Isaías 44
Lutherbibel 1912 (DEU1912) vs NVI
1 So höre|strong="H8085" nun, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", und Israel|strong="H3478", den ich erwählt habe|strong="H0977"!
1 "Mas escute agora, Jacó, meu servo, Israel, a quem escolhi.
2 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der dich gemacht|strong="H6213" und bereitet hat|strong="H3335" und der dir beisteht|strong="H5826" von Mutterleibe|strong="H0990" an: Fürchte|strong="H3372" dich nicht, mein Knecht|strong="H5650" Jakob|strong="H3290", und du, Jesurun|strong="H3484", den ich erwählt habe|strong="H0977"!
2 Assim diz o Senhor, aquele que o fez, que o formou no ventre, e que o ajudará: Não tenha medo, ó Jacó, meu servo, Jesurum, a quem escolhi.
3 Denn ich will Wasser|strong="H4325" gießen|strong="H3332" auf das Durstige|strong="H6771" und Ströme|strong="H5140" auf das Dürre|strong="H3004": ich will meinen Geist|strong="H7307" auf deinen Samen|strong="H2233" gießen|strong="H3332" und meinen Segen|strong="H1293" auf deine Nachkommen|strong="H6631",
3 Pois derramarei água na terra sedenta, e torrentes na terra seca; derramarei meu Espírito sobre sua prole, e minha bênção sobre seus descendentes.
4 daß sie wachsen sollen|strong="H6779" wie|strong="H0996" Gras|strong="H2682", wie Weiden|strong="H6155" an den Wasserbächen|strong="H4325".
4 Eles brotarão como relva nova, como salgueiros junto a regatos.
5 Dieser wird sagen|strong="H0559": Ich bin des HERRN|strong="H3068"! und jener wird genannt werden|strong="H7121" mit dem Namen|strong="H8034" Jakob|strong="H3290"; und dieser wird sich mit seiner Hand|strong="H3027" dem HERRN|strong="H3068" zuschreiben|strong="H3789" und wird mit dem Namen|strong="H8034" Israel|strong="H3478" genannt|strong="H3655" werden.
5 Um dirá: "Pertenço ao Senhor"; outro chamará a si mesmo pelo nome de Jacó; ainda outro escreverá em sua mão: "Do Senhor", e tomará para si o nome Israel. "
6 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", der König|strong="H4428" Israels|strong="H3478", und sein Erlöser|strong="H1350", der HERR|strong="H3068" Zebaoth|strong="H6635": Ich bin der Erste|strong="H7223", und ich bin der Letzte|strong="H0314", und außer|strong="H1107" mir ist kein Gott|strong="H0430".
6 "Assim diz o Senhor, o rei de Israel, o seu redentor, o Senhor dos Exércitos: Eu sou o primeiro e eu sou o último; além de mim não há Deus.
7 Und wer ist mir gleich, der da rufe|strong="H7121" und verkündige|strong="H5046" und mir's zurichte|strong="H6186", der ich|strong="H5769" von der Welt her die Völker|strong="H5971" setze|strong="H7760"? Lasset sie ihnen das Künftige|strong="H0857" und was kommen soll|strong="H0935", verkündigen|strong="H5046".
7 Quem então é como eu? Que ele o anuncie, que ele declare e exponha diante de mim o que aconteceu desde que estabeleci meu antigo povo, e o que ainda está para vir; que todos eles predigam as coisas futuras e o que irá acontecer.
8 Fürchtet|strong="H6342" euch nicht und erschrecket|strong="H7297" nicht. Habe ich's nicht vorlängst|strong="H0227" dich hören lassen|strong="H8085" und verkündigt|strong="H5046"? denn ihr seid meine Zeugen|strong="H5707". Ist auch|strong="H3426" ein Gott|strong="H0433" außer|strong="H1107" mir|strong="H6697"? Es ist kein Hort|strong="H6697", ich weiß|strong="H3045" ja keinen.
