Isaías 47

Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Herunter|strong="H3381", Jungfrau|strong="H1330", du Tochter|strong="H1323" Babel|strong="H0894", setze dich|strong="H3427" in den Staub|strong="H6083"! Setze dich|strong="H3427" auf die Erde|strong="H0776"; denn die Tochter|strong="H1323" der Chaldäer|strong="H3778" hat keinen Stuhl|strong="H3678" mehr. Man wird dich nicht mehr|strong="H3254" nennen|strong="H7121": “Du Zarte|strong="H7390" und Üppige|strong="H6028"”.
1 Desce e senta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia, senta-te no chão. Não há mais trono, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada terna e delicada.
2 Nimm|strong="H3947" die Mühle|strong="H7347" und mahle|strong="H2912" Mehl|strong="H7058"; flicht|strong="H1540" deine Zöpfe|strong="H6777" aus, hebe|strong="H2834" die Schleppe|strong="H7640", entblöße|strong="H1540" den Schenkel|strong="H7785", wate|strong="H5674" durchs Wasser|strong="H5104",
2 Pega as pedras de moinho e mói farinha. Tira o que cobre tuas tranças e descobre a perna, descobre a coxa, atravessa os rios.
3 daß deine Blöße|strong="H6172" aufgedeckt|strong="H1540" und deine Schande|strong="H2781" gesehen werde|strong="H7200". Ich will mich rächen|strong="H5359", und soll mir kein Mensch|strong="H0120" abbitten|strong="H6293".
3 Tua nudez será descoberta, sim, tua vergonha será vista. Eu tomarei vingança e não me oporei a ti, como um homem.
4 Solches tut der Erlöser|strong="H1350", welcher heißt|strong="H8034" der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635", der Heilige|strong="H6918" in Israel|strong="H3478".
4 Com relação ao nosso Redentor, o SENHOR dos Exércitos é seu nome, o Santo de Israel.
5 Setze dich|strong="H3427" in das Stille|strong="H1748", gehe|strong="H0935" in die Finsternis|strong="H2822", du Tochter|strong="H1323" der Chaldäer|strong="H3778"; denn du sollst nicht mehr|strong="H3254" heißen|strong="H7121" “Herrin|strong="H1404" über Königreiche|strong="H4467"”.
5 Senta-te em silêncio e adentra tu na escuridão, ó filha dos caldeus, porque tu não serás mais chamada a senhora de reinos.
6 Denn da ich über mein Volk|strong="H5971" zornig|strong="H7107" war und entweihte|strong="H2490" mein Erbe|strong="H5159", übergab|strong="H5414" ich sie in deine Hand|strong="H3027"; aber du bewiesest|strong="H7760" ihnen keine Barmherzigkeit|strong="H7356", auch über die Alten|strong="H2205" machtest du ein Joch|strong="H5923" allzu|strong="H3966" schwer|strong="H3513",
6 Eu estive furioso com meu povo, Eu tenho profanado minha herança e os dado em tua mão. Tu não mostraste misericórdia para com eles. Sobre o ancião tu tens colocado mui pesadamente teu jugo.
7 und dachtest|strong="H0559": Ich bin eine Königin|strong="H1404" ewiglich|strong="H5769". Du hast solches bisher noch nicht zu Herzen|strong="H3820" gefaßt|strong="H7760" noch daran gedacht|strong="H2142", wie es damit hernach|strong="H0319" werden sollte.
7 E tu disseste: Serei uma dama para sempre. Portanto, assim tu não dispuseste estas coisas ao teu coração, nem consideraste o ponto final delas.
8 So höre nun|strong="H8085" dies|strong="H5719", die du|strong="H0983" in Wollust lebst|strong="H3427" und so sicher sitzest und sprichst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3824": Ich bin's, und keine|strong="H0657" mehr; ich werde keine Witwe|strong="H0490" werden|strong="H3427" noch ohne Kinder|strong="H7908" sein|strong="H3045".
8 Portanto, ouve agora isto: Tu que és dada a prazeres, que habitas descuidadamente. Tu que dizes em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu. Eu não sentarei como uma viúva, nem conhecerei a perda de filhos.
