitet|strong="H7725", daß du sprachst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3820": Ich bin's, und sonst keine|strong="H0657"!
10 Tu te fiavas em tua malícia e dizias a ti mesma: Ninguém me vê! Mas tua habilidade e tua astúcia te desencaminharam a tal ponto que dizias em teu coração: Eu e nada a não ser eu!
11 Darum wird über dich ein Unglück|strong="H7451" kommen|strong="H0935", daß du nicht weißt|strong="H3045", wann es daherbricht|strong="H7837"; und wird ein Unfall|strong="H1943" auf dich fallen|strong="H5307", den du nicht sühnen|strong="H3722" kannst|strong="H3201"; und es wird plötzlich|strong="H6597" ein Getümmel|strong="H7722" über dich kommen|strong="H0935", dessen du dich nicht versiehst|strong="H3045".
11 Ora, uma calamidade virá sobre ti e não saberás conjurá-la; a catástrofe vai desabar sobre ti sem que possas impedi-la. Repentinamente alcançar-te-á uma ruína que não terás sabido evitar.
12 So tritt|strong="H5975" nun auf mit deinen Beschwörern|strong="H2267" und der Menge|strong="H7230" deiner Zauberer|strong="H3785", unter welchen|strong="H0834" du dich von deiner Jugend|strong="H5271" auf bemüht hast|strong="H3021", ob du dir könntest|strong="H3201" raten|strong="H3276", ob du dich könntest stärken|strong="H6206".
12 Agarra-te, portanto, a teus feitiços e à multidão de teus sortilégios, nos quais te esmeraste desde tua juventude! Talvez acharás uma receita eficaz para criar o terror.
13 Denn du bist müde|strong="H3811" von der Menge|strong="H7230" deiner Anschläge|strong="H6098". Laß hertreten|strong="H5975" und dir|strong="H3467" helfen|strong="H1895" die Meister des Himmelslaufs|strong="H8064" und die Sterngucker|strong="H3556", die nach den Monaten|strong="H2320" rechnen|strong="H3045", was über dich kommen werde|strong="H0935".
13 Esbanjaste teus esforços entre tantos conselheiros. Que eles então se levantem e te salvem, aqueles que preparam o mapa do céu e observam os astros, que comunicam a cada mês como irão as coisas.
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln|strong="H7179", die das Feuer|strong="H0784" verbrennt|strong="H8313"; sie können ihr Leben|strong="H5315" nicht erretten|strong="H5337" vor der Flamme|strong="H3852"; denn es wird nicht eine Glut|strong="H1513" sein, dabei man sich wärme|strong="H2552", oder ein Feuer|strong="H0217", darum man sitzen möge|strong="H3427".
14 Ei-los como argueiros de palha que o fogo consumirá; não poderão escapar às investidas da chama. {Não será um braseiro onde se coze o pão, nem um fogo perto do qual se assenta}.
15 Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast|strong="H3021", die mit dir Handel trieben|strong="H5503" von deiner Jugend|strong="H5271" auf|strong="H0376"; ein|strong="H0376" jeglicher wird seines Ganges|strong="H5676" hierher und daher gehen|strong="H8582", und hast keinen Helfer|strong="H3467".
15 Eis o que valerão teus feiticeiros que tens procurado consultar desde tua juventude. Eles fogem espavoridos, cada qual para seu lado, sem que nenhum venha em teu socorro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.