8 Não tremam, nem tenham medo. Não anunciei isto e não o predisse muito tempo atrás? Vocês são minhas testemunhas. Há outro Deus além de mim? Não, não existe nenhuma outra Rocha; não conheço nenhuma. "
9 Die Götzenmacher|strong="H3335" sind allzumal eitel|strong="H8414", und ihr Köstliches|strong="H2530" ist nichts nütze|strong="H3276". Sie sind ihre Zeugen|strong="H5707" und sehen|strong="H7200" nichts; darum müssen|strong="H3045" sie zu Schanden werden|strong="H0954".
9 Todos os que fazem imagens nada são, e as coisas que estimam são sem valor. As suas testemunhas nada vêem e nada sabem, para que sejam envergonhados.
10 Wer sind sie, die einen Gott|strong="H0410" machen|strong="H3335" und einen Götzen|strong="H6459" gießen|strong="H5258", der nichts|strong="H1115" nütze ist|strong="H3276"?
10 Quem é que modela um deus e funde uma imagem, que de nada lhe serve?
11 Siehe, alle ihre Genossen|strong="H2270" werden zu Schanden|strong="H0954"; denn es sind Meister|strong="H2796" aus Menschen|strong="H0120". Wenn sie gleich alle zusammentreten|strong="H6908", müssen sie dennoch sich fürchten|strong="H6342" und|strong="H3162" zu Schanden werden|strong="H0954".
11 Todos seus companheiros serão envergonhados; pois os artesãos não passam de homens. Que todos eles se ajuntem e declarem sua posição; eles serão lançados ao pavor e à vergonha.
12 Es schmiedet|strong="H1270" einer das Eisen|strong="H4621" in der Zange, arbeitet|strong="H6466" in der Glut|strong="H6352" und bereitet's|strong="H3335" mit Hämmern|strong="H4717" und arbeitet|strong="H6466" daran mit ganzer Kraft|strong="H3581" seines Arms|strong="H2220", leidet auch Hunger|strong="H7457", bis er nimmer kann|strong="H3581", trinkt|strong="H8354" auch nicht Wasser|strong="H4325", bis er matt wird|strong="H3286".
12 O ferreiro apanha uma ferramenta e trabalha com ela nas brasas; modela um ídolo com martelos, forja-o com a força do braço. Ele sente fome e perde a força; passa sede e desfalece.
13 Der andere|strong="H2796" zimmert|strong="H5186" Holz|strong="H6957", und mißt es|strong="H8388" mit der Schnur|strong="H8279" und zeichnet's|strong="H8388" mit Rötelstein|strong="H4741" und behaut|strong="H6213" es und zirkelt's|strong="H4230" ab|strong="H4230" und macht's|strong="H6213" ein Mannsbild|strong="H8403", wie einen schönen|strong="H8597" Menschen|strong="H0120", der im Hause|strong="H1004" wohne|strong="H3427".
13 O carpinteiro mede a madeira com uma linha e faz um esboço com um traçador; ele o modela toscamente com formões e o marca com compassos. Ele o faz na forma de homem, de homem em toda a sua beleza, para que habite num santuário.
14 Er geht frisch|strong="H0553" daran unter den Bäumen|strong="H6086" im Walde|strong="H3293", daß er Zedern|strong="H0730" abhaue|strong="H3772" und nehme|strong="H3947" Buchen|strong="H8645" und Eichen|strong="H0437"; ja, eine Zeder|strong="H0766", die gepflanzt|strong="H5193" und die vom Regen|strong="H1653" erwachsen ist|strong="H1431"
14 Ele derruba cedros, ou talvez apanhe um cipreste, ou ainda um carvalho. Ele o deixou crescer entre as árvores da floresta, ou plantou um pinheiro, e a chuva o fez crescer.
