Isaías 47

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Herunter|strong="H3381", Jungfrau|strong="H1330", du Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894", setze dich|strong="H3427" in den Staub|strong="H6083"! Setze dich|strong="H3427" auf die Erde|strong="H0776"; denn die Tochter|strong="H1323" der Chaldäer|strong="H3778" hat keinen Stuhl|strong="H3678" mehr. Man wird dich nicht mehr|strong="H3254" nennen|strong="H7121": “Du Zarte|strong="H7390" und Üppige|strong="H6028"”.
1 “Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
2 Nimm|strong="H3947" die Mühle|strong="H7347" und mahle|strong="H2912" Mehl|strong="H7058"; flicht|strong="H1540" deine Zöpfe|strong="H6777" aus, hebe|strong="H2834" die Schleppe|strong="H7640", entblöße|strong="H1540" den Schenkel|strong="H7785", wate|strong="H5674" durchs Wasser|strong="H5104",
2 Pegue as pedras do moinho e faça farinha; tire o véu, levante a saia, descubra as pernas e atravesse os rios.
3 daß deine Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540" und deine Schande|strong="H2781" gesehen werde|strong="H7200". Ich will mich rächen|strong="H5359", und soll mir kein Mensch|strong="H0120" abbitten|strong="H6293".
3 A sua nudez será descoberta, e se verá a sua vergonha; tomarei vingança e não pouparei ninguém.”
4 Solches tut der Erlöser|strong="H1350", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
4 Quanto ao nosso Redentor, o Santo de Israel.
5 Setze dich|strong="H3427" in das Stille|strong="H1748", gehe|strong="H0935" in die Finsternis|strong="H2822", du Tochter|strong="H1323" der Chaldäer|strong="H3778"; denn du sollst nicht mehr|strong="H3254" heißen|strong="H7121" “Herrin|strong="H1404" über Königreiche|strong="H4467"”.
5 “Fique sentada em silêncio e vá para um lugar escuro, ó filha dos caldeus, porque nunca mais você será chamada senhora dos reinos.
6 Denn da ich über mein Volk|strong="H5971" zornig|strong="H7107" war und entweihte|strong="H2490" mein Erbe|strong="H5159", übergab|strong="H5414" ich sie in deine Hand|strong="H3027"; aber du bewiesest|strong="H7760" ihnen keine Barmherzigkeit|strong="H7356", auch über die Alten|strong="H2205" machtest du ein Joch|strong="H5923" allzu|strong="H3966" schwer|strong="H3513",
6 Eu estava irado contra o meu povo, profanei a minha herança e a entreguei nas suas mãos, mas você não usou de misericórdia com ela e até sobre os velhos você fez muito pesado o seu jugo.
7 und dachtest|strong="H0559": Ich bin eine Königin|strong="H1404" ewiglich|strong="H5769". Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen|strong="H3820" gefaßt|strong="H7760" noch daran gedacht|strong="H2142", wie es damit hernach|strong="H0319" werden sollte.
7 Você disse: ‘Eu serei senhora para sempre!’ Até agora você não levou estas coisas a sério, nem se lembrou do seu fim.
8 So höre nun|strong="H8085" dies|strong="H5719", die du|strong="H0983" in Wollust lebst|strong="H3427" und so sicher sitzest und sprichst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Ich bin's, und keine|strong="H0657" mehr; ich werde keine Witwe|strong="H0490" werden|strong="H3427" noch ohne Kinder|strong="H7908" sein|strong="H3045".
8 Agora, pois, escute isto, você que ama os prazeres, que habita segura e que diz a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim. Não ficarei viúva, nem conhecerei a perda de filhos.’”
9 Aber es wird dir solches beides|strong="H8147" kommen|strong="H0935" plötzlich|strong="H7281" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", daß du Witwe|strong="H0489" und ohne Kinder|strong="H7908" seist; ja, vollkommen|strong="H8537" wird es über dich kommen|strong="H0935" um der Menge|strong="H7230" willen deiner Zauberer|strong="H3785" und um deiner Beschwörer|strong="H2267" willen, deren ein großer Haufe|strong="H3966" bei dir ist.