9 Aber es wird dir solches beides|strong="H8147" kommen|strong="H0935" plötzlich|strong="H7281" auf einen|strong="H0259" Tag|strong="H3117", daß du Witwe|strong="H0489" und ohne Kinder|strong="H7908" seist; ja, vollkommen|strong="H8537" wird es über dich kommen|strong="H0935" um der Menge|strong="H7230" willen deiner Zauberer|strong="H3785" und um deiner Beschwörer|strong="H2267" willen, deren ein großer Haufe|strong="H3966" bei dir ist.
9 Porém, estas duas coisas virão a ti em um momento em um dia: a perda de filhos e a viuvez. Elas virão sobre ti em sua plenitude, por causa da multidão de tuas feitiçarias e por causa da grande abundância de teus encantamentos.
10 Denn du hast dich auf deine Bosheit|strong="H7451" verlassen|strong="H0982", da du dachtest|strong="H0559": Man sieht|strong="H7200" mich nicht! Deine Weisheit|strong="H2451" und Kunst|strong="H1847" hat dich verleitet|strong="H7725", daß du sprachst|strong="H0559" in deinem Herzen|strong="H3820": Ich bin's, und sonst keine|strong="H0657"!
10 Porque tu tens confiado em tua perversidade. Tu tens dito: Ninguém me vê. Tua sabedoria e teu conhecimento, têm te pervertido, e tu tens dito em teu coração: Eu sou e ninguém mais do que eu.
11 Darum wird über dich ein Unglück|strong="H7451" kommen|strong="H0935", daß du nicht weißt|strong="H3045", wann es daherbricht|strong="H7837"; und wird ein Unfall|strong="H1943" auf dich fallen|strong="H5307", den du nicht sühnen|strong="H3722" kannst|strong="H3201"; und es wird plötzlich|strong="H6597" ein Getümmel|strong="H7722" über dich kommen|strong="H0935", dessen du dich nicht versiehst|strong="H3045".
11 Portanto, o mal virá sobre ti. Tu não saberás de onde ele se levanta, e desgraça te atacará de repente, ferozmente. Tu não serás capaz de a repelir. E desolação virá sobre ti de repente, a qual tu não saberás.
12 So tritt|strong="H5975" nun auf mit deinen Beschwörern|strong="H2267" und der Menge|strong="H7230" deiner Zauberer|strong="H3785", unter welchen|strong="H0834" du dich von deiner Jugend|strong="H5271" auf bemüht hast|strong="H3021", ob du dir könntest|strong="H3201" raten|strong="H3276", ob du dich könntest stärken|strong="H6206".
12 Levanta agora com teus encantamentos e com a multidão de tuas feitiçarias, em que tu tens trabalhado desde tua juventude. Se então tu fores capaz de te beneficiar, se então tu fores, poderás prevalecer.
13 Denn du bist müde|strong="H3811" von der Menge|strong="H7230" deiner Anschläge|strong="H6098". Laß hertreten|strong="H5975" und dir|strong="H3467" helfen|strong="H1895" die Meister des Himmelslaufs|strong="H8064" und die Sterngucker|strong="H3556", die nach den Monaten|strong="H2320" rechnen|strong="H3045", was über dich kommen werde|strong="H0935".
13 Tu estás cansado na multidão de teus conselhos. Deixa agora os astrólogos, os observadores das estrelas, os prognosticadores mensais ficarem de pé e te salvarem destas coisas que virão sobre ti.
14 Siehe, sie sind wie Stoppeln|strong="H7179", die das Feuer|strong="H0784" verbrennt|strong="H8313"; sie können ihr Leben|strong="H5315" nicht erretten|strong="H5337" vor der Flamme|strong="H3852"; denn es wird nicht eine Glut|strong="H1513" sein, dabei man sich wärme|strong="H2552", oder ein Feuer|strong="H0217", darum man sitzen möge|strong="H3427".
14 Eis que eles serão como restolho, o fogo os queimará. Eles não livrarão a si mesmos do poder da chama. Não há de existir uma brasa para nela se aquecer, nem fogo para se assentar diante dele.
15 Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast|strong="H3021", die mit dir Handel trieben|strong="H5503" von deiner Jugend|strong="H5271" auf|strong="H0376"; ein|strong="H0376" jeglicher wird seines Ganges|strong="H5676" hierher und daher gehen|strong="H8582", und hast keinen Helfer|strong="H3467".
15 Deste modo eles estarão diante de ti com aqueles com quem tu tens trabalhado, teus comerciantes, desde tua juventude. Eles vaguearão cada um para seu lado; ninguém te salvará.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.