15 und die den Leuten|strong="H0120" Brennholz|strong="H1197" gibt, davon|strong="H2552" man nimmt|strong="H3947", daß man sich dabei wärme|strong="H2552", und die man anzündet|strong="H5400" und Brot|strong="H3899" dabei bäckt|strong="H0644". Davon macht er|strong="H6466" einen Gott|strong="H0410" und betet's an|strong="H7812"; er macht|strong="H6213" einen Götzen|strong="H6459" daraus und kniet davor nieder|strong="H5456".
15 É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
16 Die Hälfte|strong="H2677" verbrennt er|strong="H8313" im|strong="H1119" Feuer|strong="H0784", über der Hälfte|strong="H2677" ißt er|strong="H0398" Fleisch|strong="H1320"; er brät|strong="H6740" einen Braten|strong="H6748" und sättigt sich|strong="H7646", wärmt sich|strong="H2552" auch und spricht|strong="H0559": Hoja|strong="H1889"! ich bin warm geworden|strong="H2552", ich sehe|strong="H7200" meine Lust am Feuer|strong="H0217".
16 Metade da madeira, ele a queima no fogo; sobre ela ele prepara sua refeição, assa a carne e come sua porção. Ele também se aquece e diz: "Ah! Estou aquecido; estou vendo o fogo".
17 Aber das übrige|strong="H7611" macht er|strong="H6213" zum Gott|strong="H0410", daß es ein Götze|strong="H6459" sei, davor er kniet|strong="H5456" und niederfällt|strong="H7812" und betet|strong="H6419" und spricht|strong="H0559": Errette|strong="H5337" mich; denn du bist mein Gott|strong="H0410"!
17 Do restante ele faz um deus, seu ídolo; inclina-se diante dele e o adora. Ora a ele e diz: "Salva-me; tu és meu deus".
18 Sie wissen|strong="H3045" nichts und verstehen|strong="H0995" nichts; denn sie sind verblendet|strong="H2902", daß ihre Augen|strong="H5869" nicht sehen|strong="H7200" und ihre Herzen|strong="H3826" nicht merken können|strong="H7919",
18 Eles nada sabem, nada entendem; seus olhos estão tapados, não conseguem ver, e suas mentes estão fechadas, não conseguem entender.
19 und gehen|strong="H7725" nicht in ihr Herz|strong="H3820"; keine Vernunft|strong="H8394" noch Witz|strong="H1847" ist da, daß sie doch dächten|strong="H0559": Ich habe auf den Kohlen|strong="H1513" Brot|strong="H3899" gebacken|strong="H0644" und Fleisch|strong="H1320" gebraten|strong="H6740" und gegessen|strong="H0398", und sollte das übrige|strong="H3499" zum Greuel|strong="H8441" machen|strong="H6213" und sollte knieen|strong="H5456" vor einem Klotz|strong="H6086"?
19 Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
20 Er hat Lust|strong="H7462" an Asche|strong="H0665", sein getäuschtes Herz|strong="H3820" verführt|strong="H2048" ihn|strong="H5186"; und er wird seine Seele|strong="H5315" nicht erretten|strong="H5337", daß er dächte|strong="H0559": Ist das nicht Trügerei|strong="H8267", was meine rechte Hand|strong="H3225" treibt?
20 Ele se alimenta de cinzas, um coração iludido o desvia; ele é incapaz de salvar a si mesmo ou de dizer: "Esta coisa na minha mão direita não é uma mentira? "
21 Daran gedenke|strong="H2142" Jakob|strong="H3290" und Israel|strong="H3478"; denn du bist mein Knecht|strong="H5650". Ich habe dich bereitet|strong="H3335", daß du mein Knecht|strong="H5650" seist; Israel|strong="H3478", vergiß mein nicht|strong="H5382".
21 "Lembre-se disso, ó Jacó, pois você é meu servo, ó Israel. Eu o fiz, você é meu servo; ó Israel, eu não o esquecerei.
22 Ich vertilge|strong="H4229" deine Missetaten|strong="H6588" wie eine Wolke|strong="H5645" und deine Sünden|strong="H2403" wie den Nebel|strong="H6051". Kehre|strong="H7725" dich zu mir; denn ich erlöse dich|strong="H1350".