9 “Mas ambas estas coisas virão sobre você num momento, no mesmo dia: perda de filhos e viuvez; virão em cheio sobre você, apesar da multidão das suas feitiçarias e da abundância dos seus encantamentos.
10 Denn du hast dich auf deine Bosheit|strong="H7451" verlassen|strong="H0982", da du dachtest|strong="H0559": Man sieht|strong="H7200" mich nicht! Deine Weisheit|strong="H2451" und Kunst|strong="H1847" hat dich verleitet|strong="H7725", daß du sprachst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3820": Ich bin's, und sonst keine|strong="H0657"!
10 Porque você confiou na sua maldade e dizia: ‘Não há quem me veja.’ A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim.’
11 Darum wird über dich ein Unglück|strong="H7451" kommen|strong="H0935", daß du nicht weißt|strong="H3045", wann es daherbricht|strong="H7837"; und wird ein Unfall|strong="H1943" auf dich fallen|strong="H5307", den du nicht sühnen|strong="H3722" kannst|strong="H3201"; und es wird plötzlich|strong="H6597" ein Getümmel|strong="H7722" über dich kommen|strong="H0935", dessen du dich nicht versiehst|strong="H3045".
11 Por isso, virá sobre você uma desgraça que você não saberá afastar com os seus encantamentos. Cairá sobre você uma calamidade da qual não poderá se livrar por expiação. Porque sobre você virá, de repente, uma desolação como você não imaginava.
12 So tritt|strong="H5975" nun auf mit deinen Beschwörern|strong="H2267" und der Menge|strong="H7230" deiner Zauberer|strong="H3785", unter welchen|strong="H0834" du dich von deiner Jugend|strong="H5271" auf bemüht hast|strong="H3021", ob du dir könntest|strong="H3201" raten|strong="H3276", ob du dich könntest stärken|strong="H6206".
12 Continue, pois, com os seus encantamentos e com a multidão das suas feitiçarias em que você tem se fatigado desde a sua mocidade! Talvez você possa tirar algum proveito disso; talvez, com isso, consiga inspirar terror.
13 Denn du bist müde|strong="H3811" von der Menge|strong="H7230" deiner Anschläge|strong="H6098". Laß hertreten|strong="H5975" und dir|strong="H3467" helfen|strong="H1895" die Meister des Himmelslaufs|strong="H8064" und die Sterngucker|strong="H3556", die nach den Monaten|strong="H2320" rechnen|strong="H3045", was über dich kommen werde|strong="H0935".
13 Você está cansada de tanto ouvir conselhos! Que se levantem, agora, os que dissecam os céus e fitam os astros, os que em cada lua nova predizem o que há de vir sobre você. Que eles a ajudem!
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln|strong="H7179", die das Feuer|strong="H0784" verbrennt|strong="H8313"; sie können ihr Leben|strong="H5315" nicht erretten|strong="H5337" vor der Flamme|strong="H3852"; denn es wird nicht eine Glut|strong="H1513" sein, dabei man sich wärme|strong="H2552", oder ein Feuer|strong="H0217", darum man sitzen möge|strong="H3427".
14 Eis que serão como palha, o fogo os queimará; não poderão livrar-se do poder das chamas; nenhuma brasa restará para se aquecerem, nem fogo, para que diante dele se assentem.
15 Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast|strong="H3021", die mit dir Handel trieben|strong="H5503" von deiner Jugend|strong="H5271" auf|strong="H0376"; ein|strong="H0376" jeglicher wird seines Ganges|strong="H5676" hierher und daher gehen|strong="H8582", und hast keinen Helfer|strong="H3467".
15 Isso é o que lhe farão aqueles com quem você se fatigou, aqueles com quem negociou desde a sua mocidade: eles se dispersarão, cambaleantes, cada qual pelo seu caminho; não haverá ninguém para salvá-la.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.