22 Como se fossem uma nuvem, varri para longe suas ofensas; como se fossem a neblina da manhã, os seus pecados. Volte para mim, pois eu o resgatei. "
23 Jauchzet|strong="H7442" ihr Himmel|strong="H8064", denn der HERR|strong="H3068" hat's getan|strong="H6213"; rufe|strong="H7321", du Erde|strong="H0776" hier unten|strong="H8482"; ihr Berge|strong="H2022", frohlocket|strong="H6476" mit Jauchzen|strong="H7440", der Wald|strong="H3293" und alle Bäume|strong="H6086" darin! denn der HERR|strong="H3068" hat Jakob|strong="H3290" erlöst|strong="H1350" und ist in Israel|strong="H3478" herrlich|strong="H6286".
23 Cantem de alegria, ó céus, pois o Senhor fez isto; grite bem alto, ó profundezas da terra. Irrompam em canção, vocês, montes, vocês, florestas e todas as suas árvores, pois o Senhor resgatou Jacó, ele mostra sua glória em Israel.
24 So spricht|strong="H0559" der HERR|strong="H3068", dein Erlöser|strong="H1350", der dich von Mutterleibe|strong="H0990" hat bereitet|strong="H3335": Ich bin der HERR|strong="H3068", der alles tut|strong="H6213", der den Himmel|strong="H8064" ausbreitet|strong="H5186" allein und die Erde|strong="H0776" weit macht|strong="H7554" ohne Gehilfen;
24 "Assim diz o Senhor, o seu redentor, que o formou no ventre: Eu sou o Senhor, que fiz todas as coisas, que sozinho estendi os céus, que espalhei a terra por mim mesmo,
25 der die Zeichen|strong="H0226" der Wahrsager|strong="H0907" zunichte|strong="H6565" und die Weissager|strong="H7080" toll macht|strong="H1984"; der die Weisen|strong="H2450" zurückkehrt|strong="H0268" und ihre Kunst|strong="H1847" zur Torheit macht|strong="H5528",
25 que atrapalha os sinais de falsos profetas e faz de tolos os adivinhadores, que derruba o conhecimento dos sábios e o transforma em loucura,
26 bestätigt|strong="H6965" aber das Wort|strong="H1697" seines Knechtes|strong="H5650" und vollführt|strong="H7999" den Rat|strong="H6098" seiner Boten|strong="H4397"; der zu Jerusalem|strong="H3389" spricht|strong="H0559": Sei bewohnt|strong="H3427"! und zu den Städten|strong="H5892" Juda's|strong="H3063": Seid gebaut|strong="H1129"! und ihre Verwüstung|strong="H2723" richte ich auf|strong="H6965";
26 que executa as palavras de seus servos e cumpre as predições de seus mensageiros, que diz acerca de Jerusalém: ‘Ela será habitada’, e das cidades de Judá: ‘Elas serão construídas’, e de suas ruínas: ‘Eu as restaurarei’,
27 der ich spreche|strong="H0559" zu der Tiefe|strong="H6683": Versiege|strong="H2717"! und zu den Strömen|strong="H5104": Vertrocknet|strong="H3001"!
27 que diz às profundezas aquáticas: ‘Sequem-se, e eu secarei seus regatos’,
28 der ich spreche|strong="H0559" von Kores|strong="H3566": Der ist mein Hirte|strong="H7462" und soll all meinen Willen|strong="H2656" vollenden|strong="H7999", daß man sage|strong="H0559" zu Jerusalem|strong="H3389": Sei gebaut|strong="H1129"! und zum Tempel|strong="H1964": Sei gegründet|strong="H3245"!
28 que diz acerca de Ciro: ‘Ele é meu pastor, e realizará tudo o que me agrada; ele dirá acerca de Jerusalém: "Seja reconstruída", e do templo: "Sejam lançados os seus alicerces" ’.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.